15: "Many emendations based on the Septuagint in the last part of the twentieth century have been verifed by the Qumran texts."
Not necessarily. Many cases of scribal errors/alterations could come from the same impulse that we feel, namely that a text doesn't seem to fit our current expectations of grammar, syntax, lexicography, etc.
16: "...in my opinion, a serious understanding of the translator's theology and the Vorlage of the translation are only possible after an investigation of thet tranlation techniqe""
60: "I suggest that the aspects that affect thet possibility to employ consistency as a sign of literality in absolute terms are the following:"
- The semantic range of the Hebrew word
- The resources and the demands of the target language
- The genre and other characteristics of the Hebrew text
- The translator's knowledge of Hebrew
- The unit on which the translation is based, viz. word, phrase, sentence
- The Vorlage of the Greek word
62: "The type of consistency that is a sign of literality is one where the translators deliberately aimed at increased regularity in the choice of equivalents, despite that the outcome was a translation where the nuances of the original were rubbed out and the target language was not employed in a natural way."
105: "The word order of a translation is an essential aspect of literality...This is probably one of the main aspects in which the 'free' translated books of the LXX depart from the literal ones."
107: "Rife has described some of the most common fixed sequences of the Semitic word order, which do not correspond to the word order of the Greek language in orginal Greek texts."
1. No word comes between the article and its noun.
2. An adjective always immediately follows its substantive.
3. Postpositive conjunctions are not employed.
4. A genitive always immediately follows its construct.
5. A direct, personal, pronominal object always follows its governing verb.
6. A demonsrative pronoun always follows its substantive.
108: "...to start from the target language and note any deviation from a regular Greek word order is not the best way to study translation techniqe. One ought rather to make the Hebrew text the starting-point."
250: "We can consider LXX-Proverbs a prose translation despite the stichic lay-out that copyists hand down."
257: "The almost inevitable outcome, 'stichic prose', is a text of a hybrid nature. Its appearance suggests poetry, but it is not."
351: "It has long been observed that the 'additions' in LXX-Proverbs are mainly concentrated in the first part of the book, especially in chapters 1-9. In later chapters the number of additions decreases."