Here is a guide on how I intend to transliterate Arabic to English throughout this journal and likely into future notes.
Letters |
---|
ب -> b |
ت -> t |
ث -> th |
ج -> j |
ح -> ḥ |
خ -> kh |
د -> d |
ذ -> dh |
ر -> r |
ز -> z |
س -> s |
ش -> sh |
ص -> ṣ |
ض -> ḍ |
ط -> ṭ |
ظ -> ẓ |
ع -> ' (always when it has a vowel and after a preceding vowel if sākinah) |
غ -> gh |
ف -> f |
ق -> q |
ك -> k |
ل -> l |
م -> m |
ن -> n |
ه -> h |
و -> w |
ي -> y |
ء -> - (if preceded by a vowel or after vowel of previous letter if sākinah) |
Ḥarakāt |
---|
fatḥah -> a |
fatḥah elongated -> ā |
ḍammah -> u |
ḍammah elongated -> ū |
kasrah -> i |
kasrah elongated -> ī |
- ال will always be written as
al-
regardless of if verbally the lām is not pronounced and the following letter is given a shaddah - Letters with a sukūn may be followed by a
-
if combined with the following letter could depict a letter for example dāl (d) and hā (h) becoming dhāl (dh) - With transliteration of multiple words, the trailing ḥarakah of each word may be dropped with the exception of some common phrases/words and possibly other exceptions (pronouns)
- In the following example, the ḥarakah of the first word is kept and whereas for the second word it is dropped:
al-ḥamdu lillāh
- In the following example, the ḥarakah of the first word is kept and whereas for the second word it is dropped:
- Some words in common phrases may be merged into single words for example:
bismillāh al-raḥmān al-raḥīm
- Technically it should be:
bism allāh al-raḥmān al-raḥīm
however due to the nature of the phrase, the first two words are combined
- Technically it should be: