Това е съвременен превод на Библията:
- На съвременен уличен език – езикът, който се говори по пазарите, на улицата и вкъщи.
- Без стихове – текстът се чете като едно цяло.
- Поетичен – по възможност в текста се вгражда мелодия, която да го прави по-лесен за запомняне.
Често като чета Библията се чудя на архаизмите в нея, които допълнително затрудняват интуитивното възприемане на Библията. Въпреки че оригиналите на гръцки и на еврейски са били писани на най-разпространения диалект – този който се е говорел на улицата, на пазара, в семейството – преводите на Библията винаги са били изпъстрени с терминологии, които съвременния човек не разбира.
Ето някои примери:
- Думата „Отец“ или „Отче“ – те означават „баща“ и „татко“. В този дух, молитвата „Отче наш“ би трябвало да звучи „Татко наш“. Осъзнавам, че не винаги могат да се намерят подходящите думи или да се преведат правилно цели пасажи, обаче си струва да се направи опит.
- Проповедта на планината започва с „Блаженствата“ – „Блажени кротките, защото те ще наследят земята“. Това би трябвало да звучи: „Щастливи са кротките, защото те ще наследят земята“.
This is Street Bible – the contemporary Bible translation to the language of common people – Bulgarian version