Now that the first version of the cloud native glossary is live, we'd love to start localizing it into different languages.
Contributions to improving the following localization guides and localization policies are also welcome.
- The Glossary project does not have a localization team for your language yet
- check the language list from localization progress and ask in the glossary-localizations channel in Slack. There may be a group of volunteers who haven't gotten started yet.
- At least three volunteers
- At least two approvers
- two approvers must approve each term
- unanimous consent must be reached to be approved
- at least one volunteer must have basic GitHub knowledge and be willing to help the others get up to speed (such as PR, review process, branch, ..)
If you're interested in creating a new localization team, whether you have a team or are on your own, please join the #glossary-localizations channel on the CNCF slack and say hi. If you have at least three volunteers and are ready to start, request a localization channel for your language (e.g., #glossary-localization-korean). If you are still looking for more volunteers, let everyone in the channel know. There may be someone in there looking for a team as well.
Open an issue
and select the Initiate a New Localization Team
template.
With this issue, new localization teams are requesting:
- their own development branch (ex: dev-ko branch).
- permission for approving localized content
- teams will select the most suitable team members as approvers (no more than 4 per localization team)
l10n team approvers will have push permission to this repository. They will manage (merge) PRs for their l10n contributions in their development branch. However, their ability to merge PRs to the `main` branch is restricted. Please note: although they can review and approve PRs to the `main` branch, they should not approve PRs that aren't related to their own localization teams.
Localization teams should use their assigned development branch for the following localization tasks (example of a dev branch: https://github.com/cncf/glossary/tree/dev-ko; dev-ko stands for Korean dev branch).
Open a PR with the localization initiation following this example: cncf#291.
To add a new language to the site, modify config.toml (Note: localization teams should use their assigned development branch for this).
The [languages]
block of config.toml
is used to set the language. For instance, [languages.en]
stands for English and [languages.ko]
for Korean language configuration. Go to the [languages]
block in config.toml
and add a new block for your language-specific configuration. For instance, the Korean localization team added its [languages.ko]
block after the [languages.en]
block.
- Example of
New language block for /config.toml
[languages] [languages.en] title = "Cloud Native Glossary" description = "The CNCF Cloud Native Glossary Project is intended to be used as a reference for common terms used when talking about cloud native applications." languageName ="English" # Weight used for sorting. weight = 1 +[languages.ko] +title = "클라우드 네이티브(Cloud Native) 용어집" +description = "CNCF 클라우드 네이티브 용어집 프로젝트는 클라우드 네이티브 애플리케이션에 대한 대화를 나눌 때 공통의 용어를 참조하여 사용하도록 하는 목적을 가지고 있다." +languageName ="한국어(Korean)" +contentDir = "content/ko" +weight = 2
i18n/<localization>.toml
sets up language-specific site strings.
For a new localization, add a file i18n/<localization>.toml
based on i18n/en.toml
.
other = "<English site strings>"
in i18n/<localization>.toml
can be translated.
Translated Glossary terms are saved in the appropriate language directory inside /content/
.
Create a subdirectory in content
and name it using the appropriate two-letter language code (content/<localization>
).
For example,
contents/en
contents/ko
...
Localize content and save to content/<localization>
.
Your first PR should include these pages:
- Home:
content/en/_index.md
->content/<localization>/_index.md
- How to contribute:
content/en/contribute/_index.md
->content/<localization>/contribute/_index.md
- Style guide:
content/en/style-guide/_index.md
->content/<localization>/style-guide/_index.md
Before opening a PR, ensure the website with the updated configuration works by running Hugo server. If it does, select the new language on the local website.
Open a PR (ex: cncf#291) and wait for it to be reviewed by the maintainers.
Before going live with a localized Glossary, you need at least:
- 10 translated terms
How localization teams achieve that, is up to them. For instance, they can use issues to assign contributors to translation terms and track progress (ex: cncf#269).
After completing the minimum required terms for a new localization, open a PR to merge commits in the localization branch into the main
branch. (ex: dev-ko
to main
).
Once the PR is merged, the localized content will go live on its website 🎉
To join an existing team, hop on the #glossary-localizations and #glossary-localization-[language name] channels on the CNCF Slack. Introduce yourself, let the team know you want to contribute, and the team will take it from there.
If the team seems inactive (no response after several days), reach out to @Seokho Son, @Catherine Paganini, @jmo, @Jihoon Seo or @Noah Ispas on the #glossary-localizations channel.
Every localization team may have its own process of working on localizing terms. However, here are some guidelines that are common for all localization teams:
- Only terms with the status
Completed
in the English version are ready to be localized. - All contributions related to localization have to be based on the
dev-xx
branch, and PRs need to targetdev-xx
. - Localization teams need to get changes from the
main
branch in theirdev-xx
branch from time to time. Therefore a PR should be opened where themain
branch is merged intodev-xx
. The glossary maintainers will then choose the rebase method to complete the PR and keep the history linear. - A localized term does not have to match the English version completely. Also, the localized and English versions of terms can coexist independently throughout updates. Localization teams can decide to which degree localized terms have to match their English version and how to handle updates on the English term.