Перевод для Regions Of Ruin (http://www.regionsofruin.com/)
Смотрите: https://github.com/fenymak/russian_lang_regions_of_ruin/
Спасибо всем, кто будет помогать в переводе!
Чтобы заменить вручную шрифт в игре на тот, что будет добавлен позже для поддержки русского языка, проделайте следующее:
- Откройте программу UnityEX (здесь есть)
- Откройте с помощью её архив игры sharedassets0.assets (советую сделать бекап)
- Найдите оба шрифта по названию (здесь есть)
- Извлеките их (без конвертации), выделив оба ПКМ и выбрав соответствующее действие
- Далее разместите обновлённые шрифты в \Regions Of Ruin\Regions of Ruin_Data\Unity_Assets_Files\sharedassets0\ с заменой
- Запакуйте архив в программе, нажав в верхней её части соответствующую кнопку
Если что-то не понятно, добро пожаловать в офф. канал по игре в Discord: https://discord.gg/656MPe5
+===============================================+
| ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!! |
| |
| Перевод - это большая работа, и мы |
| очень благодарны за вашу помощь. |
| |
+===============================================+
-=-=-=-= КАК РАБОТАТЬ =-=-=-=-=-
Перевести нужно около 40,000 слов, к счастью, сам процесс довольно прост.
В этом наборе локализации вы найдёте несколько файлов:
- English_dialog_messages.txt
- English_injury_messages.txt
- English_UI_messages.txt
и так далее...
Если вы откроете файл, вы увидите несколько строк, разделённых символом «%».
- !!! НЕ УДАЛЯЙТЕ ИЛИ НЕ ПЕРЕМЕЩАЙТЕ % !!!
Всё, что находится между символами «%» - текст, который нужно перевести. Если вам нужно использовать символ «%», используйте «$» вместо него, который будет заменён в игре на «%».
Например, «Hello.%» нужно просто заменить на «Bonjour.%» Всегда оставляйте символ «%» в конце сегмента. А «Gain 10$ more.%» будет выглядеть в игре как «Gain 10% more.»
Вы можете найти несколько повторяющихся строк, пожалуйста, скопируйте и вставьте перевод или обработайте их как обычные строки.
- !!! НЕ УДАЛЯЙТЕ И НЕ ПЕРЕМЕЩАЙТЕ ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СТРОКИ !!! -
(Их немного и расположены они близко друг к другу.)
Если вы найдёте что-то подобное: [MappedKey:Submit] - НЕ УДАЛЯЙТЕ ЭТО. Это будет автоматически заменено на текст привязки. Вместо этого переместите [MappedKey] туда, где должна отображаться привязка клавиши.
Например, «Press the [MappedKey:Attack] button» может быть изменена на «The [MappedKey:Attack] button is for attacking» и т.д., что в конечном итоге будет выглядеть как: «The Right Trigger button is for attacking.»
После того, как вы закончили перевод текста в .txt файлах, смените название «English_» на новый язык.
Например, «English_UI_messages.txt» вы можете изменить на «French_UI_messages.txt»
-=-=-=-= ГЕНЕРАЦИЯ ПРЕДМЕТОВ =-=-=-=-=-
Есть четыре отдельных файлы для генерации названия предмета:
- English_item_prefixes.txt
- English_item_materials.txt
- English_item_types.txt
- English_item_suffixes.txt
При генерации предмета в игре, он создаётся в таком порядке:
prefix -> material -> type -> joiner -> suffix
Например, "Cursed Leather Cap of the monkey clan"
Вы можете изменить порядок генерации в English_item_order.txt НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ и ПРОБЕЛЫ. Например, prefix+type+material+joiner+suffix
В суффиксах вы также найдёте две дополнительные ссылки, (« of the» и « of») (« Of the») будет использовать для первых 12 суффиксов, а (« of») для остальных 24.
-=-=-=-= ГЕНЕРАЦИЯ ИМЁН =-=-=-=-=-
Есть также другие генерирующиеся имена: спутники и вознаграждения. Однако, они просты: name+suffix.
Есть много имён или описаний, которые не могут быть переведены, вы можете придумать свой собственный подходящий компромисс.
Если для перевода вам понадобится suffix+name, просто поменяйте строки местами.
Например, вместо:
- bob%
- fred%
- bill%
- The dumb%
- The silly%
- The idiot%
Вы можете изменить порядок на:
- The dumb%
- The silly%
- The idiot%
- bob%
- fred%
- bill%
(Убедитесь, что вы изменили порядок ВСЕХ имён и ВСЕХ суффиксов. И что они имеют одинаковое количество строк. Например, не заменяйте 5 суффиксов с 10 именами. Их соотношение должно быть 1:1)