-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
desfontaines_veritablesemiramis.xml
4840 lines (4840 loc) · 552 KB
/
desfontaines_veritablesemiramis.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La Véritable Sémiramis. Tragédie</title>
<author key="Desfontaines, Nicolas (15..?-1652)">Nicolas Mary, sieur Desfontaines</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Camille Fréjaville</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Camille Fréjaville dans le cadre d'un mémoire de
master 1 sous la direction de Georges Forestier (2014-2015)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2014"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/desfontaines_semiramis/</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/desfontaines_semiramis.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/desfontaines_semiramis.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/desfontaines_semiramis.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/desfontaines_semiramis.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>La Véritable Sémiramis</title>. <author>Par le Sieur DESFONTAINES</author>A PARIS, Chez PIERRE LAMY, en la grande Salle du Palais, au second Pillier. M. DC. XXXXVII. Avec Privilège du Roy.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1647"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">La Véritable Sémiramis</titlePart>
<titlePart type="sub">Tragédie</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>Par le Sieur DESFONTAINES.</docAuthor>
<docImprint>A PARIS,<lb/>Chez PIERRE LAMY, en la grande Salle <lb/>du Palais, au second Pillier.<lb/>M. DC. XXXXVII.<lb/>Avec Privilège du Roy.</docImprint>
<docEdition/>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction générale</head>
<p><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est la dernière pièce de Desfontaines, un des auteurs dits mineurs du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Cet auteur-acteur a certainement connu une petite notoriété à son époque mais les jugements de goût des premiers historiens du théâtre du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui ont sévèrement commenté ses œuvres ne lui ont pas permis de passer à la postérité. Son œuvre nous reste donc en grande partie inconnue.</p>
<p>Si Desfontaines choisit d’insérer l’adjectif « véritable » dans le titre de sa pièce, c’est dans le but de souligner la rivalité qu’elle entretient avec une autre tragédie, publiée également en 1647, la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert. Il a en effet certainement écrit <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> pour concurrencer le succès de l’œuvre de son rival et pour profiter du goût de son époque pour les tragédies historiques. Néanmoins, bien que nous ne possédions pas de jugements contemporains sur cette opposition, les critiques du XX<hi rend="sup">e</hi> siècle ont toujours mis en avant la supériorité de la pièce de Gilbert. Nous citerons ainsi le commentaire de Lancaster :</p>
<quote>
<p>La pièce de Gilbert est, de loin, la meilleure des deux. […] Desfontaines a été attiré par ce sujet parce que Gilbert avait mis <hi rend="i">Sémiramis</hi> sur scène. Alors que, comme je l’ai dit, sa pièce est clairement inférieure à celle de Gilbert<note place="bottom">« <hi rend="i">Gilbert’s play is by far the better of the two. […] Desfontaines was attracted to the subject because Gilbert had put Semiramis on stage. While, as I have said, his play is distinctly inferior to Gilbert’s.</hi> » H. C. LANCASTER, <hi rend="i">A History of French Dramatic Litterature in the 17th century</hi>, part II, vol. II, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1932, p. 583 et 586.</note>.</p>
</quote>
<p>Dans cette édition critique, nous essaierons donc de voir quelle est la valeur de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> et de l’écriture de Desfontaines, auteur-acteur peu estimé de la postérité, qui a écrit sa tragédie en s’inspirant du roman <hi rend="i">La Prazimène</hi> de Le Maire dont il tire son intrigue principale. Entre concurrence dramatique et reprises textuelles du roman source, <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est une œuvre aux inspirations multiples qui dresse le portait d’une reine tyrannique, prête à tuer un innocent pour conquérir celui qu’elle aime, avant d’apprendre qu’il s’agit en fait de son fils qu’elle pensait avoir perdu, et donc de souhaiter mourir.</p>
</div>
<div>
<head>L’auteur-acteur nommé Desfontaines</head>
<div>
<head>Un nom incertain</head>
<p>Le nom de Desfontaines constitue la première énigme de ce personnage. En effet, nous retrouvons parfois sa trace sous le nom de Nicolas Mary, Desfontaines serait alors un pseudonyme qui correspondrait bien aux noms de scène que les comédiens se donnaient à cette époque. Mais dans les actes de l’Illustre Théâtre, le notaire le nomme « Nicolas Desfontaines » laissant ainsi planer le doute sur sa véritable identité. Son prénom apparaît aussi sous diverses formes. Selon Lancaster, il s’agirait de « Nicolas-Marc<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 78. </note> » mais nous rencontrons aussi d’autres variantes comme « Nicolas Marin<note place="bottom">MONGREDIEN et ROBERT, <hi rend="i">Les Comédiens français du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Éditions du CNRS, 3<hi rend="sup">e</hi> éd., 1981, p. 70.</note> » par exemple. Nous privilégierons l’hypothèse d’Alain Howe selon laquelle « Desfontaines fût son nom de guerre et Marie correspondît (avec une légère divergence de graphie) à son nom de famille<note place="bottom">HOWE Alan, <hi rend="i">Le Théâtre professionnel à Paris 1600-1649</hi>, Documents du minutier central des notaires de Paris, Paris, Centre historique des archives nationales, 2000, p. 184.</note> ». Dans les actes du <hi rend="i">Minutier Central</hi>, le comédien se nomme ainsi « Nicolas Mary, sieur Des Fontaines ».</p>
<p>Cette incertitude à propos de son nom mène à douter de l’unité de la vie de Desfontaines. En effet, il s’agit de savoir si c’est bien le même homme qui a été avocat au Parlement puis comédien tout en écrivant des œuvres dramatiques et poétiques ainsi que des romans. Les recherches d’Alan Howe ainsi que celle de Simone de Ryeff et Claude Bourqui nous permettent de faire coïncider ces trois aspects de sa carrière.</p>
</div>
<div>
<head>Étudiant en droit puis avocat au Parlement</head>
<p>Nous n’avons trouvé aucune mention de la date de naissance de Desfontaines mais Alan Howe la situe vers 1610. En effet, un acte d’obligation du 23 mars 1627 le définit comme « écolier, étudiant en l’université<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 185.</note> ». Le jeune homme vivait alors rue Saint-Martin à Paris dans la paroisse Saint-Laurent tout comme son frère, Jean Mary qui était compagnon cordonnier. L’étudiant devient ensuite « avocat au parlement » comme le prouve des actes notariés du <hi rend="i">Minutier central</hi> concernant des baux de maison en 1636. Desfontaines appartient donc au « groupe important de dramaturges du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, formés à la robe<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi></note> ». Un acte de la même année nous apprend également son mariage avec Antoinette de Maudinier et leur installation rue de l’Arbre-Sec<note place="bottom">« 1636, 8 octobre. Obligation par Nicols Mary, sieur Des Fontaines, avocat en parlement, et Antoinette Maudinier, sa femme, demeurant rue de l’Arbre-Sec, paroisse Saint-Germain-l’Auxerrois, envers François Garnier, valet de chambre des filles de la reine, demeurant à Paris, de la somme de 112 livres pour fournitures et façon d’habits. » (<hi rend="i">ibid</hi>., p. 293).</note>. Alan Howe relève ainsi que :</p>
<quote>
<p>Le couple habitait […] près du pavillon des Singes, maison natale de Molière, aux côtés duquel Desfontaines devait jouer à Paris en 1644-1645, et auquel il aurait pu servir de modèle en renonçant à une carrière au barreau pour se faire comédien et en mettant sa plume au service de la troupe<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 185.</note>.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Desfontaines auteur</head>
<p>Desfontaines semble avoir commencé sa carrière d’écrivain avec l’écriture du sonnet liminaire au <hi rend="i">Passions égarées</hi>, tragi-comédie de Richemont Branchereau, en 1632. Puis il écrivit autant des œuvres romanesques et poétiques que théâtrales. On peut ainsi relever l’écriture d’un roman, <hi rend="i">Les Heureuses Infortunes de Celiante et Marilinde veuves pucelles</hi>, en 1636. Sa carrière d’écrivain dramatique commença en 1637 avec <hi rend="i">Eurimédon ou l’Illustre Pirate</hi>. Il a ensuite continué de produire des pièces à un rythme régulier, à raison d’une pièce par an environ. <hi rend="i">Orphise ou la Beauté persécutée</hi> fut ainsi publiée en 1638 tout comme <hi rend="i">La Véritable Suite du Cid</hi>.</p>
<p>L’année suivante, Desfontaines publia <hi rend="i">Hermogène</hi> ainsi qu’un roman,<hi rend="i"> L’Inceste innocent, histoire véritable</hi>, dont l’épître dédicatoire est signée « Desfontaines ». Sa production d’œuvre dramatique reprit en 1641 avec <hi rend="i">Bélisaire</hi> puis en 1642, les frères Parfaict<note place="bottom">PARFAICT, <hi rend="i">Histoire du théâtre français</hi>, t. VI, Paris, Le Mercier, 1746.</note> lui attribuent <hi rend="i">Les Galantes Vertueuses</hi> et il produisit également un sonnet<note place="bottom">« <hi rend="i">Sonnet dédié au duc d’Enghien à l’occasion de la bataille de Rocroi</hi> (1642). » d’après l’édition critique des <hi rend="i">Tragédies hagiographies</hi> établie par C. BOURQUI et S. DE RYEFF.</note>. Il publia sa première tragédie hagiographique, <hi rend="i">Le Martyre de Saint-Eustache</hi>, ainsi probablement qu’un poème,<hi rend="i"> Paraphrase sur le memento homo</hi>, l’année suivante mais cette dernière attribution reste incertaine. Lancaster lui attribue également la publication de <hi rend="i">L’Illustre Amalazonte</hi> sous le pseudonyme de l’Abbé de Ceriziers<note place="bottom">Cette attribution est critiquée par C. BOURQUI et S. DE RYEFF, <hi rend="i">ibid.</hi>, p. 549.</note>. En 1644, il poursuivit ses publications avec <hi rend="i">L’Illustre Olympie ou le Saint-Alexis</hi> ainsi que des stances et épigrammes dans <hi rend="i">Les Chevilles de Maître Adam</hi> et il a également traduit un roman<note place="bottom">« <hi rend="i">Le Vagabond ou l’Histoire et le caractère de la malice et des fourberies de ceux qui courent le monde aux dépens d’’autrui, avec plusieurs récits facétieux sur ce sujet pour déniaiser les simples</hi> (traduction de G. Nobili), Paris, J. Villery, 1644) », <hi rend="i">ibid.</hi>, p. 547.</note>. Les frères Parfaict<note place="bottom">PARFAICT, <hi rend="i">op. cit.</hi></note> lui attribuent également la publication de deux autres pièces, <hi rend="i">Perside ou la Suite d’Ibrahim Bassa</hi> et <hi rend="i">Alcidiane ou les quatre rivaux</hi>. L’année 1644 fut donc une année faste d’écriture pour Desfontaines. Nous pouvons ensuite observer un changement dans sa production littéraire car pendant deux ans il n’a écrit qu’une seule pièce en 1645, <hi rend="i">L’Illustre Comédien ou le Martyre de Saint-Genest</hi> dont l’attribution a été prouvée par C. Bourqui et S. de Ryeff, ainsi que trois poèmes<note place="bottom">« Sonnet liminaire aux <hi rend="i">Hommes Illustres</hi> de Plutarque, Paris, Robinot, 1645 » et « Deux sonnets dans le <hi rend="i">Nouveau Recueil des bons vers de ce temps</hi>, Paris, Cardin Besongne, 1646 ». BOURQUI et DE RYEFF, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 547.</note>. Ses dernières pièces, <hi rend="i">Belissante ou la Fidélité reconnue</hi><note place="bottom">L’attribution est aussi mise en doute pour cette pièce, elle ne repose que sur la foi des frères Parfaict, <hi rend="i">op. cit.</hi></note> et <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, ne furent publiées qu’en 1647. En 1648, la publication d’un dernier poème dont l’attribution est incertaine,<hi rend="i"> Le Poète chrétien passant du Parnasse au Calvaire</hi>, marqua la fin de sa carrière littéraire.</p>
<p>La production littéraire de Desfontaines fut donc variée. Nous pouvons néanmoins noter qu’il écrivit surtout des pièces de théâtre qui, malgré les nombreuses critiques formulées au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle concernant leur forme et leur style, ont néanmoins dû remporter un certain succès. Dans les <hi rend="i">Anecdotes dramatiques</hi>, Clément et Laporte font ainsi ce commentaire à son sujet : « Desfontaines n’avoit reçu de la Nature ni goût, ni talent pour le Théâtre ; cependant toutes ses pièces ont eu des succès marqués<note place="bottom">CLEMENT J.M.B et LAPORTE J., <hi rend="i">Anecdotes dramatiques</hi>, t. III, Paris, Veuve Duchesne, 1775, p. 145-146.</note>. » Ce commentaire n’est certes pas élogieux pour Desfontaines, puisque selon eux l’auteur n’aurait pas eu de réels talents pour l’écriture dramatique, mais il esquisse une possible notoriété de Desfontaines. Cette hypothèse est renforcée par les nombreuses rééditions de certaines de ses œuvres, comme ses tragédies hagiographiques. <hi rend="i">Le Martyre de Saint-Eustache</hi> connut ainsi sept éditions tandis que <hi rend="i">L’Illustre Olympie ou le Saint Alexis</hi> en présente quatorze de 1648 à 1735. Enfin, <hi rend="i">L’Illustre comédien ou le Martyre de Saint-Genest</hi> en connut seulement trois dont une nouvelle dès 1646<note place="bottom">BOURQUI et DE RYEFF, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 100-102, 266-270 et 441-443.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Acteur et directeur de troupe</head>
<p>Desfontaines fut un auteur-acteur, il a donc mené en même temps ces deux carrières. Nous trouvons la première trace de son engagement dans une troupe en février 1640, soit huit ans après la publication de son premier ouvrage, il fut ainsi membre de la troupe de Charles Dufresne à Lyon. Nous avons la confirmation de sa présence dans la même troupe à Lyon en 1643 car il signa le 3 février en tant que témoin pour un mariage :</p>
<quote>
<p>Nicolas Desfontaines se trouvait à Lyon le 3 février 1643 et signais comme témoin au mariage de François de la Cour et de Madelaine du Fresne, parente de Charles du Fresne, qui devint peu après le directeur nominal de la troupe de nos comédiens. Du Fresne qui les conduisit à Agen le 13 février 1650<note place="bottom"><hi rend="i">Le Moliériste</hi>, revue mensuelle par Georges Monval, n° XXI, décembre 1880, Paris, 1880-1889, p. 266.</note>. </p>
</quote>
<p>En juin 1644, il a joué avec Illustre Théâtre au moins jusqu’en janvier 1645 comme le prouvent les actes notariés du <hi rend="i">Minutier central</hi><note place="bottom">« 1644, 28 juin. Engagement de Daniel Mallet, danseur demeurant ordinairement à Rouen, logé à présent au faubourg Saint-Germain avec les comédiens de l’Illustre Théâtre, représentés par Jean-Baptiste Poquelin dit Molière, Germain Clérin, Nicolas Desfontaines, Georges Pinel et Madeleine Malingre. » HOWE<hi rend="i">, op. cit.</hi>, p. 320.</note>. Cette année fut particulièrement faste pour l’écrivain qui publia trois pièces de théâtre. En décembre 1646, Desfontaines se trouvait à Paris comme le prouve un acte notarié au sujet d’une mainlevée :</p>
<quote>
<p>1646, 18 décembre. Mainlevée par Cardin Besongne, marchand libraire, bourgeois de Paris, demeurant au Mont-Saint-Hilaire, de la saisie faite à sa requête ès mains du sieur Georges, maître du jeu de paume du Petit Couvert, sur deux coffres pleins de hardes appartenant à Nicolas Mary, sieur Des Fontaines, comédien de Son Altesse Royale, avec constitution de Jean Mathée, dit Philandre, comédien du roi, demeurant rue de la Chaussée aux Marais du Temple, comme caution pour le paiement à Besongne de la moitié des 400 livres due par Des Fontaines. Celui-ci affecte au paiement de cette somme et des 25 livres de frais le prix que Besongne devra lui verser pour la remise de la copie d’une tragédie, intitulée <hi rend="i">Sémiramis</hi>, ainsi que le privilège qu’il espère obtenir avant la fête des Rois 1647, pour imprimer et débiter seul cet ouvrage. Cet accord est fait en la présence de Nicolas Lion, sieur de Beaupré, aussi comédien du roi<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 332.</note>.</p>
</quote>
<p>Desfontaines jouait donc à cette époque au jeu de paume du Petit Couvert et il n’appartenait pas à la même troupe que son ami Philandre car il se disait « comédien de Son Altesse Royale ». Ce titre était celui des comédiens de l’Illustre Théâtre mais la troupe était alors dissoute. Alan Howe en déduit ainsi qu’« il faudrait en conclure que la troupe entretenue par Gaston d’Orléans, qui avait joué à Toulouse en mai 1645, à Narbonne en juillet 1645 et à Lyon en janvier 1646, et qui devait se trouver à Troyes en 1647, faisait un séjour dans la capitale vers la fin de 1646<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 184.</note> ».</p>
<p>La carrière d’acteur de Desfontaines prit ensuite une autre dimension car il créa sa propre troupe en 1649, comme l’atteste Mongrédien et Robert<note place="bottom">MONGREDIEN et ROBERT, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 242.</note>, elle était constituée d’Etienne Munier et sa femme, Charles Perredoulz et sa femme, François de la Motte, Pierre Michel dit Belleforest et Nicolas Lion dit Beaupré. Ils affirment également que la troupe joua en novembre et décembre à Toulouse, à Nantes le 16 août 1650 ainsi que le 25 avril 1651. Un acte de baptême signé par Desfontaines en tant que parrain à Carcassonne le 21 décembre 1649<note place="bottom">« Extrait des registres de la paroisse Saint-Michel de Carcassonne : Le 21 (décembre 1649) avons bap. Victoire, filhe de Estienne Munier, comédien, et de Françoise Segui, sa femme. P. (Parrain) Nicolas Marin de Fontaine, aussi comédien, et M. (Marraine) Victoire de la Chappe. » <hi rend="i">Le Moliériste</hi>, num. cit., p. 266.</note> laisse supposer que la troupe y a aussi donné des représentations.</p>
</div>
<div>
<head>Mort et postérité</head>
<p>Desfontaines mourut à Angers le 4 février 1652 et il y fut inhumé le 7<note place="bottom">MONGREDIEN et ROBERT, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 150.</note>. Sa troupe ne lui survécut pas. Nous ne disposons donc que de peu de documents sur la vie de cet auteur-acteur, il a néanmoins souvent été assimilé au poète Roquebrune du <hi rend="i">Roman comique</hi> de Scarron. Henri Chardon fait ainsi cette hypothèse<note place="bottom">CHARDON, <hi rend="i">Scarron inconnu et les types de personnages du « Roman comique »</hi>, t. II, Genève, Slatkine, 1970, p. 253.</note> qui sera reprise par. Antoine Adam qui confirme cette assimilation : « Si l’on tient à mettre un nom sur Roquebrune, on se laissera persuader par les arguments d’H. Chardon qu’il représente Nicolas Desfontaines, acteur et auteur connu<note place="bottom"><hi rend="i">Romanciers du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, éd. ADAM Antoine, Paris, Gallimard, Pléiade, 1958, p. 1423.</note> ». La description du <hi rend="i">Roman comique</hi> est peu flatteuse :</p>
<quote>
<p>Ils avoient de plus un poëte ou plutôt un Autheur, car toutes les boutiques d’espiciers du royaume estoient pleines de ses oeuvres tant en vers qu’en prose. Ce bel esprit s’estoit donné à la Trouppe quasi malgré elle ; et, parce qu’il ne partageoit point et mangeoit quelque argent avecque les Comediens, on luy donnoit les derniers rôles dont il s’acquittoit tres-mal. On voyoit bien qu’il estoit amoureux de l’une des deux Comediennes ; mais il estoit si discret, quoy-qu’un peu fou, qu’on n’avoit pû decouvrir encore laquelle des deux il devoit suborner, souz esperance de l’immortalité. Il menaçoit les Comediens de quantité de pieces ; mais il leur avoit fait grace jusqu’à l’heure. On sçavoit seulement par conjecture qu’il en faisoit une, intitulée <hi rend="i">Martin Luther</hi>, dont on avoit trouvé un cahier qu’il avoit pourtant desavoué quoy qu’il fût de son escriture<note place="bottom">ADAM, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 550.</note>.</p>
</quote>
<p>Néanmoins, cette assimilation est contestable et nous paraît erronée. En effet, Roquebrune a écrit énormément d’œuvres « tant en vers qu’en prose » mais il n’a pas écrit de pièces de théâtre. Or, Desfontaines a certes écrit des romans ainsi que des poèmes mais il s’est surtout consacré à l’écriture d’œuvres dramatiques. De plus, Roquebrune « ne partageoit point » avec la troupe, c’est-à-dire qu’il n’y est pas associé. Desfontaines a, par contre, fait partie de plusieurs troupes comme celle de Charles Dufresne et de l’Illustre Théâtre. Il a ainsi écrit des pièces pour cette dernière tout en étant également comédien. En outre, même si sa production dramatique prit fin en 1647, il a certainement fait représenter certaines de ses pièces par sa propre troupe qu’il fonda en 1649. Desfontaines a donc concilié l’écriture de pièces de théâtre et son métier de comédien dans les troupes dont il a fait partie.</p>
<p>Cette assimilation de Desfontaines au poète Roquebrune est donc erronée. Henri Chardon a certainement voulu associer un auteur-acteur au parcours atypique et ayant fréquenté plusieurs troupes au poète du <hi rend="i">Roman comique</hi> de Scarron, mais les arguments qu’il avance nous semblent peu pertinents face aux grandes dissemblances entre la vie de ces deux auteurs.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Création et Réception de La Véritable Sémiramis</head>
<div>
<head>La date de création de la pièce</head>
<p>La création de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> a eu lieu pendant la saison théâtrale de 1646-1647. Nous ne disposons d’aucun élément certain permettant d’en établir la date plus précisément. Lancaster lui-même ne propose aucune date précise mais il établit néanmoins l’antériorité de la représentation de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert créée en 1646<note place="bottom">« <hi rend="i">It is reasonable to suppose that the</hi> Sémiramis <hi rend="i">of Gilbert was acted first, probably in 1646, and that Desfontaines entitled his play LVS in order to make a distinction between the two.</hi> » LANCASTER, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 583-584.</note>. Ainsi, l’acte notarié du <hi rend="i">Minutier central</hi> du 18 décembre 1646, que nous avons déjà évoqué précédemment, montre qu’à cette date, la pièce de Desfontaines était sur le point d’être créée ou l’avait même déjà été, puisque l’obtention du privilège est espérée avant la fête des rois de 1647. Cette information signifie donc que la pièce avait été jouée avant car une fois la pièce publiée, la troupe perdait l’exclusivité de sa représentation. Cet acte notarié du <hi rend="i">Minutier central</hi> contient également une autre preuve qui renforce cette hypothèse. En effet, le 18 décembre 1646, Desfontaines est l’objet d’une saisie pour ne pas avoir remboursé sa dette de 400 francs au libraire Besongne, il doit ainsi lui rembourser la moitié de la somme en lui permettant de publier sa pièce. Cette publication doit donc avoir lieu assez rapidement et nous pouvons supposer que les représentations avaient alors déjà commencé. Néanmoins, il nous faut noter que le privilège ne sera accordé que le 11 mai, ce qui peut signifier que les représentations n’ont finalement débuté qu’au début de l’année 1647. Ainsi, il nous est impossible de statuer avec certitude sur la date de la création de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Le lieu de représentation</head>
<p>De plus, le doute subsiste également sur le lieu de représentation de cette pièce. Il s’agit de savoir si elle a été jouée pour la première fois à l’Hôtel de Bourgogne ou au Théâtre du Marais. Ainsi, nous trouvons deux occurrences de pièces nommées « Cemiramis », dans la liste des pièces du <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi><note place="bottom">PASQUIER Pierre (éd.), <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot</hi>, Paris, Champion, 2005, p. 215.</note> qui répertorie les œuvres du répertoire de l’Hôtel de Bourgogne. La première est celle de Gilbert, comme l’indique une note dans la marge, tandis que la deuxième est « probablement » celle de Desfontaines pour Pasquier. En outre, la première est précédée d’une croix mais pas la seconde. Néanmoins, étant donné que nous ne savons pas précisément ce que ces croix signifient, nous ne pouvons faire à leur sujet que des hypothèses. Pour Lancaster, ces croix « ont été ajoutées plus tard, probablement pour indiquer les pièces qui pouvaient se jouer en ce temps-là<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 47.</note> ». Mais il ne cite aucune source qui nous permettrait de valider cette hypothèse qui est néanmoins reprise par Pasquier dans sa propre édition du <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi><note place="bottom">« Les croix en marge ont été, semble-t-il, ajoutées plus tard. » (<hi rend="i">ibid.</hi>, p. 209).</note>. Cette double inscription d’un même nom de pièce pourrait aussi, par exemple, être une erreur qui n’aurait pas été corrigée. Il est donc difficile de savoir où <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> a été créée, Lancaster montre lui aussi son incapacité à trancher en se limitant à des suppositions :</p>
<quote>
<p>Deux pièces ayant pour sujet Sémiramis ont été publié en 1647. Comme elles traitent majoritairement différentes phases de sa vie, il n’est pas surprenant qu’elles aient toutes deux été jouée à l’Hôtel de Bourgogne, comme le montre le répertoire de 1646-1647. […] [Desfontaines] en a probablement hâté la publication pour devancer Gilbert, qui, en retour, a ajouté à son titre « Tragedie representée par la troupe royale ». Le fait que Desfontaines n’ait pas fait cela signifie que sa pièce a été à créée par une autre troupe et représentée à l’Hôtel de Bourgogne seulement après sa publication, mais il n’y a peut-être simplement pas pensé<note place="bottom">« <hi rend="i">Two plays on the subject of Sémiramis were published in 1647. As they treat in the main different phases of her life, it is not surprising that both were acted at the Hôtel de Bourgogne, as is shown by the repertory of 1646-47. […] [Desfontaines] probably hurried the publication of it in order to anticipate Gilbert, who, in reply, added to his title “Tragedie representée par la troupe royalle”. The fact that Desfontaines did not do this may mean that his play was originally given by another troupe and was put on at the hotel de Bourgogne only after it was printed, but it may also be true that he merely did not think of it.</hi> » LANCASTER, <hi rend="i">op. cit</hi>, p. 593-584.</note>.</p>
</quote>
<p>L’hypothèse de la création de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> au théâtre du Marais nous paraît être la plus vraisemblable. En effet, si la pièce avait été représentée à l’Hôtel de Bourgogne, tout comme la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert, ce théâtre aurait alors été le lieu d’une rivalité dramatique entre deux auteurs qui traitaient un même sujet d’une façon différente. La concurrence n’aurait pas alors eu lieu entre deux théâtres mais bien entre deux auteurs au sein d’un même théâtre. Il nous semble néanmoins peu envisageable qu’un théâtre se fasse concurrence à lui-même. <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> a dont certainement été créée au théâtre du Marais. Les principaux arguments en faveur de cette hypothèse sont, tout d’abord, l’utilisation de l’adjectif « véritable » par Desfontaines dans le titre de sa pièce. Cela montrerait qu’elle a été montée par le théâtre du Marais pour concurrencer la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert à l’Hôtel de Bourgogne. La mention « représentée par la Troupe Royale » que Gilbert appose à sa pièce semble également confirmer cette hypothèse car ce choix lui permet de se démarquer de son rival, en mettant en valeur le lieu de représentation de la pièce, c’est-à-dire l’Hôtel de Bourgogne. Enfin la probable antériorité de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert<note place="bottom">Voir partie V de cette introduction.</note> nous laisse également penser que Desfontaines a écrit <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> pour le théâtre du Marais afin de concurrencer directement le succès de son rival à l’Hôtel de Bourgogne.</p>
<p>Néanmoins, si <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> n’a sûrement pas été créée à l’Hôtel de Bourgogne, elle y a bien été représentée. En effet, les pièces tombent dans le domaine public dès leur parution, une troupe peut alors reprendre une pièce créée dans un autre théâtre. Néanmoins, cette pratique concernait surtout les troupes de province qui venaient chercher à Paris de nouvelles œuvres pour leur répertoire. Tandis « qu’il était d’usage à Paris, à quelques exceptions près, d’accorder le droit absolu de donner des reprises de toute œuvre, même après sa publication, à la troupe qui avait acheté la pièce inédite.<note place="bottom">DEIERKAUF-HOLSBOER S. W., <hi rend="i">Le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne 1548-1680</hi>, Paris, Nizet, 1968-1970, p. 51-52.</note> ». Or, en 1647, Bellerose est le chef de la Troupe Royale et il souhaite que l’Hôtel de Bourgogne domine la vie théâtrale parisienne, ce qui suppose donc de limiter le rayonnement de son principal concurrent, le Théâtre du Marais. Il obtient ainsi du roi que Floridor, le chef de file de la troupe concurrente, et Corneille, leur auteur dévoué, rejoignent l’Hôtel de Bourgogne pour la saison théâtrale de 1647-1648. En outre, il aurait repris dix-neuf pièces créées par le théâtre du Marais entre 1642 et 1647 dont <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi><note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 52.</note>. Néanmoins, il faut prendre ces affirmations avec précaution. En effet, le privilège de la pièce date du 11 mai 1647 et les théâtres fermant à Pâques, elle ferait donc partie de la programmation de la saison 1647-1648 de l’Hôtel de Bourgogne. Etant donné que la liste du <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi> correspond, selon Lancaster<note place="bottom">PASQUIER, <hi rend="i">op. cit</hi>. p. 27.</note>, au répertoire de la saison 1646-1647 et qu’elle « fût finie vers le milieu de l’année 1647<note place="bottom">LANCASTER (éd.), <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot, Laurent et d’autres décorateurs de l’Hôtel de Bourgogne et de la Comédie-Française au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Champion, 1920, p. 26-27.</note> », les comédiens, apprenant la publication à venir de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, auraient estimé « licite de l’inscrire à leur répertoire, dans l’intention de la programmer pour la saison suivante, alors même qu’elle était encore, légalement, la propriété de ses créateurs du Marais.<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 302.</note> ». Sandrine Blondet suppose ainsi que Floridor aurait pu arriver pour la saison 1647-1648 en voulant reprendre <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> dans son nouveau théâtre.</p>
</div>
<div>
<head>Le décor de la tragédie</head>
<p>Étant donné que nous ne pouvons établir dans quel théâtre fut créée <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, nous dresserons un tableau général de la représentation des tragédies dans la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Tout d’abord, il est intéressant de noter que les deux principaux théâtres parisiens entreprennent des travaux de rénovation de leur salle, en 1644 pour le théâtre du Marais et en 1647 pour l’Hôtel de Bourgogne. Le théâtre de la rue Vieille-du-Temple est ainsi détruit par un incendie le 15 janvier 1644 et il est donc rénové. Cet aménagement a servi de modèle pour la restauration de l’Hôtel de Bourgogne en 1647. La représentation de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> a donc lieu dans une période de renouveau pour les théâtres parisiens qui agrandissent leur scène en souhaitant notamment y produire des pièces à machines. La pièce de Desfontaines contient ainsi une scène assez spectaculaire, celle du sacre de Sémiramis, qui pouvait magnifier les nouvelles dimensions de l’espace de jeu.</p>
<p>Le décor des pièces de théâtre au XVII<hi rend="sup">e</hi> est constitué de toiles peintes avec une perspective unifiée à l’italienne. À la fin de la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi>, la règle des trois unités commence à se mettre en place notamment avec l’unité de lieu que les auteurs contournaient encore souvent, mettant ainsi à mal la vraisemblance, et qui sera ensuite théorisée par l’Abbé d’Aubignac dans <hi rend="i">La Pratique du Théâtre</hi> en 1657. <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> répond ainsi à cette règle car l’action se situe « dans une salle du palais royal, à Babylone ». Desfontaines place donc sa pièce dans un décor unique qui sera celui du « palais à volonté » utilisé à cette époque pour les tragédies. Ainsi, le décor multiple « à compartiments » cède progressivement la place à un décor unique. Le « palais à volonté » est « une façade de palais, à l’identité historique et architecturale peu accentuée, devant laquelle se représentera la totalité de l’action de la pièce.<note place="bottom">PASQUIER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 181. </note> ». <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, avec son unité de lieu, s’inscrit donc bien dans ce changement scénographique allant vers un décor unique qui prend place dans les années 1640.</p>
</div>
<div>
<head>Réception de la pièce</head>
<p>Nous ne disposons d’aucun témoignage contemporain sur la pièce, il nous est donc impossible de statuer sur sa réception par le public de l’époque. Néanmoins, au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, nous trouvons des remarques sur sa construction et son intrigue dans des histoires du théâtre. Ces jugements sont toutefois à prendre avec précaution car ils sont postérieurs à l’époque de la pièce et ils ne constituent donc en aucun cas un témoignage de l’opinion du public du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Il s’agit surtout de jugements de goût qui témoignent donc de l’avis personnel de ces critiques face à la pièce. Par exemple, les frères Parfaict concluent leur description de la pièce ainsi :</p>
<quote>
<p>Ce Poëme Dramatique, est le plus passable de tous ceux de Desfontaines, on peut même ajouter que tout rempli de défauts, tant du côté de la conduite, des caractères des personnages, & de la versification, on y trouve des endroits qui ne sont pas sans mérite<note place="bottom">PARFAICT, t. VII, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 159.</note>.</p>
</quote>
<p>Ce commentaire est nuancé car, s’ils reconnaissent que certains passages sont intéressants et même plutôt bien écrits, les frères Parfaict ne daignent lui attribuer que la statut de pièce « la plus passable » parmi toutes celles de Desfontaines. Il ne s’agit donc pas de la meilleure pièce mais uniquement de la moins mauvaise. Nous sommes donc ici face à un compliment très mesuré.</p>
<p>Les commentaires sur <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> étant assez rares, nous nous concentrerons surtout sur les reproches faits à son auteur. En effet, chez les frères Parfaict, nous comprenons aisément qu’à travers les reproches faits à la pièce c’est bien Desfontaines lui-même qui est critiqué. Il écrit des pièces qui sont tout juste « passables » et surtout pleines « de défauts » notamment dans la construction des personnages mais aussi dans la versification. En effet, nous avons relevé certaines facilités dans l’écriture de Desfontaines notamment dans la richesse des rimes. Ainsi, au vers 1357, il fait rimer « exemple » et « grande » au vers suivant. Il s’agit d’une rime pauvre qui peut montrer que Desfontaines a effectivement écrit sa pièce rapidement, pour faire concurrence à G. Gilbert<note place="bottom">Voir partie V de l’introduction.</note> et qu’il en a donc parfois sacrifié la qualité de ses vers. Les frères Parfaict formulent à nouveau la même critique dans leur notice biographique « Desfontaines ne nous est connu que par ses pièces de théâtre qui sont assez médiocres<note place="bottom">PARFAICT, t. V, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 338.</note> ».</p>
<p>Dans sa notice sur <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Lancaster critique aussi Desfontaines :</p>
<quote>
<p>Ici, comme dans beaucoup de ses pièces, Desfontaines montre peu de connaissance de la technique. Tandis que l’intrigue demande seulement quelques heures, et prend place, comme le déclare l’auteur, dans une seule pièce, l’unité d’action n’est pas préservée, car il y a de nombreuses scènes extérieures, et le deuxième acte peut être entièrement omis sans changer la majeure partie de l’histoire. Les enchaînements sont souvent manquants, la motivation est insatisfaisante, et les deux personnages principaux, Sémiramis et Melistrate, ne sont pas vus ensemble sur le théâtre avant la dernière scène de la pièce<note place="bottom">« <hi rend="i">Here, as in many of his plays, Desfontaines shows little knowledge of technique. While the intrigue requires only a few hours, and takes place, as the author declares, in a single room, the unity of action is not preserved, for a number of extraneous scenes are introduced, and the second act could be entirely omitted without changing the main portion of the story. Linking is often lacking, the motivation is unsatisfactory, and the two chief characters, Semiramis and Melistrate, are not seen together on stage until the last scene of the play</hi> ! » LANCASTER, <hi rend="i">A History, op. cit.</hi>, part II, vol. II, p. 586.</note> !</p>
</quote>
<p>Une nouvelle fois, la critique de la pièce mène à celle de son auteur. Nous reviendrons sur ce commentaire lors de l’analyse de l’unité d’action dans la pièce au troisième chapitre.</p>
<p>Enfin, la critique la plus acerbe est sans doute celle des <hi rend="i">Anecdotes dramatiques</hi> :</p>
<quote>
<p>Desfontaines n’avoit reçu de la Nature ni goût, ni talent pour le Théâtre ; cependant toutes ses pièces ont eu des succès marqués. Deux principales causes concoururent à cette réussite ; le goût naturel de la nation pour le Spectacle dramatique, & les talents des Acteurs. Leur jeu, quoique un peu forcé, & soutenu d’une déclaration ampoulée, mais pleine d’art, donnoit de l’éclat à des Pièces médiocres. Cette espèce de prestige alloit même jusqu’à faire trouver beaux, des vers remplis d’image basses, & de jeux de mots<note place="bottom">CLEMENT et LAPORTE, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 145-146.</note>.</p>
</quote>
<p>Ce commentaire met en avant le paradoxe selon lequel, Desfontaines n’était pas un bon auteur mais qu’il a néanmoins eu du succès. Cette situation particulière est justifiée pour Clément et Laporte par le fait que la population de l’époque aimait aller au théâtre et que, finalement, la nature dramatique d’une œuvre primait peut-être sur sa qualité. Néanmoins, cet argument nous semble discutable. Nous pouvons retenir de ce commentaire que Desfontaines connut un assez grand succès à son époque, même si nous ne disposons pas des sources des auteurs des <hi rend="i">Anecdotes dramatiques</hi>. Néanmoins, il nous semble pertinent de penser que, étant donné le grand nombre de pièces écrites par Desfontaines et le fait que certaines aient connu plusieurs rééditions, elles furent certainement appréciées du public. Clément et Laporte expliquent aussi cette réussite par le jeu des acteurs qui relevait le niveau de ces pièces médiocres. Cet argument est en fait un lieu commun dans les jugements de goût qui a pour effet de renforcer la critique de l’auteur. Nous ne pouvons donc tirer aucune conclusion certaine de ces jugements partiaux sur la réception de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, si ce n’est que les pièces de Desfontaines ont bénéficié d’un contexte général propice au théâtre.</p>
<p>Finalement, nous ne disposons que de peu de commentaires sur l’œuvre de Desfontaines et plus particulièrement sur <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>. Ces critiques sont tous unanimes sur le fait que Desfontaines était un mauvais auteur dramatique, souffrant de lacunes techniques et dont les vers, tout comme les personnages, demeurent assez faibles. Néanmoins, ils relèvent également le paradoxe selon lequel cet auteur connut tout de même des succès et <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> semble en être un, en tant qu’œuvre « la plus passable » de sa production. Ainsi, ces jugements sévères peuvent expliquer le fait que l’œuvre de Desfontaines soit restée en grande partie inconnue, la notoriété qu’il avait acquise au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle ayant été détruite par les premiers historiens du théâtre du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle et leurs sévères jugements de goût à l’encontre des auteurs qui ne se conformaient pas au « parcours classique ». Le fait que Desfontaines ait été simultanément comédien et auteur fait de lui un personnage assez atypique par rapport aux grands auteurs de son époque comme Corneille ou Racine.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La Véritable Sémiramis : fabrication de l’œuvre</head>
<div>
<head>Résumé de la pièce</head>
<p>La scène d’exposition nous montre Sémiramis en pleine conversation avec son confident, Merzabane, qui vient de lui apprendre que Melistrate, qu’elle aime en secret, en aime une autre. Il lui révèle qu’il s’agit de Prazimène comme le prouve une lettre d’amour qu’il a dérobée. Sémiramis jure alors de tout faire pour détruire cet amour (Scène 1). Elle se retrouve ensuite seule sur scène et dans un long monologue, elle expose son plan pour épouser Melistrate. Ainsi, elle veut tuer son époux, Ninus, qui l’a forcé à l’épouser (Scène 2). Ninus entre alors sur scène et voyant son épouse mélancolique, il lui demande les raisons de sa tristesse. Elle feint de refuser de lui en révéler la cause puis, devant son insistance, elle lui avoue qu’elle désire pouvoir gouverner seule pendant trois jours. Ninus y consent (Scène 3). Sémiramis se retrouve alors à nouveau seule et se réjouit de savoir qu’en consentant à lui laisser le trône, Ninus vient en fait de signer sa perte (Scène 4).</p>
<p>Au début du second acte, Sémiramis tente de faire avouer à Prazimène qu’elle aime Melistrate mais cette dernière s’y refuse. Elle concède qu’elle l’admire et qu’il lui a dit qu’il l’aimait mais elle affirme être restée distante, refusant de se livrer à lui. Sémiramis lui montre alors la lettre que Merzabane a volée à Melistrate. Prazimène se croit trahie par son amant et, humiliée, elle envisage de se suicider (Scène 1). Sémiramis, à nouveau seule sur le théâtre, se réjouit de s’être débarrassée de sa rivale, Prazimène, et du fait que Ninus prépare lui même sa perte. Tous ses desseins semblent donc sur le point de réussir. (Scène 2) Sémiramis demande ensuite à Merzabane d’accepter de tuer Ninus pour lui prouver sa loyauté, il y consent (Scène 3). Prazimène est seule sur le théâtre et elle explique dans son monologue ses doutes car elle peine à croire que Melistrate ait fait un tel acte, elle ne sait que penser et donc si elle doit l’aimer ou le haïr (Scène 4). Palmedon, le conseiller de Melistrate, fait son entrée et Prazimène l’accable alors de reproches au sujet de la trahison de son amant. Le confident le défend et explique à la princesse que les sentiments de Melistrate à son égard n’ont pas changé et que la lettre lui a été dérobée, sûrement sur les ordres d’Oronclide qui souhaite aussi épouser Prazimène. Prazimène choisit de le croire (Scène 5).</p>
<p>Le troisième acte s’ouvre avec une déclaration de Ninus qui annonce aux princes de son royaume que Sémiramis va régner seule pendant trois jours. Merzabane intervient et dit qu’il refuse d’être gouverné par une femme mais Ninus lui explique que son choix n’est pas discutable. Sémiramis s’assoit donc sur le trône et son premier ordre est de demander à Ninus de quitter la pièce (Scène 1). Sémiramis doute et prend peur devant l’ampleur de son plan. Elle sait qu’elle ne peut reculer et annonce donc aux princes du royaume qu’elle vient de reprendre le trône que Ninus lui avait volé en tuant son père et qu’elle va le faire tuer pour venger ce meurtre. Elle déclare enfin que s’ils ne deviennent pas ses complices, ils seront aussi destinés à mourir et elle demande à Merzabane d’aller tuer le roi (Scène 2). Les princes réfléchissent à cette nouvelle situation et ont peur de se confronter à Sémiramis. Merzabane déclare alors qu’ils n’ont pas le choix et que Ninus doit mourir car sinon ils risquent d’être condamnés en voulant le sauver. Ils en conviennent tous (Scène 3). Merzabane annonce à Oronclide qu’il doit accueillir Melistrate pendant qu’il va tuer Ninus (Scène 4).</p>
<p>Au début du quatrième acte, Oronclide accueille donc Melistrate, de retour d’une guerre, et il lui donne le titre de roi. Melistrate, très choqué d’apprendre la mort de Ninus, pense qu’il se moque de lui. Oronclide lui déclare qu’il en est l’assassin par le biais de l’amour que lui porte Sémiramis. Melistrate est outré et refuse de se marier avec la souveraine pour devenir roi. Oronclide le fait donc emprisonner (Scène 1). Oronclide se retrouve seul et se lamente car il sait qu’en faisant emprisonner Melistrate, il agit de façon injuste et cruelle (Scène 2). Prazimène blesse Melistrate par erreur en croyant trouver Oronclide. Elle veut alors se tuer pour se punir de son geste mais Melistrate l’en empêche et lui annonce qu’il va de toute façon mourir par la main de Sémiramis et d’Oronclide. Ce dernier réalise alors l’injustice de cette situation et il devient l’allié des deux amants (Scène 3). Puis, Merzabane fait le récit à Sémiramis de l’assassinat de Ninus (Scène 4). Oronclide annonce ensuite à Sémiramis que Melistrate refuse de l’épouser. Furieuse, elle menace de tuer Melistrate et Oronclide offre alors de mourir à sa place. Pour différer sa mort, Merzabane propose de tuer lui-même son propre fils, ce que Sémiramis accepte (Scène 5). La reine explique alors à son conseiller qu’en changeant de parti Oronclide les a trahi et qu’il n’est donc plus digne d’être son fils. Sa mort est donc justifiée et nécessaire pour l’accomplissement de leur plan (Scène 6).</p>
<p>Au début du cinquième acte, Melistrate annonce à Palmedon qu’il refuse de laisser Oronclide mourir pour lui et qu’il va donc prendre sa place. Palmedon tente de l’en empêcher et il lui explique que dans sa prison Oronclide a blessé Merzabane sans le savoir et que celui-ci étant sur le point de mourir, il s’apprête à faire des révélations à Sémiramis (Scène 1). Merzabane supplie Sémiramis d’épargner Oronclide, il révèle alors qu’il ne s’agit pas de son fils mais du fils de Ninus. En effet, il a échangé son fils et celui que venait d’avoir Ninus avec sa première épouse, profitant du départ du roi à la guerre. Il avoue également que Melistrate est le fils de Sémiramis qu’elle avait cru mort lors d’une invasion de la ville. Merzabane l’avait, en fait, fait enlever pour qu’Oronclide puisse accéder au trône. Le conseiller ne souhaite plus alors que mourir, tout comme Sémiramis qui comprend finalement l’horreur de ses actes (Scène 2). Melistrate entre alors en scène et, ignorant ce qui vient de se passer, il exige de mourir à la place d’Oronclide. Sémiramis lui annonce qu’en fait c’est à lui de la tuer pour la punir de ses actes. Les deux fils de Ninus hésitent et s’y refusent, Sémiramis envisage alors de se suicider (Scène 3).</p>
</div>
<div>
<head>Place dans l’œuvre de Desfontaines</head>
<p><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est la dernière pièce de Desfontaines. Son œuvre dramatique est composée de huit tragi-comédies et de cinq tragédies. Nous pouvons ainsi noter que s’il débute sa carrière avec l’écriture de tragi-comédies, il n’arrêtera jamais d’explorer ce genre dramatique car il publie sa dernière tragi-comédie <hi rend="i">Bellissante ou la Fidélité reconnue</hi> avec un privilège du 17 avril 1647, soit un mois avant <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, également chez Lamy. Ce fait est assez emblématique de sa production car à cette époque, la tragi-comédie commençait à disparaître face à la tragédie. Desfontaines choisit donc de persister dans un genre qui se raréfie, restant ainsi fidèle au début de sa production théâtrale. Néanmoins, nous nous concentrerons sur ses tragédies qui puisent principalement leur sujet dans la mythologie, l’histoire et l’histoire biblique. Ainsi parmi les cinq tragédies de Desfontaines, trois sont des tragédies hagiographiques : <hi rend="i">Le Martyre de Saint-Eustache</hi> publié en 1643, <hi rend="i">L’Illustre Olympie ou le Saint Alexis</hi> en 1644 et <hi rend="i">L’Illustre Comédien ou le Martyre de Saint Genest</hi> en 1645. En effet, dans les années 1640, le théâtre religieux connaît un réel développement et les plus grands auteurs proposent des tragédies religieuses. Desfontaines s’inscrit donc parfaitement dans cette tendance théâtrale. La seule tragédie pseudo-historique de Desfontaines, qui précède <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, est <hi rend="i">Perside ou la Suite d’Ibrahim Bassa</hi>, publiée en 1644.</p>
</div>
<div>
<head>L’inspiration orientale des tragédies historiques</head>
<p>Ainsi, entre 1630 et 1650, « on compte trois fois plus de tragédies historiques – avec élargissement à d’autres pays et à d’autres époques de l’Antiquité – que de tragédies mythologiques <note place="bottom">MAZOUER Charles, <hi rend="i">Le Théâtre français de l’âge classique</hi>, Paris, Champion, 2010, p. 315.</note> ». Adopter un sujet historique était un moyen pour la tragédie de proposer une réflexion politique et morale aux spectateurs. Les dramaturges privilégièrent l’histoire de Rome, de la Grèce et de l’Orient plutôt que les événements contemporains. La tragédie détient une aura de crédibilité et de vraisemblance car elle prend pour sujet des actions et des personnages historiques. Néanmoins, il n’est pas toujours évident de savoir comment transformer en drame l’histoire écrite par les historiens car l’histoire ne fournit pas toujours tous les éléments de l’intrigue au dramaturge qui adapte alors souvent le récit historique pour créer une pièce frappante et vraisemblable<note place="bottom">FORESTIER Georges, « Théorie et pratique de l’histoire dans la tragédie classique », <hi rend="i">Littératures classiques</hi>, n° 11, 1989, p. 96-97.</note>.</p>
<p>Beaucoup de tragédies prennent donc pour sujet l’histoire romaine mais aussi l’histoire de la Grèce ou de l’Asie. Nous nous concentrerons ici sur les tragédies perses. Les sujets les plus utilisés étaient l’histoire de <hi rend="i">Panthée</hi>, qu’abordera Durval en 1639, celle d’<hi rend="i">Artaxerxès</hi> reprise par Magnon en 1645 ou de<hi rend="i"> Cosroès</hi> dans la tragédie de Rotrou en 1649. Ces deux dernières pièces ont en commun de questionner les enjeux liés à l’accession au trône et à l’exercice du pouvoir. C’est donc dans ce contexte que sont écrites la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert et <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> de Desfontaines. Elles se passent en Assyrie et prennent notamment pour source Diodore de Sicile<note place="bottom">Voir annexe I.</note>. <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est donc une tragédie représentative de son époque qui fait la part belle aux sujets historiques.</p>
</div>
<div>
<head>Sémiramis et l’Assyrie</head>
<p>Sémiramis et Ninus furent les souverains de l’Assyrie dont Moreri nous donne une description dans son dictionnaire historique :</p>
<quote>
<p>C’est une partie de l’Asie, qui, selon Ptolémée, étoit terminée du côté d’orient par la Médie, à l’occident par la Mésopotamie, au spetentrion d’une partie de l’Arménie, & au midi de la Susiane. Strabon lui donne encore une plus grande étendue ; car, selon lui elle comprend aussi la Syrie, la Mésopotamie, la Babylonie, & l’Assyrie proprement dite. Celle-ci est séparée de la Mésopotamie & de la Babylonie par la Susiane<note place="bottom">MORERI Louis,<hi rend="i"> Le Grand dictionnaire historique ou le Mélange curieux de l’histoire sacrée et profane</hi>, t. I, 1759.</note>.</p>
</quote>
<p>La pièce se déroule « dans une salle du Palais Royal à Babilone » et elle comporte de nombreuses mentions des conquêtes de Ninus et Sémiramis qui suivent la géographie donnée par Moreri. Melistrate a ainsi conquis l’Arménie après la bataille de Legerde et la mort du roi Barzane (I,1). Lors de la scène du sacre de Sémiramis, Ninus fait également référence à la conquête de nombreux peuples voisins de l’Assyrie : « Les Parthes, ceux de Thir, les Medes, les Persans ». L’expansion du royaume prend fin dans la pièce avec la prise d’Ascalon, ville de Syrie où Ninus défait le père de Sémiramis (III,1). Desfontaines mentionne donc les différentes conquêtes de Ninus et de Sémiramis afin d’apporter une certaine vraisemblance géographique à sa pièce.</p>
<p>Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, les différentes versions antiques de l’histoire de Sémiramis et de Ninus<note place="bottom">Voir annexe I.</note> se sont mêlées en une seule légende comme le prouve les notices du <hi rend="i">Grand dictionnaire historique</hi> de Moreri :</p>
<quote>
<p>Ninus : Fondateur de la première monarchie des Assyriens, il était, dit-on, fils de Bélus auquel il succéda. […] On ajoute que depuis il augmenta Ninive ; vainquit Zoroastre, roi de la Bactriane ; épousa Sémiramis, qui était d’Ascalon ; subjugua presque toute l’Asie, & mourut après un règne de 52 ans : mais tout cela ne trouve point sa place dans la vraie histoire d’Assyrie<note place="bottom">MORERI, <hi rend="i">op. cit.</hi>, t. VII.</note>.</p>
<p>Sémiramis : Reine des Assyriens, fille de la déesse Syrienne Derceto, […] elle fut d’abord mariée à Ménon, général des armées du roi Ninus. Son penchant, qui la portait à suivre son mari dans les armées et à combattre à ses côtés, la fit connoître à Ninus. Elle abandonne Menon qui se pendit à regret, & se donna à ce prince, qu’elle accompagna dans ses conquêtes. Depuis comme tutrice du jeune Nynias, son fils, elle succéda à Ninus. […] Son fils Nynias lui plut tant, qu’elle le sollicita à commettre un inceste ; mais ce prince la fit mourir. Ninus ne trouve point de place dans la vraie chronologie ; mais Sémiramis dont on ignore l’époux en tient une honorable<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, t. IX.</note>.</p>
</quote>
<p>Nous pouvons noter que la notice de Ninus a de nombreux points communs avec l’histoire de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, il est ainsi fait mention de la prise d’Ascalon par le roi et de son mariage avec Sémiramis. Néanmoins, la notice sur cette dernière mêle par contre deux sources différentes et ne correspond pas à celle de son époux. Ainsi, elle aurait d’abord été mariée à Ménon avant que Ninus ne l’oblige à l’épouser ce qui provoquera la mort de son premier mari. Cette version, puisée chez Diodore de Sicile, est celle qu’a suivie Gabriel Gilbert pour construire sa <hi rend="i">Sémiramis</hi>. La seconde partie de cette notice mentionne le désir incestueux de Sémiramis pour son fils, qui trouve son origine chez Justin, deviendra l’intrigue principale de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> de Desfontaines. Nous reviendrons plus précisément sur l’opposition des sources de ces deux pièces rivales dans la cinquième partie de cette introduction. L’histoire de Sémiramis était donc connue au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, sous une forme qui mêlait plusieurs sources antiques. Le fait que deux auteurs en fassent, à la même période, le personnage principal de leur pièce prouve bien que Sémiramis connaissait alors une certaine notoriété.</p>
</div>
<div>
<head>Comparaison avec <hi rend="i">Perside</hi> (1644)</head>
<p>Cette tragédie d’inspiration turque met en scène un souverain qui, en désirant épouser Perside, la femme de son Grand Vizir Eraste, finit par le tuer ce qui amènera Perside à mourir aussi. Le roi Soliman déplorera alors son erreur de jugement et regrettera d’avoir écouté ses conseillers en jurant de venger par leur mort les malheureux amants. Cette pièce est présentée comme la suite du roman à succès <hi rend="i">Ibrahim</hi> de Scudéry tandis que <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est tirée de <hi rend="i">La Prazimène</hi> de Le Maire, ces deux pièces sont donc inspirées d’un roman.</p>
<p>De plus, nous pouvons également constater que Desfontaines utilise le même procédé d’écriture dans ces deux épîtres dédicatoires. Il y met en scène ses deux héroïnes éponymes, Sémiramis et Perside, qui demandent protection au gentilhomme à qui est dédiée l’épître, François de Beauvilliers et le duc de Guise. Les deux épîtres commencent ainsi de façon assez similaire avec l’évocation des héroïnes. Puis, comme dans tout épître dédicatoire, l’auteur vante les qualités de la famille du dédicataire et du dédicataire lui-même. Il est intéressant de noter que Desfontaines reprend presque mot pour mot les mêmes phrases pour vanter les qualités de l’homme auquel il s’adresse comme le prouve le tableau comparatif suivant<note place="bottom">Nous soulignons les variantes (comme pour les autres mots en caractères gras dans le tableau).</note> :</p>
<table>
<row>
<cell>Épître dédicatoire de <hi rend="i">Perside</hi>, adressée au Duc de Guise.</cell>
<cell>Épître dédicatoire de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> adressée à François de Beauvilliers.</cell>
</row>
<row>
<cell>Peut-estre qu’en parlant ainsi de vostre <hi rend="b">GRANDEUR</hi>, j’offence vostre modestie ; Mais, MONSEIGNEUR, permettez que je combatte une de vos vertus pour faire esclater toutes les autres, et ne me <hi rend="b">forcez point</hi> d’escouter cette ennemie de ses propres loüanges dans le dessein que j’ai de publier des choses que l’envie même ne sçauroit desadvoüer sans injustice, ny la France <hi rend="b">oublier</hi> sans ingratitude.</cell>
<cell>Peut-estre que parlant ainsi de vostre <hi rend="b">merite</hi>, j’offence votre modestie ; Mais MONSEIGNEUR, permettez que je combatte une de vos vertus pour faire éclatter toutes les autres, & ne me <hi rend="b">commandez pas</hi> d’escouter cette ennemie de ses propres loüanges dans le dessein que j’ay de publier des choses que toute la France ne sçauroit <hi rend="b">taire</hi> sans ingratitude, ny l’envie mesme desaduoüer sans injustice.</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="b">Toutesfois ce seroit vouloir</hi> comprendre dans une lettre ce qui meriteroit des volumes entiers ; de si hautes merveilles ne se peuvent exprimer par des termes ordinaires. Aussi veux-je qu’en une si noble matière l’admiration soit toute mon Eloquence, et que l’adveu de mon impuissance soit le crayon de vostre GRANDEUR, c’est assez que l’on sçaâhe que vos <hi rend="b">devanciers</hi> ont toujours ésté les <hi rend="b">plus fermes</hi> colonnes de cette Monarchie, et qu’estans vieillis dans les charges les plus considerables de cette Couronne, ils ont laissez un Heritier qui acheve aujourd’hui ce qu’ils ont autrefois si <hi rend="b">genereusement</hi> commencé.</cell>
<cell><hi rend="b">Ne croyez pas toutesfois que je vueille</hi> comprendre dans une lettre ce qui meriteroit des volumes entiers : De si hautes merveilles ne se peuvent exprimer par des termes ordinaires, aussi veux-je qu’en une si noble matiere l’admiration soit toute mon éloquence, & que l’adveu de mon impuissance soit le crayon de vostre grandeur. C’est assez que l’on sçache que vos <hi rend="b">Ancestres</hi> ont toujours esté les colonnes de cette Monarchie, & qu’estans vieillis dans les charges les plus considerables de la Couronne, ils ont laissé un heritier qui acheve genereusement aujourd’huy ce qu’ils ont autrefois si <hi rend="b">glorieusement</hi> commencé.</cell>
</row>
</table>
<p>Nous pouvons ainsi constater, qu’à part de très rares variations de l’orthographe, de la typographie ou de la ponctuation, Desfontaines reprend mot pour mot l’épître de sa tragédie de 1644 pour écrire celle de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>. Il change certes quelques termes mais souvent il y substitue des synonymes.</p>
<p>Un autre fait intéressant consiste à comparer, dans ces deux épîtres, le dédicataire à un des héros de la tragédie en question. Il s’adresse ainsi à François de Beauvilliers : « veu que vous n’avez pas moins de belles qualitez que son Melistrate, & que sans la rendre suspecte d’aucun crime, Elle peut autant esperer de vostre vertu. » Ici Desfontaines compare donc le dédicataire au valeureux héros de sa pièce, ce qui est assez flatteur et il joue également avec son intrigue, en faisant allusion à l’amour de Sémiramis qui se révèlera incestueux à la fin de la pièce. Tandis, que dans l’épître de <hi rend="i">Perside</hi>, il compare le Duc de Guise à l’empereur des Turcs : « quelque grand que fut Soliman, il ne posséda jamais si avantageusement que vous tant d’admirables qualités ». Ces deux comparaisons servent bien sûr à flatter les dédicataires mais ce sont aussi des moyens habiles d’annoncer la pièce qui va suivre l’épître.</p>
<p>Ces deux épîtres dédicatoires sont donc très similaires mais les pièces comportent aussi de nombreuses ressemblances dans les thèmes qu’elles abordent et dans les personnages qu’elles mettent en scène. Elles nous présentent ainsi un souverain qui abuse du pouvoir afin de conquérir un de ses sujets qui ne l’aime pas en retour. Ainsi, Soliman et Sémiramis expriment tous deux leur dépit de ne pas être aimés et les doutes qu’ils ont sur la solution à adopter face aux refus de l’être aimé :</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">Perside</hi> (III,6).</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> (IV,5).</cell>
</row>
<row>
<cell>SOLIMAN.<lb/>He bien, que feras-tu Soliman ? Ce mespris<lb/>N’est-il pas suffisant à guerir tes esprits ?<lb/>Ah bien loing de destruire il augmente ma flame<lb/>Elle regne en mon cœur, elle embraze mon ame […]<lb/>Ainsi quand sa froideur vient a choquer ma flame<lb/>Il se faict seulement un foudre pour mon ame<lb/>Dont l’invincible trait rend mon cœur abatu<lb/>Et sans m’oster le jour luy ravis sa Vertu.<lb/>Songe doncq Soliman a ce que tu veux faire<lb/>Sois plus respectueux, ou sois plus temeraire,<lb/>Cesse enfin de languir, & par un prompt effor<lb/>Choisis sans differer ou l’amour ou la mort.
</cell>
<cell rend="i"><lb/>SEMIRAMIS.<lb/>Haine, mépris, amour, où me reduisez-vous ?<lb/>Où me reduisez-vous, imperieuse flâme ?<lb/>Si Melistrate meurt, que deviendra mon ame ? […]<lb/>Non, qu’il vive. Mais quoy ? je luy suis en horreur,<lb/>Il faut donc, il faut donc qu’il sente ma fureur :<lb/>Oüy, oüy, vengeons sur luy l’outrage par l’outrage,<lb/>Donnons cet insolent pour victime à ma rage,<lb/>Enterrons, & la cause & l’objet de mes feux,<lb/>Et puis, s’il est besoin, perdons-nous avec eux.<lb/>Son plaisir fait mon deüil, son repos fait ma peine,<lb/>Son espoir fait ma crainte, & son amour ma haine ;[…]<lb/>Faisons donc reconnoistre à cette ame arrogante,<lb/>Que Melistrate est foible, & moy toute puissante ;<lb/>Que tout me doit ceder, que mes vœux sont des Loix,<lb/>Qu’il n’est rien qu’un sujet, & moy Reyne des Roys.
</cell>
</row>
</table>
<p>Ces deux souverains doutent constamment de la façon dont ils peuvent convaincre l’autre de l’aimer en retour. Ici, cette question est fortement liée à celle de l’exercice du pouvoir et du fait de mettre ce pouvoir au service d’une cause personnelle. Sémiramis et Soliman choisissent ainsi de tuer un obstacle à leur conquête amoureuse et à chaque fois cette victime, qu’il s’agisse d’Eraste ou de Ninus, est innocente. Ces deux pièces sont donc liées par une réflexion sur l’abus de pouvoir lorsque le souverain ne peut faire la part des choses entre ses désirs personnels et le bien de l’Etat, devenant ainsi un tyran.</p>
</div>
<div>
<head>Contexte théâtral : le renouveau de la tragédie</head>
<p>Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, la tragédie connaît une véritable renaissance sur la scène, la production tragique passe de trente-huit pièces dans les années 1630-1639 à soixante pour la période de 1640 à 1649<note place="bottom">SCHERER Jacques<hi rend="i">, La Dramaturgie classique en France</hi>, Paris, Nizet, 1950, p. 459.</note>. La tragédie régulière s’affirme ainsi dans les années 1630-1640 face à la tragi-comédie qui refusait de se plier à ces règles, notamment à l’unité de temps et d’action ainsi qu’à l’exigence de vraisemblance. Nous assistons donc à un ultime renversement, en effet, la tragédie classique avait été rejetée au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle par les Modernes car elle demandait de suivre le modèle des Anciens ; or ces règles sont devenues primordiales pour encadrer les dérèglements des passions : « l’instauration moderne des règles antiques présentées comme nécessaire au nom de la raison et de l’effet produit sur le spectateur aboutissait à réintroduire la tragédie<note place="bottom">FORESTIER Georges, <hi rend="i">La Tragédie française. Passions tragiques et règles classiques</hi>, Paris, Armand Colin, 2010, p. 65.</note> ».</p>
</div>
<div>
<head>La règle des trois unités dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi></head>
<p>Dans un souci de vraisemblance, la durée de l’action représentée doit correspondre à peu près au temps de la représentation, qui est de deux ou trois heures. Or dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, l’unité de temps semble être respectée. Ainsi, nous pouvons par exemple relever l’omniprésence de l’adverbe « aujourd’hui » qui insiste sur le fait que toute l’action se déroule en une seule journée. Oronclide conclut ainsi la pièce avec une dernière réplique : « Que le Ciel aujourd’hui nous est doux & severe ! » (v1840). Les adjectifs « doux & severe » qui résument les péripéties qui sont arrivées aux personnages avec par exemple, le meurtre de Ninus, le changement de comportement d’Oronclide qui devient l’allié de Melistrate après avoir été son rival et sa condamnation par Sémiramis mais aussi les révélations positives comme le fait qu’Oronclide et Melistrate se découvrent tous deux fils de Ninus montrent bien la volonté de Desfontaines de respecter cette unité de temps ainsi que la vraisemblance. Tout d’abord, il faut noter que si Sémiramis demande à obtenir le trône pour trois jours, elle n’attendra que quelques heures pour tuer Ninus : « Pour trois jours seulement il me cede l’Empire, / Mais dés ce mesme jour je pretends qu’il expire » (v.625). L’unité de temps est ainsi renforcée par la précipitation de Sémiramis qui veut atteindre son but au plus vite. Plus généralement, les personnages dans la pièce agissent toujours avec hâte et la nécessité que tous les problèmes trouvent leur solution en un seul jour est mise en avant. Par exemple, Melistrate dit ainsi : « Mais ce jour doit conclure ou ma vie ou ma mort. » (v.1658). Cet empressement à être fixé sur son sort participe bien de l’unité de temps. Desfontaines nous donne aussi des indices sur l’avancée de la journée. La pièce commence ainsi <hi rend="i">in medias res</hi> avec une conversation entre Sémiramis et Merzabane, son confident, même s’il n’y a pas de marquage temporel précis, nous pouvons raisonnablement penser que nous sommes le matin, ce qui permet à l’intrigue de se dérouler tout au long de la journée. De plus, la dernière réplique de Sémiramis à la troisième scène de l’acte V corrobore cette idée, ainsi au moment de se suicider elle déclare : « Brillante illusion, précieuse fumée, / Dont ce matin encor mon ame estoit charmée » (v.1828). De plus, nous disposons d’une indication temporelle à l’acte V, qui montre que la nuit est sur le point de s’achever :</p>
<quote>
<l>Allez, Seigneur, allez vous rendre à vostre azile,</l>
<l>Tandis qu’un peu de nuit que va chasser le jour,</l>
<l>Vous y permet encore un facile retour. (v.1646)</l>
</quote>
<p>La pièce s’achève donc au lever du jour, ce qui est parfaitement conforme à la règle de l’unité de temps.</p>
<p>L’unité de temps suppose donc de limiter les lieux de l’action au profit d’un lieu unique. Au départ, l’unité d’une ville suffit mais très vite, les théoriciens procèdent à un resserrement et en 1640, pour la première fois, le lieu de l’action est réduit à une seule pièce d’un palais ou d’une maison. Néanmoins, cela peut poser un problème de vraisemblance, en effet, il n’est pas toujours raisonnable de penser que tous les personnages de la pièce vont se croiser, tour à tour, dans une même salle. La tragédie va donc principalement utiliser comme décor le « palais à volonté » qui est un « compromis entre la rigoureuse unité de lieu et la vraisemblance rigoureuse<note place="bottom">SCHERER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 192.</note> ». En effet, ce lieu a une apparente unité mais ce n’est pas un lieu concret, c’est-à-dire que ce n’est pas une salle particulière du palais. Ainsi, Desfontaines situe <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> « dans une salle du Palais Royal, à Babylone ». Ce n’est donc pas une salle spécifique comme la salle du trône ou l’antichambre de la reine, ce qui donne une plus grande vraisemblance aux différentes rencontres entre les personnages. Les didascalies nous donnent quelques renseignements sur la scénographie. La scène du couronnement de Sémiramis, à la scène 1 de l’acte III, comporte un trône sur lequel Ninus s’assoit avant de le céder à Sémiramis. Néanmoins, il n’est pas évident que le trône soit présent sur scène tout au long de la pièce et, son apparition à l’acte III, peut ainsi montrer que nous changeons de pièce sans toutefois changer de décor pour préserver l’unité de lieu. Pour l’acte V, la scène se passant selon Palmedon au « lever » (v.1633) de la reine, nous pouvons supposer qu’il s’agit donc de l’antichambre ou de la chambre de la reine. Les autres actes semblent ainsi plutôt se passer dans des salons ou des pièces de passage car les personnages y rencontrent souvent d’autres personnages qu’ils évitent. Il n’y a aucune référence spatiale entre les actes, ce qui peut permettre d’attribuer différentes fonctions au « palais à volonté » sauf à la fin du troisième acte où Merzabane envoie son fils rencontrer la reine dans une autre salle et lui dit de revenir ensuite « dans ce mesme lieu » (v.1087) pour accueillir Melistrate. Leur entrevue constitue la première scène de l’acte IV, il y a ainsi une continuité spatiale entre ces deux actes. Pour les actes restants ce ne sont pas des salles fermées mais bien des lieux de passages, ce qui est plus vraisemblable.</p>
<p>Néanmoins, si tout est mis en place pour créer l’unité de lieu, il y a de nombreuses références à d’autres salles du palais tout au long de la pièce. Ainsi, une autre pièce est nommée sans plus de précisions : « Vous la rencontrerez dans la salle prochaine. » (v.1080). Il est aussi fait référence à différents appartements, tout d’abord celui d’Oronclide avec « chez vous » (v.1095) et également au moment où il ordonne en parlant de Melistrate « Gardes, qu’on le conduise à mon appartement » (v.1265). Ce deuxième vers nous montre donc que Melistrate est emmené dans une autre pièce du palais. Merzabane fait également référence aux appartements de Ninus lorsqu’il relate sa mort à Sémiramis : « Il se retira seul dans son appartement » (v.1401). Enfin, la chambre de Sémiramis est aussi évoquée par Palmedon qui dit à Melistrate à propos de Merzabane et Oronclide : « Et je croy qu’apresent ils sont à son lever » (v.1633). Il fait également référence à la prison où est détenu Oronclide avant son exécution : « Cependant Oronclide en une tour obscure / Se resout à la mort qu’il attend sans murmure » (v.1579-1580). Enfin, il évoque un dernier lieu lorsqu’il conseille à Melistrate de se cacher : « Allez, Seigneur, allez vous rendre à vostre azile » (v.1644), cependant nous ne savons pas exactement à quel endroit du palais se trouve ce refuge. Un dernier lieu hors du théâtre est également présent, il s’agit de « derrier le Theatre » à la scène 3 de l’acte IV. Melistrate s’y fait attaquer par Prazimène qui le prend pour Oronclide, nous pouvons ainsi supposer qu’elle agit dans la pénombre car une fois tous les personnages revenus sur le théâtre, elle comprend son erreur. La violence de cette scène justifie le fait qu’elle ne soit pas représentée sur le théâtre par respect de la vraisemblance tout comme le meurtre de Ninus par Merzabane.</p>
<p>Enfin, la question de l’unité d’action est également intéressante dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>. Nous nous appuierons ainsi sur la définition qu’en donne J. Scherer :</p>
<quote>
<p>Une action une n’est pas nécessairement simple : on dit qu’il y a unité dans un ensemble quand les différentes parties qui le composent forment un tout. […] L’action d’une pièce classique est considérée au XVII<hi rend="sup">e</hi> comme unifiée si elle satisfait simultanément à quatre conditions. […] Les trois premiers de ces caractères concernent l’inamovibilité, la continuité et la nécessité des éléments de l’intrigue. […] Le quatrième critère, plus subtil, concerne la nature du rapport des intrigues accessoires avec la principale<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 92 et 98.</note>.</p>
</quote>
<p>Avant de procéder à l’analyse de ces quatre critères dans la pièce, il nous semble nécessaire de citer le commentaire de Lancaster qui critique fortement l’unité d’action dans la pièce et qui donne des éléments qui nous servirons dans notre étude.</p>
<quote>
<p>Tandis que l’intrigue demande seulement quelques heures, et prend place, comme le déclare l’auteur, dans une seule pièce, l’unité d’action n’est pas préservée, car il y a de nombreuses scènes extérieures, et le deuxième acte peut être entièrement omis sans changer la majeure partie de l’histoire. Les enchaînements sont souvent manquants, la motivation est insatisfaisante, et les deux personnages principaux, Sémiramis et Melistrate, ne sont pas vus ensemble sur le théâtre avant la dernière scène de la pièce<note place="bottom">« <hi rend="i">While the intrigue requires only a few hours, and takes place, as the author declares, in a single room, the unity of action is not preserved, for a number of extraneous scenes are introduced, and the second act could be entirely omitted without changing the main portion of the story. Linking is often lacking, the motivation is unsatisfactory, and the two chief characters, Semiramis and Melistrate, are not seen together on stage until the last scene of the play</hi> ! » LANCASTER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 586.</note> !</p>
</quote>
<p>En nous appuyant sur ce commentaire, nous allons donc voir si les quatre critères de l’unité d’action sont vérifiés dans la pièce en commençant par le rapport « des intrigues accessoires avec la principale ». Nous nous appuierons ainsi sur le commentaire de Sandrine Blondet qui explique que :</p>
<quote>
<p>Si les autres doublons hétérogènes diffèrent au regard de l’unité d’action, il faut d’emblée souligner que cette divergence relève essentiellement de la plume de Desfontaines. En effet, celui-ci agrémente à quatre reprises l’intrigue qu’il s’est choisie, et que traite un dramaturge concurrent, d’épisodes supplémentaires. C’est […] dans <hi rend="i">Sémiramis</hi>, le sujet de Mélistrate entrelacé à celui de Sémiramis. […] Peu importe, en l’occurrence, le fait que ces pièces puissent proposer un sujet différent de celui de leur jumelle […]: Desfontaines fait le choix de l’irrégularité, quand ses rivaux privilégient la régularité<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 151.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, Desfontaines a choisi de rajouter une intrigue supplémentaire à celle de Sémiramis et cela peut être justifié par une volonté de se démarquer de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> rivale de G. Gibert. L’intrigue principale est donc celle de la volonté de Sémiramis d’épouser Melistrate et qui doit pour cela tuer Ninus. De nombreux éléments y participent comme les discussions entre la reine et Merzabane ou la scène du sacre où Ninus donne le trône à Sémiramis. Néanmoins, une seconde intrigue est développée, celle de l’amour entre Prazimène et Melistrate, qui ne se sont pas encore déclarés leurs sentiments. Cette intrigue occupe ainsi la majorité de l’acte II, lorsque Sémiramis tente de tromper la princesse en lui montrant avec la lettre volée que Melistrate ne l’aime pas puis cette dernière reprend confiance en son amant grâce à Palmedon. Cette intrigue est secondaire et elle n’est qu’un obstacle de plus pour Sémiramis. Nous pouvons ainsi regretter avec Lancaster que Sémiramis et Melistrate ne se retrouvent pour la première fois ensemble sur le théâtre que lors de la dernière scène de la pièce. En effet, il semble bien que Desfontaines ait mal mêlé ces deux intrigues car, s’il est évident que l’amour de Prazimène et Melistrate est mis en danger par Sémiramis car elle le voit comme un obstacle à son propre bonheur, le fait que le deuxième acte qui concerne majoritairement Prazimène puisse être facilement supprimé sans changer l’intrigue principale, symbolise bien le fait que le rapport entre l’intrigue accessoire et la principale est défaillant. Desfontaines semble avoir volontairement choisi de complexifier le sujet afin de se démarquer de son rival, mais il ruine ainsi l’unité de sa pièce. Nous pouvons aussi relever une autre intrigue secondaire, celle d’Oronclide, qui devient lui aussi le fils caché de Ninus. Le fait de dévoiler la véritable identité de Melistrate comme fils du roi défunt suffisait à clore la pièce mais l’auteur a choisi d’ajouter cette seconde révélation qui apparaît clairement comme superflue. En effet, rien ne l’annonce dans la pièce et elle n’apporte rien au dénouement. L’unité d’action paraît donc défaillante dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>.</p>
<p>Le critère de l’inamovibilité peut lui aussi être étudié. Ainsi, il s’agit de savoir si tous les éléments sont utiles à l’intrigue et donc de vérifier qu’on ne peut en supprimer aucun sans rendre la pièce incompréhensible. Si, comme nous venons de le constater, le deuxième acte n’est pas indispensable au déroulement de la pièce car la situation reste finalement inchangée, il a tout de même de l’importance pour comprendre l’amour obsédant de Sémiramis pour Melistrate. Ainsi, la tentative sa tentative de tromper Prazimène pour qu’elle repousse Melistrate est primordiale car elle montre que la reine est prête à tout pour que le chevalier finisse par l’aimer. Le deuxième acte est donc, d’une certaine façon, utile au déroulement de l’intrigue et il ne peut donc pas être supprimé.</p>
<p>Le troisième critère concerne la nécessité des éléments. Il faut alors se demander si tout dans la pièce s’enchaîne de façon vraisemblable. Ainsi, Lancaster relève que les enchaînements sont souvent défaillants. En effet, il est intéressant d’observer les liens entre la fin d’une scène et le début de la suivante notamment du point de vue des entrées et des sorties des personnages. Il s’agit de voir si les scènes s’enchaînent de façon vraisemblable. Dans la plupart des cas, il y a une liaison par la présence, c’est-à-dire qu’un reste sur la scène et fait ainsi un lien naturel avec la scène suivante et l’arrivée, ou non, d’un nouveau personnage.</p>
<p>Nous rencontrons plusieurs cas de figures pour le départ d’un personnage textuellement justifié, soit il est congédié par un autre, souvent par Sémiramis, qui lui assène alors une formule claire sur ses intentions comme à Merzabane« Allez qu’on se retire » (I,1) ou à Prazimène « Vous y pourrez songer, allez » (II,1). Elle congédie également son mari, Ninus, lorsqu’elle devient la souveraine : « Retirez vous, Ninus […] Allez » (III,1). Elle fera également sortir Oronclide du théâtre en ordonnant « Qu’on l’emmeine » (IV,5). Une seule fois un autre personnage que Sémiramis ordonnera un départ, c’est Oronclide à la scène 1 de l’acte IV qui dira à propos de Melistrate : « Gardes, qu’on le conduise à mon appartement ». Certaines sorties de personnages sont donc justifiées par ces ordres principalement donnés par la reine. À l’inverse, certains personnages annoncent eux-mêmes leur départ. C’est le cas de Ninus à fin de la troisième scène de l’acte I « Je m’en vay de ce pas travailler aux effets ».</p>
<p>La liaison de vue justifie souvent l’entrée ou la sortie d’un ou de plusieurs personnages. Ainsi, un départ est parfois justifié textuellement par l’arrivée d’un autre personnage que celui qui était présent sur la scène ne souhaite pas rencontrer, ce qui instaure une réelle continuité. Par exemple, à la scène 3 de l’acte II, Sémiramis et Merzabane sont sur le théâtre et la reine dit à son conseiller « Quelqu’un vient, suivez moi » en voyant arriver Prazimène qui sera seule sur le théâtre à la scène suivante. Cette situation se produit aussi à la fin de la scène 3 de l’acte II où Oronclide apercevant Sémiramis demande à Prazimène et Melistrate de sortir avec lui en leur disant « Ah sortons de ces lieux, / Il n’est pas encore temps de parestre à ses yeux. ». Enfin, ce cas de figure arrive une dernière fois à la fin de la scène 1 de l’acte V où Palmedon et Melistrate fuient devant l’arrivée de Sémiramis en disant « Il n’est pas temps encor que ce grand cœur se monstre / Hé bien d’un peu de temps diferons cet effort ». Lors de ces trois occurrences, nous notons donc un renouvellement complet et justifié des personnages présents sur la scène. Nous constatons le même phénomène lors de l’entrée d’un personnage sur le théâtre. La liaison de vue consiste alors à faire annoncer une arrivée par un personnage sur la scène qui voit le nouveau venu. Cet enchaînement se produit à quatre reprises, à la scène 2 de l’acte I, Sémiramis voit ainsi arriver Ninus : « Mais n’apperçois-je pas ce Prince miserable ? ». Elle fait de même pour Merzabane à la deuxième scène de l’acte II : « La voicy ». Prazimène annonce pareillement l’arrivée de Palmedon à la fin de la scène 4 de l’acte II : « Mais, ô Dieux ! ne vois-je point paraistre / Le Confident adroit d’un si perfide Maistre ? ». Enfin, Sémiramis annonce aussi l’arrivée d’Oronclide à la scène 4 de l’acte IV : « Le voicy de retour ». Nous pouvons donc constater que les entrées et les sorties des personnages paraissent constamment textuellement justifiées, le critère de la nécessité est donc bien appliqué car rien ne semble fortuit.</p>
<p>Néanmoins, nous constatons avec Lancaster que les enchaînements sont parfois manquants. Pour deux occurrences, ce manque nous semble justifié. Lors de l’arrivée de Melistrate et Prazimène sur la scène à la scène 2 de l’acte IV car Oronclide est seul sur le théâtre tandis que ces deux autres personnages sont « derriere le theatre », leur arrivée au côté d’Oronclide n’est pas textuellement annoncé mais elle est justifiée par le fait qu’il les entend se battre comme le montre la réplique : « D’où vient cette voix ? quel est ce bruit ? » (v.1279) et qu’ensuite Melistrate voit Oronclide puisqu’il le nomme, nous pouvons donc en déduire qu’à ce moment là, ils sont réunis. L’absence d’enchaînement clair est ici justifiée par la rapidité de l’action, le coup porté à Melistrate doit forcément avoir lieu hors de la scène et les personnages n’arrivent donc sur le théâtre qu’après la blessure. De même, à la fin de la deuxième scène du dernier acte, Melistrate surgit sur la scène en pensant sauver Oronclide et coupe ainsi la parole à Sémiramis « Ce sacrifice enfin … / Sera bien légitime » (v.1767). L’effet de surprise justifie donc que son arrivée ne soit pas annoncée. La sortie d’un personnage n’est également pas textuellement justifiée dans trois cas qui sont plus problématiques. Ainsi, à la scène 2 de l’acte III, Sémiramis monologue face à Merzabane, Cambises, Zénophire et Oronclide en leur annonçant que soit ils acceptent de se rallier à son plan soit ils subiront le même sort que Ninus, elle n’est ensuite plus présente à la scène suivante où les princes délibèrent. Néanmoins, rien ne nous annonce son départ, si ce n’est le ton de sa voix qui donne aux princes un ultimatum. Nous pouvons donc considérer qu’il y a là un manquement au critère de la continuité. De même, à la fin de cette même troisième scène, Cambises et Zénophire quittent le théâtre et laissent seuls Oronclide et Merzabane, mais ils n’annoncent pas leur départ et personne ne leur dit clairement de partir même si la discussion est close étant donné qu’une solution a été trouvée. À nouveau, il y a donc un manque de lien entre les scènes. Enfin, le dernier manquement apparaît à la fin de la première scène de l’acte IV, en effet, Melistrate est emmené dans les appartements d’Oronclide et Palmedon disparaît aussi du théâtre sans raison apparente, étant donné que rien ne l’autorise à suivre ici son maître. Il ne réapparaitra ainsi qu’à la première scène de l’acte V, après que Prazimène ait blessé Melistrate. Il y a donc là un autre manque de liaison car un personnage sort de scène sans raison et sans l’avoir annoncé. Cette analyse montre bien que le commentaire de Lancaster est fondé et que Desfontaines a parfois oublié certains enchaînements, mettant ainsi à mal l’unité d’action.</p>
<p>Néanmoins, nous ne nous rallions pas à son autre argument selon lequel l’unité d’action n’est pas préservée à cause « des nombreuses scènes extérieures ». En effet, en étudiant la pièce, il apparaît clairement que les scènes extérieures ne se déroulent pas sur le théâtre en raison de leur violence. Ainsi, lorsque la scène se déroule « derriere le theatre » à la scène 3 de l’acte IV cela est justifié par le fait que Prazimène blesse Melistrate et que cela ne peut donc être montré sur scène pour respecter la bienséance. Lorsqu’un personnage en tue un autre, cela ne peut également se produire sur le théâtre et le meurtre fait donc l’objet d’un récit postérieur comme lors de l’assassinat de Ninus par Merzabane. Il annonce ainsi qu’il va le tuer à la fin de l’acte III : « Je vay treuver Ninus, elle veut qu’il perisse ; / J’en vay faire en secret un sanglant sacrifice » (v.1083-1084) et le récit n’intervient ensuite qu’à la quatrième scène de l’acte IV à la demande de Sémiramis : « Mais dites-moy comment & quel fut vostre abord ? Et de quel front enfin il a receu la mort. » (v.1394). À nouveau, l’extériorité de cette scène est justifiée par le respect de la bienséance. Il en va de même lorsqu’Oronclide blesse Merzabane dans la tour, Palmedon en fait le récit à Melistrate à la première scène du dernier acte : « Oronclide, […] A blessé Merzabane, & ce grand coup est tel, / Que d’un commun accord, on le juge mortel » (v.1565-1566). Comme pour la blessure de Melistrate, cet acte ne pouvait être montré sur scène. Enfin, la pièce se finit avec deux morts, celle de Merzabane qui quitte la scène pour mourir : « Souffrez que hors d’icy j’aille mourir en paix » (v.1762) et de Sémiramis qui annonce l’imminence de son suicide : « La mort est desormais tout le bien que j’espere » (v.1836). Ces scènes extérieures ne constituent donc pas un manquement à l’unité d’action puisqu’en ne se produisant pas sur le théâtre, elles ne font que respecter la bienséance.</p>
<p>Enfin, le dernier critère est celui de la continuité, il s’agit ainsi de voir si tous les éléments importants sont présents de façon continue dans la pièce et s’ils s’enchaînent bien. Ainsi, le personnage principal, Sémiramis, est bien présent dans tous les actes de la pièce ce qui donne une impression de continuité, nous la retrouvons dans quatorze scènes sur les vingt-deux que compte la pièce<note place="bottom">Voir tableau des présences (annexe III).</note>. Elle est présente dans trois scènes seule sur le théâtre et dans quatre avec son conseiller, Merzabane. Ce critère est donc respecté.</p>
<p>Finalement, Desfontaines pèche sans doute par l’excès d’éléments qu’il rajoute à sa pièce, brisant ainsi la continuité entre les intrigues et les différentes scènes. Nous reviendrons sur l’argument qui met ces erreurs sur le compte de la rapidité d’écriture de la pièce pour concurrencer la pièce de Gilbert écrite quelques mois avant dans le cinquième chapitre.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>L’œuvre source : La Prazimène de Le Maire</head>
<div>
<head>L’inspiration romanesque</head>
<p>Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, il est courant de puiser le sujet d’une tragédie dans un roman qui connaît un certain succès, la tragédie <hi rend="i">Perside ou la suite d’Ibrahim Bassa</hi> du même Desfontaines se présente ainsi comme la suite du roman <hi rend="i">Ibrahim</hi> de Scudéry publié en 1642, tout comme la tragi-comédie <hi rend="i">Eurimédon ou l’Illustre Pirate</hi> qui est tirée du roman <hi rend="i">Ariane</hi> de Desmarets publié en 1632. Desfontaines tire l’intrigue de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> du roman de Le Maire, <hi rend="i">La Prazimène</hi>, publié entre 1638 et 1643. Un volume de la <hi rend="i">Bibliothèque universelle des Romans</hi> en fait la description suivante : « Quatre gros volumes, deux mille sept cents pages assez mal remplies, à dévorer ; voilà le roman. Mais Sémiramis y joue un rôle principal : les noms fameux ne peuvent être trop reproduits<note place="bottom"><hi rend="i">Bibliothèque universelle des romans</hi>, ouvrage périodique, septembre 1780, Paris, Gueffier, p. 21.</note>. » Ainsi même si le roman porte le titre de Prazimène, ce commentaire nous montre bien que Sémiramis y a une grande importance et que Desfontaines a donc pu en faire la source de sa pièce sur la reine. Ce roman est suivi de <hi rend="i">La Suite de la Prazimène</hi>, qui est également divisée en quatre parties. Il a très probablement connu un certain succès au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle car il a été traduit en italien en 1654<note place="bottom">GIBLET Henrico, <hi rend="i">Della Prasimene portata dal francese e publicata</hi>, Venetia, 1654.</note> et en anglais en 1707<note place="bottom"><hi rend="i">The Amours of Milistrate and Prazimene : A novel, Done into English from the Third Edition of the French, by a Gentleman</hi>, London, Burrough and Baker, 1707.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Résumé du roman</head>
<p><hi rend="i">La Prazimène</hi> : la reine Sémiramis tombe sous le charme de Melistrate mais celui-ci aime Prazimène. Elle demande alors à Ninus de lui confier le pouvoir et lors de son sacre, elle fait tuer son époux pour pouvoir offrir le trône à celui qu’elle aime. Melistrate continue de lui résister et il est donc fait prisonnier par Oronclide. Prazimène essaye de le secourir mais elle se trompe et, en voulant blesser Oronclide, elle touche Melistrate. Oronclide décide alors de les aider à fuir en Bactrie mais dans la forêt Prazimène est enlevée et menée à la princesse Azalinde. (Livre I). Prazimène commence à raconter à la princesse l’histoire de Sémiramis au moment de sa rencontre avec Ninus. La reine était alors une princesse valeureuse. Prazimène raconte ensuite sa propre histoire, elle était à l’époque courtisée par deux chevaliers, Alcanor et Malcadonte, et lorsqu’ils se sont battus pour elle, un mystérieux chevalier est venu la protéger et il s’agissait de Melistrate. Sémiramis tombe alors sous son charme. Melistrate déclare son amour à Prazimène mais elle le repousse, il part ensuite se battre. Palmedon revient au palais en annonçant à la princesse que Melistrate est blessé et qu’il refuse d’être soigné, Prazimène lui écrit alors une lettre lui demandant de vivre. (Livre II). Prazimène interrompt son récit à cause de l’arrivée du roi Coroandre. Il aime Prazimène et il lui propose de l’épouser mais elle refuse. Une fois retirée dans sa chambre, une servante fait entrer Melistrate qui la cherchait depuis son enlèvement. Il a entendu des rumeurs d’un mariage de sa maîtresse avec le roi, ce que Prazimène dément. Elle amène alors son amant devant le roi, qui fou de rage, envoie Melistrate au combat en espérant qu’il y trouve la mort. Prazimène continue alors son récit à Azalinde au moment où Palmedon lui raconte comment Melistrate a été blessé à la bataille de Legerde. Après avoir reçu la lettre de Prazimène, Melistrate revient donc au palais puis il est accusé d’avoir tué Alcanor par jalousie amoureuse. Finalement, il est innocenté. Prazimène finit alors son récit et se retire ensuite dans sa chambre. (Livre III). Melistrate revient au palais et il s’enfuit en bateau avec Prazimène. Ils accostent sur une île et au matin, le chevalier s’en va en abandonnant la princesse. (Livre IV).</p>
<p><hi rend="i">La Suite de la Prazimène</hi> : Gezamonde et Alcanor trouvent Prazimène évanouie sur la plage, elle leur apprend la trahison de Melistrate. Alcanor lui raconte ensuite son histoire et sa rencontre avec Gezamonde. (Livre I). Coroandre arrive ensuite sur l’île après avoir rencontré Melistrate, il prétend que ce dernier est mort et il propose donc à Prazimène de l’épouser mais elle refuse. Elle raconte ensuite à Azalinde l’histoire de l’enfance de Melistrate, à qui un oracle a annoncé qu’il allait devoir devenir parricide. (Livre II). Oronclide commence son propre récit et explique que lorsqu’il a cru avoir tué par erreur son père Merzabane, il a appris qu’il était en réalité le fils de Coroandre et que Melistrate est également un prince. (Livre III). Oronclide apprend ensuite à Prazimène que Melistrate est toujours vivant. (Livre IV).</p>
</div>
<div>
<head>Choix du sujet</head>
<p>Si le roman de Le Maire prend pour titre le nom de la princesse Prazimène, Sémiramis y occupe tout de même une place primordiale. Ainsi, elle est l’objet de nombreux récits de la princesse et son amour incestueux pour Melistrate est le principal obstacle à l’amour du chevalier pour Prazimène. Il est également intéressant de constater que Le Maire emploie souvent le mot de « tragédie » pour évoquer l’intrigue de son roman et notamment l’amour de la reine pour Melistrate qui entraîne la mort de Ninus. Sémiramis évoque ainsi sa colère face au refus du chevalier de l’aimer en retour : « & qu’un excez d’Amour qui se change en excez de haine, produit de si estranges effets, que toute sa suite n’est qu’une perpetuelle tragedie. » (volume I). L’intrigue du roman était donc bien porteuse d’une veine tragique, dont Desfontaines s’est inspiré.</p>
</div>
<div>
<head>Choix pour l’adaptation théâtrale</head>
<p>L’intrigue de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> est bien inspirée du roman <hi rend="i">La Prazimène</hi>, Desfontaines suit la même intrigue mais la comparaison des deux œuvres montre bien que l’auteur a du adapter le récit originel pour répondre aux exigences de la scène. Il procède ainsi à de nombreuses simplifications de l’action pour se conformer à la règle de trois unités, comme nous l’avons vu précédemment. Nous analyserons ainsi les procédés d’adaptation de Desfontaines et nous verrons également que le roman éclaire des faits seulement esquissés dans la tragédie. De plus, <hi rend="i">La Prazimène</hi> étant en grande partie constituée des récits enchâssés de Prazimène qui raconte à Azalinde l’histoire des autres personnages, il était obligatoire pour Desfontaines de procéder à une forte adaptation formelle.</p>
<div>
<head>L’intrigue principale</head>
<p>Desfontaines trouve bien dans <hi rend="i">La Prazimène</hi>, le cœur de son intrigue principale. Ainsi, les deux œuvres débutent de la même façon avec l’aveu de Sémiramis de son amour pour Melistrate qui fait alors tuer Ninus après avoir obtenu le pouvoir :</p>
<quote>
<p>[cet amour] fut aussi la cause du parricide que commit cette abominable Princesse, dont l’aveuglement couvrit bien tost de nuages le trosne royal, & mit dans le cœur de Melistrate le regret & la haine, au lieu de l’amour qu’elle en esperoit.</p>
</quote>
<p>Melistrate est blessé à la bataille de Legerde et il demande à Prazimène de décider de sa vie ou de sa mort, la princesse lui envoie alors une lettre lui déclarant son amour. Dans le roman, cette scène fait partie du récit enchâssé de Prazimène tandis que dans la pièce, Merzabane donne cette lettre volée à la reine dès la scène d’ouverture. La lettre est également volée dans le roman, mais elle arrive entre les mains de Ninus qui défend à Prazimène d’épouser Melistrate alors accusé du meurtre d’Alcanor.</p>
<p>Desfontaines reprend de façon similaire l’épisode où Prazimène blesse par erreur Melistrate : cet événement n’apparaissant dans aucune autre source concernant Sémiramis, il s’agit donc d’un emprunt flagrant. Ensuite, Oronclide aide le couple à s’enfuir. Puis, il blesse par erreur son père Merzabane qui lui apprend qu’il n’est pas son fils. Dans le roman, Oronclide est le fils de Coroandre tandis que dans la pièce, il devient le fils de Ninus. Ensuite, nous apprenons que Melistrate est, quant à lui, le fils de Ninus et de Sémiramis.</p>
</div>
<div>
<head>Une intrigue simplifiée</head>
<p>Si Desfontaines reprend bien la trame principale du roman de Le Maire, il est obligé de restreindre et de simplifier l’intrigue pour respecter l’unité d’action. Ainsi, de nombreux éléments disparaissent dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> comme, par exemple, les récits enchâssés de Prazimène. Le roman en comporte ainsi huit clairement identifiés : l’histoire de Sémiramis, de Prazimène, de Melistrate et Prazimène, d’Alcanor et de Gezamonde, l’histoire particulière de Melistrate, d’Argon et d’Elixis, d’Oronclide et la suite de l’histoire de Prazimène et Melistrate qui disparaissent dans la pièce. Or ces récits contenaient de nombreuses informations biographiques sur ces personnages que la tragédie ne peut donc rendre que par des allusions.</p>
<p>De nombreux personnages du roman disparaissent donc dans la pièce. En effet Desfontaines ne peut conserver tous les personnages d’un long roman pour écrire une tragédie beaucoup plus brève. De plus, la multiplicité des personnages dans le roman crée de nombreuses intrigues secondaires qui n’ont parfois pas de liens entre elles et qui auraient pu donc nuire à l’unité d’action de la pièce. Il nous faut tout de même noter que les personnages supprimés servaient surtout, dans le roman, l’histoire de Prazimène. Par exemple, la princesse Azalinde et son père le roi Coroandre qui sont responsables de son enlèvement par des gardes bactriens ainsi qu’Alcanor et Malcodonte, ses deux prétendants, disparaissent dans la tragédie. En effet, si Prazimène est le personnage principal du roman, elle n’a qu’un rôle secondaire dans la pièce, Desfontaines a donc supprimé certains éléments pour limiter l’intérêt de son histoire. Dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, elle n’est qu’une simple princesse amoureuse de Melistrate.</p>
<p>Enfin, la suppression du personnage de Coroandre entraîne une autre simplification de l’intrigue. En effet, Oronclide n’est plus le fils de ce roi mais celui de Ninus et il est donc le demi-frère de Melistrate dans la pièce, alors que dans le roman, il se révélait être le frère d’Azalinde. Desfontaines ayant supprimé le personnage d’Argon, fils de Ninus dans le roman, il a ainsi pu changer la scène de révélation finale. De façon plus anecdotique, le personnage de Gezamonde disparaît également mais elle n’avait qu’un rôle limité dans le roman.</p>
</div>
<div>
<head>Une chronologie restreinte</head>
<p>Le roman de Le Maire suit une chronologie particulière. Il commence de façon linéaire jusqu’à la fuite de Prazimène et Melistrate, le début des récits de la princesse à Azalinde provoque alors de nombreux récits enchâssés entrecoupés de fréquents retours au présent. Le passage du présent au récit est toujours marqué textuellement par une phrase type comme : « Puis se retournant à l’heure mesme vers Azalinde, elle fit en ces termes la liaison de ses malheurs ». Desfontaines ne peut construire sa tragédie sur une succession de récits et il rétablit donc une chronologie linéaire où toutes les péripéties peuvent arriver en vingt-quatre heures afin de respecter l’unité de temps. En effet, la temporalité réelle du roman est de l’ordre d’environ six jours depuis le meurtre de Ninus jusqu’à l’abandon de Prazimène par Melistrate sur l’île.</p>
</div>
<div>
<head>Une géographie simplifiée</head>
<p>Afin de respecter l’unité de lieu, Desfontaines limite l’extension de l’intrigue dans l’espace. Ainsi, dans le roman, Sémiramis envoie Oronclide en Margiane, une province de la Bactrie, pour chercher Melistrate qui en est le gouverneur. Alors que dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Melistrate fait son entrée au palais à la première scène de l’acte IV, Oronclide étant chargé de l’accueillir : « Il revient, & tantost, comme je l’ay pû voir / On a fait choix de vous, pour l’aller recevoir. » (v.1089-1090). Pour respecter l’exigence d’un lieu unique, Melistrate vient donc à Oronclide. La fuite de Melistrate et de Prazimène en Bactrie est également réduite à une cachette à proximité du palais, comme le montre les paroles de Palmedon : « Allez, Seigneur, allez vous rendre à vostre azile ». (v.1644). Dans la tragédie, il n’est plus question de fuir dans un autre pays pour échapper à la reine, le temps étant limité, les amants ne peuvent s’éloigner du palais. De plus, Desfontaines ayant supprimé les personnages d’Azalinde et de Coroandre, une fuite en Bactrie n’aurait pas eu un grand intérêt dramatique. Enfin, la dernière fuite de Melistrate et de Prazimène sur un bateau disparaît également dans la pièce, cette péripétie hautement romanesque ne pouvait s’inscrire dans l’économie tragique, une nouvelle fois par respect de l’unité de lieu.</p>
</div>
<div>
<head>Le respect de la bienséance</head>
<p>L’adaptation de Desfontaines prend également en compte le respect de la bienséance, nous pouvons ainsi noter que dans le roman, Ninus est assassiné par Merzabane devant tous les princes qui le « percent aussi de coups ». Tandis que dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Ninus est tué par Merzabane dans son appartement et nous n’assistons pas à ce meurtre qui ne nous est connu que par le récit qu’en fait Ninus à Sémiramis. Il s’agit donc ici d’un respect de la règle de bienséance selon laquelle un meurtre ne peut avoir lieu sur le théâtre.</p>
</div>
<div>
<head>Les modes du récit</head>
<p>Il existe plusieurs sortes de variations du récit, du roman à la tragédie. Ainsi, le changement de narrateur est le phénomène le plus courant notamment lors du récit d’une bataille par exemple, la prise de Legerde est racontée par Palmedon dans le roman et par Merzabane dans la pièce (I,1) :</p>
<table>
<row>
<cell>La Prazimène (livre III).</cell>
<cell>La Véritable Sémiramis (I,1).</cell>
</row>
<row>
<cell>(Récit de Palmedon à Prazimène)<lb/>[…] l’ennemy de Melistrate se sentant affoiblir, voulut faire un dernier effort pour ne pas perir sans vaincre, mon Maistre chancela du coup effroyable qu’il receut, mais Benzamin cheut à ses pieds. Melistrate qui s’attendoit de remettre le vaincu entre les mains de ses soldats, soit qu’il eust perdu la vie ou qu’il respirat encore, se contentant de la victoire sans y vouloir joindre la captivité […] Que ce fust la destinée de Xydiane, ou celle de Benzamin, qui opera cette merveille, tant y a que mon Maistre vainquit bien mieux desarmé que sous les armes ; & que n’ayant pû venir à bout de son ennemy sans playes, il triompha de Xydiane sans estre blessé.
</cell>
<cell rend="i">Récit de Merzabane à Sémiramis)<lb/>Ils combattent pourtant, & le sort est en peine,<lb/>Auquel il veut montrer sa faveur ou sa haine,<lb/>Mais à la fin honteux de s’estre démenty,<lb/>Il quitte Benzamin, & prend nostre party.<lb/>Melistrate vainqueur, & content de sa gloire,<lb/>Fut courtois au vaincu, plus qu’on ne le peut croire ;<lb/>Et comme il estoit lors à vaincre accoustumé,<lb/>Il vainquit combattant, & vainquit desarmé,<lb/>Car comme il s’aqueroit un si glorieux titre,<lb/>Xidiane des murs, se rendit leur arbitre ;<lb/>Et noyant son amour au sang de Benzamin,<lb/>En ses legeretez, imita le destin.<lb/>Dés lors que le vainqueur se presente à sa veuë,<lb/>Son éclat l’ébloüit, elle paroit émeuë ;
</cell>
</row>
</table>
<p>Ces extraits montrent que Desfontaines ne fait que transformer le récit de Palmedon en vers, en apportant de légères modifications. Le passage de Palmedon à Merzabane en tant que narrateur est justifié par l’intrigue de la pièce, en effet, Sémiramis apprend ainsi l’amour de Melistrate pour Prazimène dès la scène d’ouverture alors que, dans le roman, ce récit sert à Palmedon pour convaincre la princesse d’avouer son amour à Melistrate pour le sauver. Néanmoins, cette adaptation suppose également une restriction puisque Desfontaines ne reproduit pas dans la pièce la déclaration d’amour initiale de Melistrate à Sémiramis ni son refus, qui amènera Melistrate à vouloir mourir si elle ne peut se résoudre à l’aimer. Dans la pièce, l’amour de Prazimène pour Melistrate est affirmé dès la lecture de la lettre volée par Sémiramis (I,1).</p>
<p>En outre, certains moments sont racontés avec beaucoup de précisions dans le roman tandis que dans la pièce, ils sont volontairement réduits. Par exemple, l’attaque de Thermodonte est décrite intégralement et avec précision dans <hi rend="i">La Prazimène</hi> (volume II) pendant treize pages tandis qu’elle ne fait l’objet que de onze vers dans la pièce.</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">La Prazimène</hi> (vol. II)</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> (III,1)</cell>
</row>
<row>
<cell>[…] il avoit sçeu d’eu que Termodonte estoit l’auteur & le conducteur de cette entreprise. Que ce n’estoit point pour se vanger de quelque mescontentement quue luy eût procuré le grand Ninus […] ais seulement pour luy ravir la Princesse qu’il possedoit, dont la foy luy estoit engagé auparavant qu’elle ne fust son espouse. Notre reine s’habilloit lors qu’elle apprit cette nouvelle ; et ce fut immediatement à l’heure qu’un des costez de sa tresse estant retroussé, l’autre estoit encore<hi rend="b"> espars</hi> sur sa jouë […] Alors moins en colere de la perte de Babylone, que du sujet de sa prise, [Sémiramis] demanda ses armes [… ] Son bras ne fut pas seul à le frapper ; Sa langue, par des reproches qu’elle luy fit, luy porta autant de coups que son espée. […] Monstre couronné, s’escria t’elle quand il tomba […] Meurs, infame rival du plus grand monarque de la terre, & apprends par la justice de ta mort que Ninus est le seul digne de la possession de Sémiramis.</cell>
<cell>Dans l’horreur de la nuit, le traistre Thermodonte :<lb/>Voyez la qui s’habille, & qui s’arme à demy,<lb/>Pour aller repousser ce superbe ennemy,<lb/>Qui pressé des transports d’une ardeur sans égale,<lb/>Venoit pour attenter à ma couche Royale :<lb/>Voyez la teste nuë, & les cheveux épars,<lb/>Fendre un Peuple surpris en ses propres rempars,<lb/>Rétablir le desordre, arrester l’insolence,<lb/>Faire agir la valleur, avec la prudence ;<lb/>Et d’un bras, par les Dieux à vaincre destiné,<lb/>Immoler à ses pieds, un Monstre couronné.
</cell>
</row>
</table>
<p>Cet épisode représente parfaitement les choix de Desfontaines pour son adaptation théâtrale. Il est obligé de réduire la péripétie originelle pour n’en garder que le principal. Il supprime ainsi les détails de l’affrontement entre Thermodonte et la reine de même que les déclarations de Sémiramis qui affirme ainsi qu’elle n’appartient qu’à Ninus.</p>
<p>Enfin, une des particularités de <hi rend="i">La Prazimène</hi> est que ce roman comporte de nombreuses lettres de personnages (nous en avons relevé cinq) qui participent à l’avancée de l’action. Desfontaines fait le choix de n’en conserver qu’une, celle de Prazimène à Melistrate qui sera lue par Sémiramis pendant la scène d’ouverture.</p>
</div>
<div>
<head>Une fin différente</head>
<p>Le traitement de la fin des amours de Melistrate et de Prazimène est abordé de façon totalement différente dans le roman et dans la tragédie. En effet, <hi rend="i">La Prazimène</hi> se termine avec l’abandon de Prazimène par Melistrate sur une île inconnue. La princesse se lamente alors d’avoir été trahie par son amant. <hi rend="i">La Suite de la Prazimène</hi> reprend donc l’intrigue au moment de cet abandon et le roman ne propose finalement pas de réelle fin à la relation de Prazimène et Melistrate. Il se termine ainsi sans que nous n’ayons appris les raisons qui ont poussé le chevalier à abandonner la princesse ni s’il reviendra finalement à ses côtés. Cette conclusion est surprenante et pour le moins énigmatique puisque cette deuxième partie des aventures de Prazimène ne nous apporte pas de nouveaux éléments que ceux dont nous disposions à la fin du premier tome. Prazimène est toujours seule sur l’île et le fait que nous ne sachions pas si Melistrate reviendra ou non est particulièrement troublant. Le roman se conclut ainsi sur une formule énigmatique :</p>
<quote>
<p>[Oronclide] lui reïtera donc les asseurances qu’il avoir déjà données ; & ce fut avec des termes si persuasifs, & des intentions si sinceres, que suivant l’espoir qu’elle en conçeut, nous en devons attendre vray-semblablement la conclusion de ses mal-heurs.</p>
</quote>
<p>Desfontaines donne à sa pièce un dénouement beaucoup plus clair. Après la double scène de reconnaissance, Sémiramis comprend que son désir est incestueux et elle souhaite donc se suicider, tandis que Melistrate et Oronclide qui se découvre frères, célèbrent leur joie après tant de malheurs :</p>
<quote>
<l>Que le Ciel aujourd’huy nous est doux & severe !</l>
<l>Et qu’aux biens qu’il nous donne & nous oste, le Sort</l>
<l>Mesle confusément, & l’Amour & la Mort ! (v. 1840-1842).</l>
</quote>
<p>Prazimène et Melistrate sont maintenant libres de se marier. Le dénouement constitue donc la principale différence entre le roman originel et l’adaptation de Desfontaines. <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> dispose ainsi d’une conclusion heureuse, en effet, si les personnages déplorent la mort de l’innocent Ninus, la perspective du suicide de Sémiramis met fin à leurs malheurs.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La Prazimène : une aide précieuse à la compréhension de la pièce</head>
<p>L’adaptation d’un roman aussi long que <hi rend="i">La Prazimène</hi> ainsi que de sa suite suppose donc pour Desfontaines de faire de nombreuses coupes pour ne garder que le cœur de l’intrigue. Néanmoins, <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient de nombreuses références à des faits mineurs qui ne sont largement explicités que dans le roman, car ils n’ont aucune valeur historique. Sa lecture permet donc de comprendre de nombreux éléments qui étaient difficilement compréhensibles dans la pièce. Par exemple, cet extrait de l’acte III, scène 1 est particulièrement obscur pour qui n’a pas lu le roman :</p>
<quote>
<l>Oüy, ce pâle Demon de tant de funerailles,</l>
<l>M’ayant suivy toûjours en trois grandes batailles,</l>
<l>Fut enfin arresté par les traits d’un enfant,</l>
<l>Que deux yeux tout divins rendirent triomphant.</l>
<l>Souvenez-vous un peu quelle fut l’asseurance,</l>
<l>La generosité, l’adresse, & la vaillance</l>
<l>Du redoutable bras qui m’oza défier,</l>
<l>Et tenter les hazards d’un combat singulier.</l>
<l>Ne m’advoüerez vous pas qu’une telle personne,</l>
<l>Qui sçait vaincre des Roys, merite une Couronne ? (v.815-824)</l>
</quote>
<p>Le récit enchâssé de Prazimène qui concerne l’histoire de Sémiramis nous apprend ainsi que lorsque Ninus a voulu prendre la ville d’Ascalon, Sémiramis s’est déguisée en chevalier et a proposé un duel au roi pour décider du sort de la ville. Le roi accepte et en la blessant, il comprend que c’est en fait une princesse : « C’estoit en un mot l’incomparable Sémiramis, qui ne pouvant concevoir de petits desseins, avoit fait la grande entreprise de combattre le victorieux Ninus, & de mourir par ses mains, ou de trouver le salut de son pays dans le trespas de ce Heros » (Livre II). Il tombe alors sous son charme et après de nombreux refus, elle accepte de l’épouser. Dans la pièce, le « redoutable bras » dont parle Ninus est donc bien celui de la princesse Sémiramis qui est aussi désignée par « les traits d’un enfant », certainement en raison de son jeune âge. La lecture du roman nous permet donc de comprendre un passage assez énigmatique de la pièce.</p>
<p>De même, le roman nous apprend également l’intégralité du déroulement de la bataille de Legerde. En effet, Merzabane en fait le récit à Sémiramis dans la scène d’ouverture mais certains éléments ne sont qu’esquissés. Il nous est, par exemple, difficile de comprendre qui sont Benzamin et Xidiane. Cette dernière est donc la fille du roi de Legerde, qui a choisi parmi ses nombreux prétendants d’épouser Benzamin. Néanmoins la vue de Melistrate fait changer ses sentiments. Dans la pièce, elle se suicide quand elle comprend que Melistrate ne l’aimera jamais et Benzamin blesse ensuite Melistrate, qui est la cause de la mort de son amante, avant de se tuer aussi. Dans le roman, cette péripétie est beaucoup plus développée et nous apprenons par exemple que Xidiane a adressé une lettre à Melistrate où elle lui déclare son amour, avant d’envoyer un garde pour obtenir sa réponse et de venir jusqu’à lui pour se suicider. Desfontaines fait donc l’économie des manœuvres de séductions de la princesse et aussi des réactions de Benzamin qui reproche à Melistrate sa dureté : « Monstre, luy dit-il, plus Monstre que ceux [les dieux] qui ont permis cette horrible cruauté, que te profitera-t’il d’estre humain Xydiane n’estant plus ? » (Volume III). La lecture du roman nous renseigne donc sur la totalité de cet épisode.</p>
<p>Enfin, <hi rend="i">La Prazimène</hi> éclaire l’histoire de trois personnages qui étaient assez mystérieux. Tout d’abord, nous apprenons que Prazimène est originaire d’Ascalon, qu’elle était très proche de Sémiramis et qu’elle l’a donc suivie à Babylone lors de son mariage avec Ninus : « nous rendirent en peu de jours dans la vaste & populeuse Babylone » (volume II). Desfontaines ne fait ainsi aucune allusion à son origine dans la pièce. Le second personnage dont l’identité se révèle dans le roman est Herminie. En effet, son nom figure à deux reprises dans des rubriques de personnages (I,1 et II,1) mais elle ne prend jamais la parole dans la pièce. Dans le roman, Erminie est ainsi la directrice de Prazimène, elle est venue avec elle d’Ascalon et elle veille sur elle. Dans la première partie du volume I, elle suit souvent Prazimène et elle tient le rôle de confidente de la princesse. Néanmoins, lors de sa première apparition dans la scène d’ouverture de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, elle est avec Sémiramis et Merzabane. On pourrait alors comprendre sa présence par le fait qu’elle vienne d’Ascalon et qu’elle est donc une personne de confiance pour la reine mais son engagement aux côtés de Prazimène, qui est présente lors de sa deuxième venue sur le théâtre, rend difficile cette interprétation. Lorsqu’elle revient sur scène, elle accompagne ainsi sa protégée. Le roman nous éclaire ainsi à nouveau sur les zones obscures de la pièce. Enfin, le roman nous apprend également que Thermodonte était le roi de Tyr à qui Tarsenos avait promis en mariage sa fille, Sémiramis.</p>
</div>
<div>
<head>Le phénomène de la reprise textuelle</head>
<p>La reprise textuelle consiste en « la reproduction exacte, ou peu s’en faut, de séquences extraites d’autres œuvres préexistantes<note place="bottom">BOURQUI et DE RYEFF, <hi rend="i">op. cit</hi>., annexe II, p. 558. </note> ». Les œuvres de Desfontaines semblent ainsi être marquées par une forte reprise textuelle du texte-source, comme c’est par exemple le cas dans ses tragédies hagiographiques. Dans le cas de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, nous allons voir que ces reprises sont très fréquentes et facilement identifiables. S’agit-il alors d’une facilité d’écriture ou d’une citation assumée de l’œuvre originale ? Nous pouvons relever le commentaire de Claude Bourqui et Simone de Reyff qui soulignent que « Le phénomène, en ce qui concerne le théâtre de Desfontaines, est demeuré jusqu’ici inaperçu dans son ampleur<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi></note> ». De plus, il est difficile de déterminer la fréquence de cette pratique chez les auteurs dramatiques du XVII<hi rend="sup">e</hi>. Nous ne pouvons donc pas savoir s’il s’agit d’un trait original de Desfontaines ou si cette pratique était répandue. C. Bourqui et S. de Ryeff répertorient trois types de reprises textuelles. La <hi rend="i">retractatio</hi> ou « reprise de vers et de passages provenant d’œuvre antérieures de Desfontaines », l’<hi rend="i">excerptio minor</hi> ou « reprise de vers ou de distiques isolés provenant d’œuvres allogènes et l’<hi rend="i">excerptio major</hi> ou « reprise de passages volumineux provenant d’œuvres allogènes<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 559.</note> ».</p>
<p>Il est évident que dans le cas de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, ces reprises sont liées à un passage de la prose aux vers ce qui rend obligatoire certains changements liés à la versification. Desfontaines doit également adapter un vaste roman en seulement cinq actes, ce qui suppose notamment de transformer de nombreuses actions en récits. Néanmoins, Desfontaines reprend des expressions et parfois des phrases entières du roman source <hi rend="i">La Prazimène</hi> pour écrire sa pièce<note place="bottom">Voir annexe II.</note>. C. Bourqui et S. de Ryeff relèvent bon nombre de ces reprises dans leur étude des tragédies hagiographiques<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 558<hi rend="i"> sq.</hi></note>, ce qui laisse supposer que Desfontaines était adepte de cet exercice. Dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, le mode de reprise le plus fréquent est celui de <hi rend="i">l’excerptio minor</hi>. Nous étudierons trois phénomènes emblématiques du mode de reprise utilisé dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>. Tout d’abord les reprises dans leur intégralité d’une partie du texte originel sans modification majeure puis les reprises qui respectent le sens du texte source mais où nous pouvons observer des variations liées à la versification avec l’emploi notamment de synonymes et de structures équivalentes. Enfin nous verrons la reprise de passages plus importants qui sont également soumis à des changements du fait du passage de la prose au vers mais dont le sens originel est conservé.</p>
<div>
<head>La reprise fidèle</head>
<p>La reprise d’une phrase ou d’un passage dans son intégralité est très rare dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, notamment car Desfontaines s’inspire d’un roman et qu’il ne peut donc, dans la plupart des cas, reprendre exactement le texte originel puisqu’il doit l’adapter en alexandrins. Nous pouvons tout de même relever la reprise de quelques formules emblématiques (nous avons mis en caractères gras les similitudes) :</p>
<table>
<row>
<cell>La Prazimène, Le Maire</cell>
<cell>La Véritable Sémiramis, Desfontaines</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="b">Il aime</hi>, dit-elle, avec un soupir violent, mais Prazimene perduë<hi rend="b">, il n’aime que la gloire</hi></cell>
<cell>S’<hi rend="b">il aime</hi>, Merzabane, <hi rend="b">il n’aime que la gloire</hi>(I,1)
</cell>
</row>
<row>
<cell>[…] j’auray sujet de vous <hi rend="b">reprocher que vostre affection est trop respectueuse</hi>,</cell>
<cell><hi rend="b">Je vous reprocheray</hi>, Princesse genereuse,<hi rend="i">Que vostre affection est trop respectueuse (I,3)</hi></cell>
</row>
<row>
<cell>[…] jusques là <hi rend="b">que de conquerant</hi> vous devinstes <hi rend="b">le conquis.</hi></cell>
<cell>Et <hi rend="b">que de conquerant</hi>, vous fustes <hi rend="b">le conquis</hi>.(I,3)
</cell>
</row>
<row>
<cell>[…]<hi rend="b"> le plus fidelle</hi> de tous les<hi rend="b"> Amans</hi></cell>
<cell><hi rend="b">Le plus fidelle Amant</hi> que le Ciel ait fait naistre ?(II,5)</cell>
</row>
<row>
<cell>[…]<hi rend="b"> les revolutions en matiere d’Estat</hi> estoient un peu trop <hi rend="b">dangereuses</hi></cell>
<cell><hi rend="b">Les revolutions</hi>, encore que fameuses,<lb/><hi rend="b">En matiere d’Estat</hi>, sont toûjours <hi rend="b">dangereuses ;</hi> (III,1)
</cell>
</row>
</table>
<p>Ces exemples nous prouvent que Desfontaines reprend parfois des formules entières du roman de Le Maire. Ainsi, les passages repris se situent souvent à des moments-clés de l’œuvre comme la formule comme par exemple lorsque Ninus demande à Sémiramis de lui confier la raison de son malheur « que vostre affection est trop respectueuse » (v.298). Desfontaines reprend donc des formules entières du roman et les conserve telles quelles dans sa pièce. Néanmoins, il doit souvent adapter légèrement la structure des vers contenant ces reprises.</p>
<p>Ainsi, nous observons deux types de variations légères dans ces reprises presque totales. Tout d’abord, la transposition d’un roman en pièce de théâtre suppose la suppression de certains éléments caractéristiques comme les verbes introducteurs de paroles (v.2) et certains compléments circonstanciels, par exemple : « avec un soupir violent » qui aurait pu être transformé en didascalie dans le texte théâtral mais que Desfontaines choisit ici de supprimer. De plus, dans cette reprise, la reine ne peut pas faire allusion à Prazimène dans la pièce car elle ne connaît pas encore l’amour que lui porte Melistrate. Enfin, nous observons aussi que les reprises totales doivent se plier à la création de rimes, cela peut ainsi justifier la transformation du texte originel aux vers 891 et 892 pour créer la rime entre « fameuses » et « dangereuses ».</p>
</div>
<div>
<head>Les variations liées à la métrique</head>
<p>Certaines reprises sont assez fidèles au texte source mais elles connaissent des variations liées à la versification. Ce cas de figure est le plus courant dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines utilise ainsi des synonymes pour s’adapter aux exigences métriques de l’alexandrin. Nous avons relevé des extraits représentatifs de cette variation (nous avons mis en caractères gras les similitudes et nous avons souligné les variations synonymiques) :</p>
<table>
<row>
<cell>La Prazimène, Le Maire</cell>
<cell>La Véritable Sémiramis, Desfontaines</cell>
</row>
<row>
<cell>Il <hi rend="b">ayme</hi> bien<hi rend="b"> mieux</hi> que <hi rend="u">son triomphe</hi> soit composé de <hi rend="b">soldats</hi> <hi rend="u">esclaves</hi>, que d’une <hi rend="b">Reyne</hi> amoureuse. (p.3)</cell>
<cell>L’orgueilleux <hi rend="b">aime mieux</hi> que <hi rend="u">sa valeur</hi> enchaisne<lb/>Des <hi rend="b">soldats</hi> <hi rend="u">subjuguez</hi>, qu’une fameuse <hi rend="b">Reyne</hi>,(I,1)
</cell>
</row>
<row>
<cell>[…] mon Maistre <hi rend="b">vainquit</hi> bien mieux <hi rend="b">desarmé</hi> que <hi rend="u">sous les armes</hi>
</cell>
<cell>Il <hi rend="b">vainquit</hi> <hi rend="u">combattant</hi>, & vainquit <hi rend="b">desarmé</hi>(I,1)
</cell>
</row>
<row>
<cell>Il est certain qu’en <hi rend="u">un âge si advancé</hi>, <hi rend="b">le trespas</hi> <hi rend="u">ne te peut estre qu’advantageux</hi>, puis qu’il <hi rend="b">mettra à couvert</hi> <hi rend="u">tant de triomphes. Hé que sçait-on si un moment ne les dissipera point</hi> ? </cell>
<cell>Tout prest de succomber <hi rend="u">aux foiblesses de l’âge</hi>,<lb/><hi rend="b">Le trépas</hi><hi rend="u">t’est sans doute un heureux avantage</hi>,<lb/>Puis qu’abregeant tes jours, il peut <hi rend="b">mettre à couvert</hi><lb/><hi rend="u">Des Lauriers, que le temps fait souvent que l’on perd</hi>(I,2)
</cell>
</row>
<row>
<cell>[…] <hi rend="u">si je suis impuissant à vous contenter</hi>, <hi rend="b">je diray</hi> <hi rend="u">que vous aurés eû raison</hi> <hi rend="b">de m’en taire la cause</hi></cell>
<cell><hi rend="u">Si pour le soulager, je puis trop peu de chose</hi>,<lb/><hi rend="b">Je diray</hi><hi rend="u">qu’à bon droict</hi> vous m’en <hi rend="b">taisez la cause</hi> ; (I,3)
</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="u">Rois</hi>,<hi rend="b"> qui relevez de ce superbe empire</hi></cell>
<cell><hi rend="u">Princes</hi>,<hi rend="b"> qui relevez de ce superbe Empire</hi>,(III,1)
</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="u">Apprenez</hi>, Oronclide, que vous <hi rend="b">n’estes point</hi> mon <hi rend="b">fils</hi></cell>
<cell>Et lors <hi rend="u">luy declarant</hi> qu’il <hi rend="b">n’estoit pas</hi> son <hi rend="b">Fils</hi>,(V,1)
</cell>
</row>
<row>
<cell>Helas <hi rend="b">ozay-je</hi> bien encore <hi rend="b">prononcer</hi> un <hi rend="u">si beau</hi> <hi rend="b">nom, moy quy suis</hi> le<hi rend="b"> meurtrier execrable du Heros</hi> qui <hi rend="b">le portoit</hi> ?</cell>
<cell><hi rend="b">Ozay-je prononcer un nom</hi><hi rend="u">si plein de gloire</hi>,<lb/><hi rend="b">Moy qui suis l’execrable</hi> & <hi rend="u">perfide</hi> <hi rend="b">meurtrier</hi><lb/><hi rend="b">Du Heros</hi>, qui jamais <hi rend="b">l’ait porté</hi> le premier ?(V,2)
</cell>
</row>
</table>
<p>Au vers 5, Desfontaines transforme ainsi « son triomphe » en un quasi-synonyme qui est : « sa valeur », ce substantif comporte une syllabe de moins. Ce changement lui permet donc de se conformer à l’exigence des douze syllabes de l’alexandrin. Il utilise le même procédé en remplaçant « tant de triomphes » par « des lauriers » (v.268), l’utilisation de ce synonyme lui permet ainsi d’utiliser une syllabe de moins par rapport à la version de Le Maire. Enfin, nous constatons que Desfontaines joue à nouveau avec les synonymes en transformant « si beau » en « si plein de gloire » (v.1688) afin de gagner cette fois deux syllabes. Il fera de même en transformant « Rois » en « Princes » (v.791), ce substantif comportant une syllabe de plus que celui de l’œuvre originel, ce qui permet à Desfontaines d’obtenir un alexandrin. Néanmoins, Desfontaines n’opère parfois que des changements d’ordre lexical. Nous pouvons voir ce procédé au vers 266 où l’adjectif « avantageux » présent dans <hi rend="i">La Prazimène</hi> devient le substantif « avantage » dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, pour gagner une syllabe en l’accolant à l’adjectif « heureux ».</p>
<p>De plus, la disposition de la phrase est également soumise à la nécessité de la rime, c’est pourquoi Desfontaines remanie souvent le sens des mots originels pour se conformer à l’esthétique tragique. Par exemple, au vers 6, l’adjectif qui qualifie le substantif « Reyne » est antéposé afin de créer une rime avec le verbe « enchaisne ». De même, il transforme l’adjectif « impuisant » en « trop peu de chose » (vers 293) afin de créer une rime avec « cause » au vers suivant. Les variations auxquelles Desfontaines soumet le texte originel sont donc le plus souvent liées aux exigences métriques de la versification.</p>
<p>Enfin, nous pouvons tout de même remarquer que, parfois, certaines de ces variations ne sont motivées que par un intérêt purement poétique. Ainsi, sa préférence du mot « subjuguez » (au vers 6) à celui d’« esclaves » n’est pas motivée par la versification car ces deux mots synonymes sont constitués du même nombre de syllabe. Nous retrouvons ce même procédé au vers 152 avec la transformation de « sous les armes » en « combattant », ici ce choix est certainement motivé par la volonté de créer un parallélisme avec le deuxième hémistiche construit également avec le verbe « vainquit ». Enfin, nous remarquons une nouvelle fois ce phénomène au vers 1621 où le verbe « déclarant » est préféré au verbe « apprenez », or ces deux verbes étant quasi-synonymes, le choix de Desfontaines apparaît à nouveaux comme purement poétique.</p>
</div>
<div>
<head>La reprise du sens originel</head>
<p>Desfontaines reprend parfois des passages entiers du roman-source mais en changeant totalement les mots qui le compose ; le passage transformé conserve néanmoins le même sens que celui du roman. Ainsi, nous étudierons un exemple emblématique de ce type de reprise qui est celui de la demande de Sémiramis à Ninus pour obtenir un règne de trois jours.</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">La Prazimène</hi>, Le Maire (Volume 1).</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines (I,3).</cell>
</row>
<row>
<cell>Hé bien, luy dit-elle en pleurant, puis que vous me le commandés, je me vay contraindre à vous obeyr. Mais que vostre Majesté considere, s’il lui plaist, que c’est elle qui fait esclatter mon insolence. […] <hi rend="i">Il ne faut point que vos armes joignent toutes les couronnes du monde à celle de l’Asie pour contenter mon ambition</hi>. Il ne faut point que l’<hi rend="b">Amour</hi> vous rende idolatre, & qu’il ne communique vostre<hi rend="b"> idolatrie</hi> à tout l’univers pour ce mesme sujet. […] Mais il me fait permettre de seoir <hi rend="b">seule</hi> sur <hi rend="b">le trosne</hi>, & de disposer souverainement de l’Estat.</cell>
<cell><hi rend="i">Obéïssons pourtant ; mais en cette occurrence,<lb/>Souvenez vous, Seigneur, que mon obeïssance<lb/>Est plûtost un effet de vostre authorité,<lb/>Que de mon imprudence, ou de ma volonté.<lb/>Il ne faut pas enfin, pour me rendre contente,<lb/>Que l’Univers soûmis, remplisse mon attente,<lb/>Que vostre affection oblige les mortels,<lb/>A flatter mon orgueil, ny d’encens, ny d’Autels,<lb/>Ou que pour satisfaire à mon effronterie,</hi><lb/>Vostre zele à l’<hi rend="b">amour</hi> joigne l’<hi rend="b">idolâtrie.</hi><lb/>[…]Si <hi rend="b">seule</hi> j’ay l’honneur pour trois jours seulement,<lb/>De pouvoir sur <hi rend="b">le Trône</hi> agir absolument,
</cell>
</row>
</table>
<p>Ainsi, il est indéniable que Desfontaines a repris ce passage de <hi rend="i">La Prazimène</hi>, en lui apportant simplement une modification de forme. Nous retrouvons les mêmes éléments constitutifs de ce moment-clé de la pièce avec par exemple la notion d’obéissance : « obeyr » devient « obéissance » (v.362). Sémiramis évoque ensuite le fait quelle ne désire pas un surplus de conquête, Desfontaines réécrit certes cette idée mais il en garde l’essence<note place="bottom">Voir le passage en italique dans le tableau comparatif.</note>. « Le monde » devient « l’univers », le verbe « contenter » est transformé en l’adjectif « contente » et le verbe « contenter » est remplacé par son synonyme « remplir ». Ces changements montrent bien que si ces deux textes ne semblent plus avoir beaucoup en commun formellement, il s’agit en fait d’une transposition et de nombreux éléments demeurent tout en subissant une variation. La suite de cet exemple s’inscrit également dans cette modalité particulière de reprise textuelle. Sémiramis parle ainsi de son refus de l’idolâtrie de Ninus, les substantifs « idolatrie » et « amour » sont ainsi repris par Desfontaines qui adapte une nouvelle fois la forme du texte tout en gardant le même sens. Enfin, elle demande à Ninus de lui laisser le « trosne » pour trois jours. La stratégie de reprise textuelle de Desfontaines se base donc sur la répétition de mot clés tout en remodelant la phrase pour répondre aux exigences de la versification et de la métrique de l’alexandrin.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Une rivalité dramatique : la Sémiramis de Gabriel Gilbert</head>
<div>
<head>Desfontaines et les doublons dramatiques</head>
<p>Desfontaines se retrouva souvent en situation de concurrence dramatique avec un autre auteur. Ainsi, nous pouvons envisager l’idée qu’il considérait peut-être les doublons dramatiques comme une assise possible pour sa carrière. En effet, six de ses pièces ont été en concurrence directe avec une autre pièce : <hi rend="i">Eurimédon ou l’Illustre Pirate</hi> (1637) avec <hi rend="i">L’Illustre Corsaire</hi> de Mairet,<hi rend="i"> La Vraie Suite du Cid</hi> (1638) avec <hi rend="i">La Suitte et le Mariage du Cid</hi> de Chevreau, <hi rend="i">Bélisaire</hi> (1641) avec le <hi rend="i">Bélisaire</hi> de Rotrou, <hi rend="i">Le Martyre de Saint-Eustache</hi> (1643) avec <hi rend="i">Saint-Eustache Martyr</hi> de Baro, <hi rend="i">L’Illustre Comédien ou le Martyre de Saint-Genest</hi> (1645) avec <hi rend="i">Le Véritable Saint-Genest</hi> de Rotrou, et enfin, <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> (1647) avec la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert. Desfontaines semble toujours être à l’origine de la compétition dramatique sauf dans le cas de <hi rend="i">Bélisaire</hi>, la pièce de Rotrou a ainsi été publiée deux ans plus tard, en 1643. Nous pouvons donc légitimement supposer que Desfontaines aimait se mettre en situation de rivalité avec un autre auteur afin de donner à ses pièces une certaine notoriété dans le cadre de ces duels dramatiques.</p>
<p>Dans le cadre de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, cette volonté de se démarquer de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert et de mettre en avant sa pièce est notamment visible à l’utilisation de l’adjectif « véritable ». Ainsi selon Pasquier :</p>
<quote>
<p>L’emploi du qualificatif « véritable » laisse en effet supposer, de la part de l’auteur, la volonté de différencier son œuvre d’une autre, estimée inauthentique, mais déjà connue du public, dans une situation de concurrence telle qu’en suscitait fréquemment à l’époque la rivalité opposant les troupes de la capitale<note place="bottom">PASQUIER, <hi rend="i">Introduction auVéritable Saint-Genest</hi>, dans <hi rend="i">Théâtre complet de Rotrou</hi>, t. IV, Paris, Classiques Garnier, 2001, p. 160.</note>.</p>
</quote>
<p>L’utilisation de cet adjectif est donc un moyen pour Desfontaines de mettre en avant sa pièce en revendiquant sa fidélité historique et donc, en critiquant implicitement la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert qui apparaît comme moindre. L’adjectif « véritable » montre bien ici qu’en écrivant <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> Desfontaines était bien dans l’optique d’une confrontation dramatique avec la pièce de Gilbert.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> face à la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert</head>
<div>
<head>Histoire d’une rivalité</head>
<p>La <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert et <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> de Desfontaines sont des pièces rivales. Il semble raisonnable de penser que Gilbert s’est emparé le premier de ce sujet. Les arguments pour justifier son antériorité sont néanmoins peu nombreux et l’écriture hâtive de Desfontaines en reste la principale preuve. Ainsi, Gilbert a obtenu un privilège pour la publication de sa pièce le 13 mai 1647 tandis que Desfontaines l’obtient le 17 avril 1647. Mais cette antériorité ne peut être considérée comme une preuve en faveur de Desfontaines car « on peut toutefois estimer que c’est l’imminente parution de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> qui a déterminé Gilbert à lancer l’impression de sa <hi rend="i">Sémiramis</hi>, ce qui, à tout prendre, signale simplement que la concurrence dramatique des deux tragédies s’est, comme souvent, poursuivie sur le terrain éditoriale<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 294.</note> ». De plus, Desfontaines a certainement ajouté l’adjectif « véritable » au titre de sa pièce pour revendiquer sa supériorité face à celle Gilbert qui arborait la mention « Tragédie représentée par la Troupe Royale » et qui la précédait. La dualité de l’action dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> qui juxtapose deux intrigues tandis que la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert respecte l’unité d’action est également une preuve en faveur de l’antériorité de la pièce de Gilbert. Ce dernier est aussi beaucoup plus fidèle aux sources historiques sur Sémiramis alors que Desfontaines s’en éloigne, peut-être dans une volonté de se démarquer de la pièce de son rival. L’issue abrupte de sa pièce, qui laisse le sort de Sémiramis en suspens nous met également sur la piste d’une possible hâte dans l’écriture de la pièce pour concurrencer celle de Gilbert dont les représentations avaient sûrement déjà commencé à l’Hôtel de Bourgogne. Lancaster statue lui aussi en faveur d’une antériorité de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert :</p>
<quote>
<p><hi rend="i">It is reasonable to suppose that the</hi> Sémiramis<hi rend="i"> of Gilbert was acted first, probably in 1646, and that Desfontaines entitled his play</hi> La Véritable Sémiramis<hi rend="i"> in order to make a (p.584) distinction between the two and to advertise the claim that his own play was more faithful to history. He probably hurried the publication of it in order to anticipate Gilbert, who, in reply, added to his title</hi> “<hi rend="i">Tragedie representée par la troupe royalle”</hi><note place="bottom">« Il est raisonnable de supposer que la <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert a été représenté en premier, probablement en 1646, et que Desfintaines a intitulé sa pièce <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> pour faire une distinction entre les deux et pour mettre en avant l’affirmation que sa pièce était la plus fidèle à l’histoire. Il en a probablement hâté la publication pour devancer celle de Gilbert, qui, en réponse, a ajouté à son titre “Tragedie representée par la troupe royalle.” » LANCASTER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 583.</note>.</p>
</quote>
<p>Ce dernier argument de Lancaster nous semble peu crédible, car la mention que Gilbert appose à sa pièce était d’usage pour toutes les pièces représentées à l’Hôtel de Bourgogne. Contrairement à l’ajout de l’adjectif « véritable » par Desfontaines qui montre bien une volonté de se démarquer de son rival et qui nous conforte dans l’idée que la pièce de Gilbert est antérieure à <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>. Le goût de Desfontaines pour la création de doublons dramatiques ne fait que confirmer cette hypothèse.</p>
</div>
<div>
<head>Le traitement des sources antiques</head>
<p>Gabriel Gilbert et Desfontaines n’utilisent pas les mêmes sources historiques pour construire leur pièce. Ainsi, Gilbert s’inspire principalement de Diodore de Sicile<note place="bottom">Voir annexe I.</note>, chez lequel il trouve les récits des nombreuses batailles de Sémiramis notamment contre les Bactres, sa pièce s’ouvre ainsi sur le récit de sa victoire avec son époux et Ninus contre Zoroastre. Sa naissance suit aussi la version de Diodore. Elle serait donc fille d’une déesse et d’un humain, et après avoir été recueillie par des bergers, Ménon tombe sous son charme et décide de l’épouser. Le roi Ninus veut ensuite l’épouser et il propose d’offrir sa fille Sosarme en mariage à Ménon. Mais ce dernier refuse et se pend. Sémiramis épouse alors Ninus. À sa demande il lui cède ensuite le pouvoir. Gilbert construit donc sa <hi rend="i">Sémiramis</hi> principalement autour de cette version de son histoire, tout en y apportant quelques modifications. Desfontaines s’inspire aussi de Diodore de Sicile mais il ne prend en compte que la deuxième partie de l’histoire de Sémiramis, dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, la reine épouse le roi d’Assyrie après qu’il ait vaincu et tué son père, le roi d’Ascalon. Ninus est donc le premier mari de la princesse. L’auteur trouve le cœur de son intrigue chez Justin<note place="bottom">Voir annexe I.</note> qui évoque le désir incestueux de Sémiramis pour son fils qui l’assassina. La <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert est donc plus fidèle au récit historique de la vie de Sémiramis, que celle de Desfontaines qui mêle différentes sources. Néanmoins le thème choisi par Desfontaines connaîtra une certaine postérité puisque Crébillon et Voltaire s’en inspireront pour écrire leur <hi rend="i">Sémiramis</hi> respectivement en 1717 et 1749.</p>
<p>Néanmoins, le point commun de l’intrigue de ces deux pièces : l’assassinat de Ninus par Sémiramis pour assouvir son désir de vengeance, n’est présent chez aucuns historiens. En effet, pour Diodore et Justin, il succombe à une mort naturelle. De plus, aucun de ces deux auteurs ne met en scène Ninyas, le fils de Ninus et Sémiramis, qui succèdera à cette dernière. Ces deux tragédies ont donc pour principal « moteur » le désir de vengeance de Sémiramis, invention qui leur est propre.</p>
</div>
<div>
<head>La construction de l’intrigue</head>
<p>Ces deux pièces sont rivales mais la différence de leur intrigue principale ne crée pas une rivalité frontale, puisqu’elles traitent certes d’un même sujet mais de façon presque complémentaires. Gilbert construit ainsi son intrigue autour de la vengeance de Sémiramis qui tue Ninus car il a causé la mort de son premier mari, Ménon<note place="bottom">Résumé de l’intrigue : « Ninus, roi d’Assyrie, a vaincu les Bactres menés par Zoroastre. Ce dernier était sur le point de tuer Ninus à la fin de la bataille, quand Sémiramis, femme de Ménon, blesse mortellement Zoroastre avec une flèche. Avant de mourir, il déclare qu’il avait prédit qu’il allait mourir des mains d’une femme et de son mari, et qu’un des deux gouvernerait le monde. Ninus craint maintenant que Ménon, qui selon lui est le mari en question, lui prenne son trône. Ce fait effraye aussi sa fille Sosarme, qui aimait Menon avant son mariage avec Sémiramis. Ninus propose d’épouser Sémiramis après qu’elle ait divorcée de Ménon, à qui il donnera sa fille en compensation. Sémiramis refuse mais Sosarme est d’accord. Quand il vient remercier Ninus, le roi propose qu’il devienne son héritier en divorçant de Sémiramis et en épousant Sosarme. Ménon refuse cela jusqu’à que le roi ordonne la décapitation de Sémiramis. Pour éviter cela, Ménon accepte d’épouser Sosarme. Sémiramis demande alors à Ninus de la laisser gouverner pendant 5 jours, après lesquels elle épousera Ninus si la mort ne l’en empêche pas. Ninus accepte, Sémiramis apprend que Ménon s’est tué immédiatement après son mariage. Ninus lui laisse le trône et les satrapes votent pour son exécution. Sémiramis fait tuer Ninus et quand Sosarme vient pour le lui reprocher, elle ordonne aussi sa mise à mort puis entreprend de mieux gouverner qu’un homme. » LANCASTER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 582.</note>. Tandis que Desfontaines mêle deux intrigues, l’accession au pouvoir de Sémiramis et son conflit avec son fils. En combinant ces deux épisodes très éloignés historiquement, il ramène à une seule journée les quarante-deux ans de règne de Sémiramis<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 43.</note>. Une partie de l’intrigue de ces deux pièces est néanmoins similaire. Sémiramis demande à Ninus de lui céder le pouvoir, ce qu’il accepte facilement. Elle est donc sacrée reine et devant les princes du royaume, elle demande que Ninus soit tué pour ses meurtres et pour lui avoir aussi facilement céder le pouvoir. Cette scène ouvre le troisième acte chez Desfontaines tandis qu’elle apparaît au début de l’acte V chez Gilbert.</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">Sémiramis</hi>, Gilbert (V,2)</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines (III,1)</cell>
</row>
<row>
<cell>NINUS.<lb/>Venez, venez, regnez belle Semiramis,<lb/>Je me veux acquitter de ce que j’ay promis,<lb/>Que sur un si beau front la couronne a de grace :<lb/>Mais montez sur le trône, & remplissez ma place.<lb/>Ninus avec son sceptre a remis en vos mains,<lb/>L’Empire glorieux qu’il a sur les humains,<lb/>Luy-mesme reconnoist vostre auguste puissance,<lb/>Et veut durant cinq jours vous rendre obeissance,<lb/>Il en jure les Dieux pour vous en asseurer,<lb/>Faites tous le semblable, & venez l’adorer,<lb/>Jurez tous d’obeyr à sa grandeur supreme,<lb/>Rendez luy les respects qu’on rendoit à moy-mesme.
</cell>
<cell><hi rend="i">NINUS.</hi><lb/>Toutefois, puis qu’enfin un objet si parfait,<lb/><hi rend="i">Borne là ses desirs, approuvons en l’effet ;<lb/>Et luy cedans les droicts de ma toute-puissance,<lb/>Rendons luy le premier entiere obeïssance :<lb/>Que chacun se dispose à ce juste devoir ;<lb/>Rendez comme vassaux, hommage à son pouvoir ;<lb/>Prestez luy le serment, & reverez en Reyne,<lb/>Celle qui desormais est vostre Souveraine.</hi>
</cell>
</row>
</table>
<p>Ces deux pièces contiennent donc des scènes communes mais le motif de la vengeance de Sémiramis diffère. En effet, chez Desfontaines elle veut tuer Ninus car il a tué son père lors de la prise d’Ascalon tandis que dans la pièce de Gilbert, elle souhaite le punir pour avoir tué Ménon. L’intrigue des deux pièces repose donc sur un désir de vengeance mais chez Gilbert, il est traité comme une finalité, la pièce finissant avec la mort de Ninus et la consécration de Sémiramis en tant que souveraine. Tandis que chez Desfontaines, cette vengeance marque le tournant de la pièce qui finit avec une Sémiramis déchue qui abandonne le pouvoir à Melistrate et Oronclide.</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">Sémiramis</hi>, Gilbert</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="b">Acte I</hi>- Récit de la victoire de Ménon et Sémiramis ; aveux de Sosarme et de Ninus qui aiment respectivement Ménon et Sémiramis.<lb/><hi rend="b">Acte II</hi>- Ninus fait le projet d’épouser Sémiramis en menaçant Ménon de tuer sa femme s’il ne renonce pas à elle.<lb/><hi rend="b">Acte III</hi>- Ménon cède au chantage de Ninus, Sémiramis est furieuse de cette décision.<lb/><hi rend="b">Acte IV</hi>– Ménon se suicide après avoir épousé Sosarme. Sémiramis décide donc de se venger.<lb/><hi rend="b">Acte V</hi>- Sacre de Sémiramis, meurtres de Ninus et de Sosarme.
</cell>
<cell><hi rend="b">Acte I</hi>– Aveu de l’amour de Sémiramis pour Melistrate. Elle souhaite la mort de Ninus.<lb/><hi rend="b">Acte II</hi>– Sémiramis essaye sans succès de convaincre Prazimène de rejeter l’amour de Melistrate.<lb/><hi rend="b">Acte III</hi>- Sacre de Sémiramis et meurtre de Ninus.<lb/><hi rend="b">Acte IV</hi>- Melistrate refuse la couronne que lui offre Sémiramis, Oronclide devient alors son allié.<lb/><hi rend="b">Acte V</hi>– Double scène de reconnaissance d’Oronclide et de Melistrate. Sémiramis comprend que son désir est incestueux et elle souhaite se suicider.
</cell>
</row>
</table>
<p>Ce tableau montre bien que si une partie de l’intrigue est commune aux deux pièces, les auteurs en font toutefois un traitement différent.</p>
</div>
<div>
<head>Deux visions contraires de Sémiramis et de Ninus</head>
<p>Au niveau du traitement des personnages, la différence la plus flagrante entre les deux pièces rivales est celle de Sémiramis. Ainsi, chez Gilbert elle est une héroïne qui venge l’honneur de son mari en tuant celui qui a provoqué son suicide tandis que chez Desfontaines c’est une reine qui abuse du pouvoir pour forcer un homme à l’épouser alors qu’il en aime une autre. Elle agit donc de façon tyrannique et elle n’hésite pas à tuer un innocent, Ninus, pour arriver à ses fins. La pièce se clôture avec sa déchéance lorsqu’elle découvre que Melistrate est en fait son fils. Le personnage de Ninus est traité de façon inverse, en effet, chez Gilbert, il est celui qui agit de façon tyrannique pour conquérir une femme qui en aime un autre. Tandis que chez Desfontaines, il est une victime innocente sacrifiée à la passion destructrice de son épouse. Ce renversement dans le traitement des personnages est très intéressant, en effet le Ninus de Gilbert agit comme un miroir de la Sémiramis de Desfontaines en tant que souverain tyrannique<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 298.</note>. Leurs réactions face au refus de l’être aimé, Melistrate ou Sémiramis, de l’aimer en retour sont ainsi similaires :</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">Sémiramis</hi>, Gilbert (II,2)</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines (IV,5)</cell>
</row>
<row>
<cell>NINUS (à Sémiramis).<lb/>A mon ardent desir vous ostez l’esperance,<lb/>Et traitez un Monarque avec indifference,<lb/>Je ne puis endurer ce cruel traitement,<lb/>Je voy que je suis Roy quand je me sens Amant,<lb/>Que l’Univers me sert quand je me nomme Esclave,<lb/>Un Monarque vainqueur s’offence qu’on le brave,<lb/>Apres tant de combats dont la Terre est le prix,<lb/>Je ne sçaurois souffrir la honte d’un mespris.
</cell>
<cell rend="i">SEMIRAMIS.<lb/>uoy, loin de m’adorer, l’insolent me dédaigne !<lb/>Ah perfide ! C’est trop, tu sçauras que je regne ;<lb/>Faisons donc reconnoistre à cette ame arrogante,<lb/>Que Melistrate est foible, & moy toute puissante ;<lb/>Que tout me doit ceder, que mes vœux sont des Loix,<lb/>Qu’il n’est rien qu’un sujet, & moy Reyne des Roys.
</cell>
</row>
</table>
<p>Nous constatons que ces deux personnages mettent en avant leur pouvoir de souverain afin d’obtenir ce qu’ils désirent, sur le plan personnel. Ils deviennent ainsi des tyrans, méprisant le bien de l’Etat pour satisfaire leurs propres désirs. Le traitement du personnage de Sémiramis est donc bien opposé et ces deux pièces peuvent donc être considérées comme complémentaires car elles offrent deux visions antithétiques de cette reine de légende.</p>
</div>
<div>
<head>Des dénouements différents</head>
<p>Nous avons déjà conclu que le traitement opposé du personnage de Sémiramis menait à des dénouements totalement différents. Ainsi, nous pouvons analyser en détail la dernière vision que Gilbert et Desfontaines nous laissent de Sémiramis. La dernière scène de la <hi rend="i">Sémiramis</hi> nous montre ainsi une reine triomphante, qui a fait tuer ses deux ennemis, Ninus et Sosarme et qui s’apprête donc à gouverner seule. Tandis que <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> se conclut par la déchéance de Sémiramis, seule responsable de ses malheurs, qui a fait tuer un innocent pour assouvir sa passion qui se révèle incestueuse. Elle souhaite donc mourir.</p>
<table>
<row>
<cell><hi rend="i">Sémiramis</hi>, Gilbert (V,4)</cell>
<cell><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Desfontaines (V,3)</cell>
</row>
<row>
<cell>SEMIRAMIS.<lb/>Ménon mort m’est encor plus cher que cet honneur,<lb/>Mais montrons un courage au dessus du malheur,<lb/>Montrons à mes sujets la grandeur de son ame,<lb/>Qu’un trône est dignement remply par une femme,<lb/>Qu’en la mort de Ninus, l’Univers a gagné,<lb/>Et que Semiramis mieux qu’un homme a regné.
</cell>
<cell rend="i">SEMIRAMIS.<lb/>C’est pourquoy je ne veux dans ma fureur extréme,<lb/>Demander du secours desormais qu’à moy-mesme ;<lb/>Je ne veux à ce coup employer que mon bras,<lb/>Trop humains ennemis, je vous rends vos Estats ;[…] Brillante illusion, precieuse fumée,<lb/>Dont ce matin encor mon ame estoit charmée,<lb/>Je vous quitte, grandeurs, presens empoisonnez,<lb/>Qui détruisez toûjours ceux que vous couronnez.
</cell>
</row>
</table>
<p>Ces dénouements sont emblématiques du traitement opposé de l’histoire de Sémiramis dans ces deux pièces. L’image finale de la souveraine est soit celle d’une reine triomphante chez Gilbert, soit celle d’une femme déchue chez Desfontaines. Cette opposition montre bien l’ambivalence du personnage de Sémiramis dont nous ne connaissons finalement que peu la vraie histoire et qui devient ici un personnage de légende qui connaît différents sorts.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Étude des personnages</head>
<div>
<head>Le système des personnages</head>
<div>
<head>Ninus et Melistrate : des rôles complémentaires</head>
<p>Les rôles de Ninus et de Melistrate sont traités de façon complémentaire<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 296.</note> par Desfontaines, ainsi le roi apparaît deux fois dans la pièce (I,3 et III,1) tandis que le jeune chevalier ne fait son entrée qu’au début du quatrième acte<note place="bottom">Voir le tableau des présences (annexe III).</note>. Ils ne se croisent donc jamais sur scène et ce pour de bonnes raisons car Ninus est assassiné par Merzabane à la fin du troisième acte et Melistrate rentre d’une bataille au début de l’acte IV. Ces deux rôles sont ainsi complémentaires car ces deux personnages sont liés par des intrigues amoureuses à Sémiramis. Ninus est son époux et Melistrate celui qu’elle souhaite épouser. Ils représentent donc les deux parties de l’intrigue : la vengeance de la reine puis sa punition avec la révélation de la véritable identité de Melistrate.</p>
<p>Tout d’abord, Ninus est présenté de façon ambiguë. Ainsi, il est décrit par Sémiramis comme un souverain tyrannique lorsqu’elle évoque le meurtre de son père et le fait qu’il l’ait forcée à l’épouser :</p>
<quote>
<l>Aussi bien est-il temps que ma vengeance éclate,</l>
<l>Contre un Roy que j’haïs, encor que je le flatte,</l>
<l>Contre un Roy, mais Tyran ; contre un usurpateur,</l>
<l>Qui de tous mes ennuis est le fatal autheur (I,2 v.233-236).</l>
</quote>
<p>Cette réplique nous montre bien que Sémiramis décrit de façon extrêmement négative son époux. Mais il est difficile de savoir quelle valeur donner à ces propos. En effet, Sémiramis est le seul personnage qui compare Ninus à un tyran, les autres personnages en font un portrait inverse. Merzabane l’appelle ainsi « le grand Ninus » (v.1687) et Melistrate, en apprenant sa mort, le nomme le « plus grand Roy qu’ait connu l’Univers » (v.1218). Le discours de Sémiramis est donc remis en cause par sa singularité. Nous pouvons peut-être y voir une exagération du passé de Ninus, car dans le roman <hi rend="i">La Prazimène</hi>, Ninus est bien vainqueur d’Ascalon mais il épargne le père de Sémiramis et elle finit par accepter de l’épouser. Ce changement de perspective lui permet ainsi de motiver son meurtre et de le rendre légitime. Le rôle de Ninus dans la pièce de Desfontaines est très limité, il n’apparaît que deux fois et toujours au sujet de sa passation de pouvoir à Sémiramis. Ainsi, à la troisième scène du premier acte, il montre son amour à Sémiramis en proposant même de mourir pour la contenter : « Et mesme si ma mort rend vos jours plus heureux, / J’en recevray le coup d’un visage amoureux. » (v.303-304). Ce roi n’agit pas alors comme un tyran et il ne force pas Sémiramis à lui obéir, il veut connaître la cause de sa mélancolie car il s’inquiète vraiment pour elle. Il accepte ainsi aisément de lui céder le trône, ce qui n’est pas non plus un acte habituel pour un tyran. Dans ses paroles et dans ses actes, Ninus nous est donc présenté avant tout comme un roi amoureux, prêt à tout pour le bonheur de celle qu’il aime.</p>
<p>Le roi est assassiné par Merzabane à la fin de l’acte III et Melistrate entre sur le théâtre à la scène suivante, de retour d’une bataille. La complémentarité de ces deux rôles est donc flagrante, le chevalier est ainsi la seconde victime de Sémiramis qui échappera à la mort grâce à la révélation finale. Melistrate incarne ainsi le parfait héros de tragédie comme le montre la définition de Jacques Scherer :</p>
<quote>
<p>Le héros classique est jeune ; il est beau, cela va sans dire ; […] le héros de théâtre doit briller par son courage et par sa noblesse. La valeur militaire est aussi nécessaire au héros classique qu’à son ancêtre, le preux du Moyen-Age. […] Le charme des héros pour un spectateur du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, est fait d’un dernier élément : ces héros sont malheureux<note place="bottom">SCHERER, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 21-22.</note>.</p>
</quote>
<p>La jeunesse de Melistrate est attestée notamment par le propos de Sémiramis qui le nomme « jeune Heros » (v.470) et qui met souvent en avant son jeune âge. Il est également un soldat courageux, de nombreux adjectifs mettent ainsi en avant sa valeur guerrière. Son « courage » est loué à de nombreuses reprises notamment par Sémiramis et Prazimène. Sa valeur militaire est aussi décrite, il est présenté comme un « vainqueur » dès le troisième vers de la pièce. Il est également souvent comparé à Mars, le dieu de la guerre : « Et l’ayant pris pour Mars sous l’armet » (v.159). Le courage de Melistrate est donc attesté, il s’agit même de sa principale qualité. Il est également malheureux, en effet, Sémiramis l’empêche d’épouser Prazimène. Enfin, la pièce nous propose un retournement de situation intéressant au sujet de la noblesse de Melistrate. En effet, dans la scène d’ouverture, Merzabane nous le présente comme un « simple soldat » (v.40) qui ne peut pas prétendre à épouser Prazimène. Sémiramis utilise d’ailleurs cet argument pour convaincre la princesse que Melistrate n’est pas digne d’elle. Le roman <hi rend="i">La Prazimène</hi> présente également Melistrate comme un « chevalier inconnu » dont personne ne connaît l’origine ou l’identité. Néanmoins, la scène de révélation finale nous apprend que Melistrate est le fils de Ninus et de Sémiramis et qu’il est donc de naissance royale. Il remplit donc toutes les caractéristiques d’un héros de tragédie.</p>
</div>
<div>
<head>Sémiramis et Melistrate : l’attente d’une confrontation</head>
<p>Nous ne reviendrons pas sur l’analyse du rôle de Sémiramis que nous avons déjà étudié lors de la comparaison avec le roman de Le Maire <hi rend="i">La Prazimène</hi> et de la confrontation avec le personnage de Ninus, le souverain tyrannique de la<hi rend="i"> Sémiramis</hi> de Gilbert. Nous nous intéresserons ici à la relation scénique de Sémiramis et de Melistrate, les deux principaux personnages de cette pièce qui ne se croisent finalement sur le théâtre que dans la dernière scène. Certes, Sémiramis a vu Melistrate avant le début de la pièce car elle est tombée sous son charme mais à partir du moment où la représentation commence, leurs rapports ne sont basés que sur des propos rapportés par d’autres personnages. Ainsi, dans la scène d’ouverture, Merzabane apprend à Sémiramis que Melistrate aime Prazimène, ce qu’elle ignore comme le montre le premier vers de la pièce : « Melistrate amoureux ? ah! je ne le puis croire ». Cette incrédulité de Sémiramis va se changer en désir de vengeance lorsqu’elle apprend qu’il en aime une autre qu’elle. En effet, elle expliquait son dédain par l’orgueil de Melistrate et son incapacité à aimer, mais lorsqu’elle comprend que ce refus est en fait lié à sa personne, puisqu’il en aime une autre, elle entreprend de le faire changer d’avis. Les prises de paroles de Sémiramis illustrent ce changement puisque lorsqu’elle apprend qu’il aime, elle pense qu’il est amoureux d’elle : « M’aimeroit-il ? ô Dieux ! » (v.41) et elle se montre incrédule devant les affirmations de Merzabane : « Parle donc ? car ce bruit peut estre une imposture » (v.73). Lorsqu’elle comprend la vérité, Sémiramis décide alors de tout faire pour séduire Melistrate. Etant donné que ce dernier n’est pas au palais, elle s’attaque donc à son amante, Prazimène (II,1). Elle lui montre la lettre volée pour la persuader que Melistrate l’a trahie et elle lui suggère même d’épouser Oronclide pour le punir mais son plan est déjoué par l’arrivée de Palmedon qui révèle la vérité à la princesse. Melistrate étant absent, elle tente d’influer sur sa décision par des biais détournés. Les paroles du héros lui sont parfois directement rapportées comme à la cinquième scène de l’acte IV, où Oronclide lui rapporte son refus de l’épouser. La reine le condamne alors à mourir pour son ingratitude (v.1435) mais la révélation finale sauvera le héros. Tout au long de la pièce, Sémiramis est donc tributaire des autres personnages dans son entreprise de séduction de Melistrate et le revirement d’Oronclide qui devient ainsi allié du chevalier, met à mal ses desseins.</p>
<p>L’entrée en scène de Melistrate, à la première scène de l’acte IV, donne l’occasion au chevalier d’exprimer la haine qu’il éprouve pour Sémiramis. Il l’appelle ainsi par toute sorte de noms négatifs comme « cette perfide » (v.1160), « l’ingratte » (v.1165) et « horrible furie » (v.1259). Mais une nouvelle fois, il s’adresse ici à un autre personnage, Oronclide, et non à l’intéressée. La rencontre n’aura finalement lieu qu’à la dernière scène de la pièce, ce qui crée donc une certaine tension dramatique. De plus, ils ne se rencontrent que lorsque l’action est dénouée, il n’est plus question pour Sémiramis d’essayer de contraindre Melistrate à l’aimer. La confrontation est donc décevante puisque la reine demande désormais à Melistrate de lui donner la mort et non de l’aimer. Toutes ces discussions interposées ne mènent donc finalement qu’à deux échanges de répliques.</p>
</div>
<div>
<head>Merzabane et Palmedon : les confidents</head>
<p>L’analyse des rôles de Sémiramis et de Melistrate doit être complétée par celle de leur confident respectif, Merzabane et Palmedon. Ainsi, ces deux personnages ont pour principal point commun de faire des récits sur ce que leur maître ignore. Merzabane apprend à Sémiramis l’amour de Melistrate pour Prazimène, il lui apprend aussi comment s’est déroulé la bataille de Legerde (I,1) et le meurtre de Ninus (IV,4). Tandis que Palmedon apprend à Melistrate la blessure qu’a infligé Oronclide à Merzabane (V,1), il défend également le chevalier en apprenant la vérité de ses sentiments à Prazimène (II,5). Palmedon a un rôle assez limité étant donné qu’il n’apparaît que dans quatre scènes<note place="bottom">Voir tableau des présences (annexe III).</note> tandis que Merzabane a lui un rôle assez important. En effet, il est le véritable « bouc émissaire<note place="bottom">BLONDET, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 285.</note> » de la pièce, il motive ainsi sans le savoir le désir incestueux de Sémiramis en lui révélant dans la première scène l’amour de Melistrate pour Prazimène. Il souhaite à ce moment-là que Sémiramis force Prazimène à épouser celui qui est son prétendu fils, Oronclide, et il n’a aucune idée de la vraie nature des sentiments de Sémiramis. En effet, il sait que Melistrate est son fils, puisqu’il est responsable de la substitution d’enfant. En volant la lettre d’amour à Melistrate et en la présentant à Sémiramis, il donne donc l’impulsion à la reine qui s’était résignée d’être un jour aimée en retour par ce chevalier. Il est celui qui assassine Ninus, sur ordre de la reine, non sans avoir tenté d’avertir le roi en demandant de ne pas subir le règne de Sémiramis mais Ninus l’oblige à rester, signant ainsi sa mort. Dans un aparté, Merzabane rejette ainsi la responsabilité de ce meurtre :</p>
<quote>
<l>Si tu viens à perir par mon obeïssance,</l>
<l>Souvien-toy pour le moins que cet evenement,</l>
<l>Ne sera que l’effet de ton commandement (III, 1 v.932-935).</l>
</quote>
<p rend="i">Il se fait ensuite l’avocat de Sémiramis auprès des princes en leur expliquant qu’ils doivent être favorable à la mort de Ninus et il parvient à les convaincre (III,3). Merzabane cesse toutefois d’être loyal envers Sémiramis lorsqu’elle lui demande de tuer Oronclide (IV,5). En voulant le faire s’évader, Oronclide le blesse ce qui déclenche la double révélation du confident. Ainsi, ce rôle de « bouc émissaire » prend véritablement tout son sens à l’avant-dernière scène où Merzabane avoue à la reine une double substitution d’enfants, celle d’Oronclide et de Melistrate. Le confident sort donc pour mourir et il laisse sa complice seule face à l’atrocité de ses crimes. Cette révélation finale invite à reconsidérer quelque peu la vision que nous avons de Sémiramis, en effet, Merzabane est sans doute plus coupable qu’elle car il l’aide à accomplir son dessein tout en sachant que ce qu’elle désire lui est interdit, car Melistrate est son fils. Contrairement à Palmedon qui œuvre toujours suivant les intérêts de Melistrate, Merzabane est un confident fourbe qui tente de garder les faveurs de sa reine tout en sachant qu’il est le responsable initial des crimes qu’elle commet.</p>
</div>
<div>
<head>Prazimène et Oronclide : les personnages secondaires</head>
<p>Prazimène et Oronclide ont des rôles secondaires dans l’intrigue de la pièce, ils ont pour unique fonction d’être les alliés de Melistrate. Ainsi, Prazimène n’intervient que pour affirmer son amour pour Melistrate. À l’acte II, Sémiramis tente bien de la convaincre que son amant l’a trahi mais elle décide de ne pas la croire, grâce à l’intervention de Palmedon : « Tu me rends, Palmedon, & la vie & l’amour. » (II,5 v.786). Elle revient sur le théâtre pour défendre une nouvelle fois Melistrate en tentant de tuer Oronclide mais cela se solde par un échec étant donné qu’elle se trompe et blesse son amant (IV,3). Ce quiproquo provoquera le revirement d’Oronclide, qui d’ennemi deviendra l’allié du couple. Enfin, elle est présente lors du dénouement où elle ne prononce que quatre répliques, extrêmement courtes : « Bons Dieux ! » (v.1685), «Sans toy, ses actions le faisoient assez voir » (v.1686), « O Ciel ! qui croira ce miracle ? » (v.1756) et « Seigneurs… » (v.1839). Ces répliques ne font en rien avancer l’action et plus généralement, le rôle de Prazimène se limite bien à celui de jeune première. Le rôle d’Oronclide est lui aussi secondaire, ainsi, il est allié de Sémiramis lorsqu’il tente de convaincre Melistrate de l’aimer (IV,1) puis après la tentative d’assassinat ratée de Prazimène, il devient l’allié de ce couple et il renonce donc à épouser la princesse. Nous reviendrons plus particulièrement sur la relation de Melistrate et d’Oronclide dans la dernière partie de cette introduction.</p>
</div>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">Elocutio</hi> : les types de discours</head>
<div>
<head>Répartition de la parole</head>
<p>Les prises de parole sont très inégales dans la pièce<note place="bottom">Voir annexe IV.</note>. Sémiramis est ainsi le personnage qui s’exprime le plus, sur les 1842<note place="bottom">Source : tableaux statistiques tirés du site théâtre-classique dirigé par Paul Fièvre.</note> vers que compte la pièce, 563 sont prononcés par la souveraine. Elle s’exprime majoritairement dans le premier et le deuxième acte, ce qui correspond au moment où elle met en place sa machination visant Ninus et Melistrate. Le troisième acte est majoritairement pris en charge par Ninus qui fait un long discours lors du sacre de Sémiramis. Ce personnage ne prononce d’ailleurs que 172 vers dans toute la pièce et il ne parle qu’à deux reprises, ce qui prouve qu’il est traité comme un personnage secondaire. Merzabane est le deuxième personnage qui prend le plus parole, il prononce 353 vers. Il parle principalement pendant le premier acte. Cette prise de parole s’explique par le fait que Merzabane fonctionne en duo avec Sémiramis, il est son confident et il est donc souvent là pour dialoguer avec la reine. Prazimène et Melistrate prononcent chacun à peu près 200 vers mais pas au même moment. Ainsi, Prazimène prend surtout la parole au deuxième acte, lorsqu’elle se retrouve confrontée à Sémiramis tandis que Melistrate parle davantage lors de son entrée à l’acte IV. Oronclide s’illustre également dans des prises de paroles importantes au quatrième acte, il prononcera 178 vers dans la pièce. Palmedon, quant à lui, prend la parole principalement au dernier acte, pour conseiller Melistrate. Il prononce 166 vers. Enfin, Zénophire et Cambises, présents seulement aux trois premières scènes de l’acte III, prononcent respectivement sept et deux vers. Leur rôle est donc purement « décoratif », ils ne sont présents que lors de la scène du sacre de Sémiramis. La répartition de la parole dans la pièce est donc très inégale.</p>
</div>
<div>
<head>Type de discours</head>
<div>
<head>Les monologues</head>
<p><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient cinq monologues dont trois sont réellement développés. Le premier est celui de Sémiramis où elle exprime sa volonté de tuer Ninus pour épouser Melistrate (I,2). Elle est décidée et ne doute pas de la décision à prendre, ce monologue a pour fonction d’informer les spectateurs du désir de vengeance de Sémiramis et des reproches qu’elle fait à Ninus, il suit ainsi la scène d’exposition. Il s’apparente à un réquisitoire contre le roi car tout est fait pour que sa mort soit justifiée et n’apparaisse pas comme un caprice de la reine pour en épouser un autre. Sémiramis utilise ainsi de nombreuses anaphores :</p>
<quote>
<l><hi rend="b">Contre un Roy</hi> que j’haïs, encor que je le flatte,</l>
<l><hi rend="b">Contre un Roy</hi>, mais Tyran ; contre un usurpateur,</l>
<l><hi rend="b">Qui</hi> de tous mes ennuis est le fatal autheur ;</l>
<l><hi rend="b">Qui</hi> fit de mes Estats le tombeau de mon pere,</l>
<l><hi rend="b">Qui</hi> nagea dans le sang d’une teste si chere (I,2 v.235-238)</l>
</quote>
<p>Cette anaphore renforce l’accusation faite contre Ninus, qui apparaît comme coupable de tous les maux de Sémiramis. Elle utilise également une apostrophe « ô Tyran » (v.245) et des verbes à l’impératif comme « apprends » (v.245) et « Meurs » (v.255) pour créer l’illusion d’une adresse directe à l’accusé. Elle construit également son monologue sur des lieux contraires<note place="bottom">FORESTIER Georges, <hi rend="i">Introduction à l’analyse des textes classiques</hi>, Paris, Nathan, 1993, p. 23.</note>, elle oppose ainsi « la vertu » et « le crime » et cette opposition est mise en valeur par un chiasme « Et que la vertu regne, où triomphoit le crime » (v.245). Cette figure de style participe à la justification de la condamnation de Ninus. Enfin, Sémiramis utilise un autre lieu tiré des contraires, celui du temps et de la gloire. Elle explique ainsi que Ninus doit mourir maintenant car ainsi il conservera sa gloire actuelle et ne risquera pas de l’entacher (v.267-268). Ce monologue nous apprend donc le désir de vengeance de Sémiramis qui use de tous les stratagèmes pour justifier la condamnation de Ninus.</p>
<p>L’unique monologue de Prazimène est également intéressant car il s’agit d’un monologue délibératif qui nous expose les doutes de la princesse qui ne sait comment réagir face à l’annonce de la trahison de Melistrate (II,4). Il est ainsi composé en partie d’octosyllabes ce qui est extrêmement rare dans cette pièce composée presque exclusivement d’alexandrins, l’autre occurrence étant la lettre de Prazimène (I,1). De plus, ce monologue est également constitué de rimes embrassées, alors que la pièce est écrite avec des rimes suivies. Il contient ainsi des stances<note place="bottom">Selon la définition de Jacques SCHERER : « Strophes se terminant par des pauses fortement marquées ainsi que par des recherche de style, et constituant un monologue » (<hi rend="i">op. cit</hi>., p. 438).</note> composées de trois dizains mêlant des octosyllabes et des alexandrins puis d’une deuxième partie composée exclusivement d’alexandrins. Ce monologue est donc un moment à part dans la pièce. Les stances commencent par une apostrophe au dieu Amour que Prazimène rend responsable de ses maux en utilisant notamment des parallélismes comme « Tyran des cœurs, Bourreau des Ames » (v.633). Elle montre ensuite la complexité de sa situation avec un oxymore « agreable & charmante blessure » (v.639) qui montre les liens entre amour et souffrance. Après avoir exprimé sa douleur, elle décide de se tuer puis finalement se ravise et souhaite mépriser Melistrate pour le punir. La deuxième partie de ce monologue délibératif exprime les doutes de Prazimène, après avoir décidé de punir son amant, elle ne sait plus si elle doit croire ou non en sa culpabilité. Ainsi, elle fait part aux spectateurs de son incapacité à savoir ce qu’elle doit penser, elle utilise donc de nombreuses figures d’opposition pour symboliser ses doutes comme le parallélisme : « Je ne le puis haïr, je ne le puis aimer » (v.678) ou l’opposition entre deux temporalités : « Tantost je le condamne, apres je lui pardonne » (v.680). Ce monologue est bien délibératif car Prazimène ne sait que penser : « Mon esprit incertain ne sçait où s’arreter » (v.682). L’arrivée de Palmedon interrompt ainsi ses réflexions et grâce aux révélations du confident, elle tranchera en faveur de l’innocence de Melistrate.</p>
<p>Enfin, le personnage d’Oronclide a aussi un monologue, plus bref que les deux précédents mais qui exprime également ses doutes (IV,2). Il s’agit ainsi d’un monologue délibératif, car après avoir essayé de convaincre Melistrate d’aimer Sémiramis, Oronclide éprouve des remords car il sait que Melistrate est innocent et vertueux. Il commence ainsi par une gradation « O Fureurs ! ô désirs ! ô pouvoir d’une Reyne ! » (v.1271) qui montre l’obstacle qu’il rencontre. Ce monologue est bien délibératif car Oronclide s’adresse à lui-même « ah lâche ! quoy, veux-tu / Te détruire toy-mesme, & trahir ta vertu ? » (v.1273-1274). Il y a donc deux personnages en jeu : le lâche Oronclide qui suit les ordres de Sémiramis et le courageux Oronclide qui se révolte contre cette emprise. Ce monologue sert ainsi au prince à montrer que le choix de devenir l’allié de Melistrate est le meilleur qu’il puisse faire car il en sortira toujours un état positif : « Fay moy vivre equitable, ou mourir innocent. » (v.1278). Ici il ne s’agit pas d’un dilemme car, dans les deux cas, son honneur est préservé.</p>
</div>
<div>
<head>Les récits</head>
<p>Les récits ont principalement deux fonctions dans les pièces de théâtre, soit celle de raconter des actions antérieures, soit d’évoquer des faits qui se sont passés derrière le théâtre car ils ne pouvaient pas se dérouler sur scène pour ne pas nuire à l’unité de lieu ou à la bienséance<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>., p. 229-230.</note>. <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient ainsi plusieurs récits d’actions passées qu’un personnage apprend à un autre qui l’ignore. Ces récits sont en effet souvent demandés par un personnage comme par Sémiramis à Merzabane : « Parle donc, Merzabane, & m’apprends cette histoire ? » (v.133) ou « Mais dites-moy comment & quel fut vostre abord ? / Et de quel front enfin il a receu la mort. » (v.1303-1394). Certains récits d’actions antérieures sont donc nécessaires à l’avancée de l’action comme celui de la bataille de Legerde par Merzabane à l’acte I, scène 1 ou le récit final de Merzabane, qui avoue avoir effectué des substitutions d’enfants (V,2). Nous avons étudié précédemment que les récits peuvent aussi être motivés par une volonté de respecter l’exigence de bienséance. Ainsi, l’assassinat de Ninus par Merzabane et la blessure de ce dernier par Oronclide font l’objet de récits postérieurs car ils ne peuvent prendre place sur le théâtre.</p>
</div>
<div>
<head>Le dialogue amoureux</head>
<p>Il est intéressant de constater que cette tragédie ne comporte presque aucun dialogue amoureux. En effet, Ninus parle bien amoureusement à Sémiramis (I,3) mais cette dernière ne lui répond qu’en feignant de l’aimer, cela ne peut donc être considéré comme une déclaration d’amour véritable. Les jeunes premiers Melistrate et Prazimène ne se trouvent ainsi qu’une seule fois ensemble sur le théâtre, exception faite du dénouement. À la troisième scène de l’acte IV, lorsque la princesse blesse Melistrate par erreur. Les deux amants ont alors un court dialogue, où figurent tous les<hi rend="i"> topoï</hi> du dialogue amoureux. Par exemple, celui des yeux qui peuvent être meurtriers : « Pour me percer le cœur, il suffit de vos yeux » (v.1307). Mais cette déclaration d’amour mutuel, la première que ces personnages s’adressent, est liée à l’omniprésence de la mort. Ainsi, Prazimène jure à Melistrate qu’elle serait morte aussi si elle l’avait tué : « Et que dans le tombeau je vous aurois suivy, / Si le jour, par ma main, vous eut esté ravy » (v.1318-1319) et « Vous mourrez, dites-vous, & par la main d’un autre ? / Elle confondra donc mon sang avec le vostre » (v.1344-1345). Ce dialogue est également l’occasion pour les amants d’évoquer Sémiramis qui est le principal obstacle à leur amour. Finalement, ce dialogue a avant tout pour fonction d’informer Prazimène que Sémiramis veut aussi la mort de Melistrate et cette scène provoque également le revirement d’Oronclide, qui choisira de s’allier aux deux amants.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Étude thématique</head>
<div>
<head>Une tragédie de la vengeance </head>
<div>
<head>La mise en scène des passions</head>
<p>Les personnages de <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> sont animés par de nombreuses passions comme l’amour, la haine, l’orgueil, la colère, la pitié ou encore l’ambition<note place="bottom">FORESTIER Georges, <hi rend="i">Passions tragiques et règles classiques. Essai sur la tragédie française</hi>, Paris, PUF, 2003, p. 125.</note>. La reine est ainsi aveuglée par son désir amoureux pour Melistrate. L’image d’un « désir aveugle» est utilisée à de nombreuses reprises dans le texte, comme au vers 424. Elle fait référence au mythe de Cupidon, le dieu de l’Amour, souvent représenté comme un enfant aveugle. Plus généralement, les passions aveuglent les personnages qui ne se considèrent alors plus comme responsables de leurs propres actions qu’ils imputent à une force supérieure. Par exemple, Oronclide explique qu’il a d’abord choisi le parti de Sémiramis car il s’est laissé séduire par l’ambition : « L’ambition d’abord avec son poison, / Avoit trompé mes sens, & seduit ma raison » (v.1361-1362). Sémiramis exprime également ce sentiment d’être entraînée par des forces supérieures dans sa longue tirade à la scène 5 de l’acte IV. Lorsqu’un personnage est en proie à ses passions, son discours doit montrer le désordre verbal que crée la passion tout en étant compréhensible. Ainsi, pour montrer cette confusion, l’auteur utilise des figures comme « l’apostrophe, l’interrogation et l’exclamation, et plus exactement l’accumulation d’interrogations, entrelacées avec des exclamations et des apostrophes<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 157.</note> ». Cette tirade de Sémiramis mêle bien ces différentes figures car elle invoque ses passions en mêlant les interrogations et les exclamations :</p>
<quote>
<l>Ah, que dis-je ? ô vengeance ! ô courroux !</l>
<l>Haine, mépris, amour, où me reduisez-vous ?</l>
<l>Où me reduisez-vous, imperieuse flâme ? (v.1437-1439).</l>
</quote>
<p>Elle semble être esclave de ses passions et ne plus savoir comment elle doit agir. Elle décide ainsi de tuer Melistrate pour le punir de son mépris tout en continuant à l’aimer : « Si Melistrate meurt, que deviendra mon ame ? » (v.1440). <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> nous montre donc bien une reine soumise à ses passions et lors du dénouement Sémiramis comprend ainsi son aveuglement : « Brillante illusion, precieuse fumée, / Dont ce matin encor mon ame estoit charmée » (v.1827-1828). Son désir amoureux pour Melistrate ne peut se réaliser et les révélations de Merzabane provoquent donc la chute de la reine.</p>
</div>
<div>
<head>Le désir de vengeance</head>
<p>La passion vindicative de Sémiramis est une des composantes majeures de la pièce et cette volonté de vengeance s’inscrit dans la tradition de la loi du talion. En effet, la reine ne veut pas que sa vengeance excède le crime commis, Ninus a tué son père, elle souhaite donc qu’il périsse aussi : « […] je vay par ta mort remonter à mon rang, / Donner teste pour teste, & le sang pour le sang. » (v.247-248). Le désir de vengeance de Sémiramis semble donc être mesuré et répondre à une logique d’équilibre. Elle la présente ainsi comme un projet juste : « Une si raisonnable & si noble vengeance. » (v.1000). Néanmoins, Sémiramis est la seule à évoquer ce meurtre qu’aurait commis Ninus et nous avons vu précédemment qu’elle agit avant tout pour satisfaire son désir d’épouser Melistrate. La passion amoureuse provoque donc ce désir de vengeance :</p>
<quote>
<l>Hé bien, cher Melistrate, il te faut satisfaire,</l>
<l>T’élever aux grandeurs que ton courage espere ; […]</l>
<l>Aussi bien est-il temps que ma vengeance éclate.</l>
</quote>
<p>La passion vindicative et la passion amoureuse sont donc liées et elles poussent Sémiramis à agir.</p>
<p>La pièce finit par une autre incitation à la vengeance. En effet, Merzabane et même Sémiramis encouragent Oronclide et Melistrate à venger leur père en tuant ses meurtriers : « Vengez la mort d’un Pere, & reprennez son rang » (v.1794). Mais, contrairement à la reine et à son confident, les deux frères ne se vengeront pas. Merzabane sort ainsi du théâtre pour mourir à cause de la blessure que lui a infligé Oronclide, mais il ne connaissait pas alors le meurtre que le conseiller avait commis. Tandis que Melistrate refuse de tuer Sémiramis comme elle le lui demande pourtant : « Frappez, vous sçavez bien le chemin de mon cœur » (v.1806). Ce refus de la vengeance immédiate met en avant l’honneur des héros qui n’agissent pas comme de vils meurtriers.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Une réflexion sur l’exercice du pouvoir</head>
<div>
<head>Le régicide au théâtre</head>
<p>Entre 1643 et 1651, dix-huit tragédies sont publiées dans lesquelles un souverain est assassiné<note place="bottom">MICHEL Lise, « Régicide et dramaturgie dans la tragédie française, de La Mort de César de Scudéry (1636) à la Rosemonde de Baro (1651) », <hi rend="i">Littératures classiques</hi>, n° 67, 2008.</note>. La <hi rend="i">Sémiramis</hi> de Gilbert et <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> en font évidemment partie. Ce meurtre ne peut avoir lieu sur le théâtre car la bienséance doit être respectée. Cet assassinat doit aussi être justifié, le plus souvent le souverain doit avoir commis une faute grave sur le plan moral dont la responsabilité se répercute sur le plan politique<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi></note>. Ainsi dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, la culpabilité de Ninus n’est pas aussi clairement affirmée. En effet, lorsque Sémiramis fait part aux princes du royaume de sa volonté de tuer Ninus, elle dresse le portrait d’un « tyran » (v.989) qui doit donc mourir. Son argument principal repose sur le fait que Ninus est un « usurpateur » (v.983) qui ne mérite pas de régner car il a volé le trône de son père en l’assassinant. Elle veut donc qu’il meure pour venger son père. Nous avons vu précédemment que ces arguments sont fortement discutables car Sémiramis est la seule à comparer Ninus à un tyran. Elle lui reproche également de lui avoir cédé le pouvoir, ce qui est hautement paradoxal car c’est elle qui lui a demandé d’agir ainsi. Mais il est vrai qu’en cédant le pouvoir, Ninus n’agit pas comme un souverain qui doit assumer ses responsabilités et ne pas céder le pouvoir aussi aisément. La reine qualifie ainsi son acte de « tort qu’on vient de faire au sacré rang des Roys » (v.970). Néanmoins, tous les conseillers la craignent et ils approuvent donc son choix. Le roi doit donc mourir pour permettre au royaume d’être en paix comme le dit Merzabane : « Le trépas de Ninus, est le bien de l’Estat » (v.1053) et il le nomme « Victime infortunée, & d’Estat & d’Amour » (v.1078). Il apparaît donc que Ninus ne mérite pas de mourir, ce régicide n’est donc nullement motivé par une faute morale qui aurait transformé le souverain en tyran sur le plan politique. Ici le motif est d’ordre privé car si Sémiramis souhaite se débarrasser de son mari, c’est avant tout pour pouvoir épouser Melistrate et lui offrir le trône. Elle ne peut évidemment pas exposer cette raison aux princes du royaume et c’est pour cela qu’elle met en avant la faute politique qu’a commise Ninus en acceptant de lui céder le pouvoir. Le seul tort de ce roi est donc de s’être laissé aveuglé par ses sentiments amoureux.</p>
<p>Le régicide est souvent effectué par un meurtrier vertueux, le crime est ainsi justifié par une motivation noble. Dans <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi>, Ninus est tué par Merzabane qui est un conseiller perfide que le spectateur n’admire pas. Il n’hésite pas ainsi à servir Sémiramis et à accepter de tuer Ninus, tout en sachant que le roi est innocent. Le fait que le meurtrier soit détestable rend encore plus injuste le meurtre de Ninus. Merzabane reconnaît lui-même sa culpabilité lors de son aveu à la deuxième scène de l’acte V :</p>
<quote>
<l>Lors que le grand Ninus, ô fatale memoire !</l>
<l>Ozay-je prononcer un nom si plein de gloire,</l>
<l>Moy qui suis l’execrable & perfide meurtrier</l>
<l>Du Heros, qui jamais l’ait porté le premier ? (v.1687-1690)</l>
</quote>
<p>Ces vers mettent ainsi en valeur l’opposition entre le meurtrier et la victime. Le nom de Ninus est ainsi associé à l’adjectif « grand » et au substantif « gloire » tandis que Merzabane se qualifie de « perfide » et d’« excecrable ». Il reconnaît donc la lâcheté de son acte. De plus, lorsqu’il fait le récit à Sémiramis de l’assassinat qu’il vient de commettre, il utilise un ton élogieux pour parler de la victime (IV,3). Il utilise ainsi des figures de construction comme des parallélismes : « D’un visage constant, & d’un courage ferme » (v.1396). Ce discours positif est paradoxal car il s’adresse à la reine, qui est la commanditaire de ce meurtre. Pour satisfaire Sémiramis, nous pourrions nous attendre à ce que Merzabane décrive la mort de Ninus comme celle d’un lâche qui méritait de mourir mais il fait le choix inverse. Il crée ainsi un parallèle entre la victime et l’assassin : « Et bien j’obey, dis-je ; & toy cesse de vivre » (v.1413) qui vise directement Sémiramis, unique responsable de la mort de ce roi comme le montre l’utilisation du verbe obéir. La mort de Ninus est donc considérée par tous, à l’exception de Sémiramis, comme un sacrifice.</p>
<p>Enfin, il nous faut tout de même relever que l’assassinat de Ninus n’est pas « techniquement » un régicide. En effet, Ninus meurt alors qu’il a cédé le pouvoir à Sémiramis pour une durée de trois jours, il n’est donc plus souverain et il se considère lui-même comme un sujet : « Et luy cedans les droicts de ma toute-puissance, / Rendons luy le premier entiere obeïssance » (v.879-880). Une nouvelle fois, le verbe obéir est utilisé, qui montre ici que Ninus n’est plus roi et que Sémiramis est donc toute-puissante. De plus, Merzabane dans son récit fait également cette distinction : « S’il vivoit en sujet, qu’il expiroit en Roy. » (v.1398). Ninus ne meurt donc pas en tant que roi comme l’a souligné Sémiramis qui l’a appellé « sujet coupable » (v.996). Mais cette distinction n’est finalement qu’anecdotique car Ninus meurt certes juste après avoir cédé le pouvoir mais il ne fait cet acte que pour une durée de trois jours, il est donc appelé à reprendre ses fonctions de souverain.</p>
</div>
<div>
<head>L’honneur et la vertu</head>
<p>Le régicide de Ninus ordonné par une reine tyrannique amène à réfléchir à la question de savoir ce qui fait un bon roi. Ainsi, <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient de nombreuses réflexions sur l’honneur. Ces deux mots sont, par ailleurs, très présents dans le texte. On trouve ainsi dix-sept occurrences du substantif « honneur », dix de « valeur » et vingt-trois de « vertu(s) » dans la pièce. Deux discours sur ce sujet sont notamment similaires, celui de Melistrate et de Prazimène. En effet, à la première scène de l’acte II, Sémiramis tente de détruire l’amour de la princesse pour Melistrate et elle lui explique ainsi qu’il n’est pas digne d’elle. Cette dernière réplique en louant la valeur guerrière de Melistrate qui fait de lui son égal : « Puis qu’il fait voir assez par ses nobles exploits, / S’il n’est du sang des Dieux, qu’il est du sang des Roy » (v.455-456). La princesse explique donc que selon elle Melistrate est son égal car possède toutes les qualités pour être le fils d’un roi. Ce qui esquisse déjà le dénouement de la pièce et la révélation finale. Cette réflexion mène Prazimène à se demander ce qui fait un bon roi et elle conclut sur la primauté de la vertu : « Mais il faut advoüer, quelque erreur qu’on ait eu, / Que ce qui fait les Roys, est la seule vertu. » (v.459-460). Melistrate dit la même chose à Oronclide lorsqu’il décline le trône que lui offre Sémiramis : « C’est la vertu qui fait les Maistres de la terre » (IV,1 v.1191). Tous deux critiquent ainsi l’apparat de la fonction royale qui ne suffit pas à donner au souverain sa légitimité : « Et ce faste orgueilleux, où l’on croit tant d’appas, / Cache seulement l’homme, & ne l’honnore pas » (v.1189-1190). <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient donc une réelle réflexion sur la nature d’un bon souverain, la critique de Melistrate est ainsi importante car elle survient après qu’il ait appris les crimes de Sémiramis. Nous pouvons ainsi voir une référence à la souveraine dans les derniers vers de sa tirade, il explique que sans la vertu :</p>
<quote>
<l>[…] un Potentat n’est qu’une belle feinte,</l>
<l>Qu’une Idole qu’on flatte, à cause quelle est crainte ;</l>
<l>Tenant un Sceptre en main, il n’est qu’un corps orné ;</l>
<l>Il porte une Couronne, & n’est pas couronné. (v.1195-1199)</l>
</quote>
<p>Il semble ainsi parler directement de Sémiramis qui gouverne par la crainte et non par le respect. La paronomase entre « corps orné » et « couronné » est particulièrement frappante. Celui qui gouverne sans vertu, n’est ainsi pas réellement roi. Il a certes accaparé la couronne mais il ne possède aucune qualité morale pour être réellement souverain. Melistrate continue ensuite sa critique en expliquant à Oronclide que celui qui prend le pouvoir sans le mériter court à sa propre perte : « Le Trône qu’établit le crime ou l’injustice, / A ses usurpateurs n’est qu’un grand precipice » (v.1207-1208). Ces vers prennent une dimension quasi prophétique lorsqu’on connaît la fin du court règne de Sémiramis, la référence au « crime » peut ainsi renvoyer au meurtre de Ninus. La rime entre « injustice » et « precipice » souligne de façon claire le lien de cause à effet entre la prise illégitime de pouvoir et la chute qui en résulte. La souveraine évoquera également les illusions que crée l’obtention du pouvoir et dont celui qui l’exerce fait toujours les frais : « Je vous quitte, grandeurs, presens empoisonnez, / Qui détruisez toûjours ceux que vous couronnez » (v.1829-1830). <hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient donc bien une réflexion sur le bon exercice du pouvoir, notamment grâce à l’exemple du règne de Sémiramis.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>L’amitié fraternelle</head>
<div>
<head>Une double reconnaissance</head>
<p><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> contient une scène de double reconnaissance, ainsi à la scène 2 de l’acte V, Merzabane avoue qu’il a procédé à deux substitutions d’enfants et qu’Oronclide ainsi que Melistrate sont en fait les fils de Ninus. Merzabane explique ainsi ses deux ruses à Sémiramis. Oronclide est le fils de Ninus et de sa première épouse, « une jeune beauté » (v.1693), qui mourut en donnant la vie à leur premier fils. Alors, profitant de l’absence de Ninus qui était parti combattre, Merzabane a échangé son nouveau né contre l’héritier royal. Mais son fils décède et il élève donc Oronclide comme si c’était son propre enfant. Il enlèvera ensuite Melistrate lors de l’attaque de la ville par Thermodonte et il le fait élever par un complice. Cette situation est assez invraisemblable<note place="bottom">FORESTIER Georges, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680). Le déguisement et ses avatars</hi>, Genève, Droz, 1988, p. 112.</note> car il semble peu probable que Merzabane ait pu ainsi enlever deux héritiers royaux. De plus, le fait d’enlever Melistrate pour le faire élever loin de la cour apparaît ne ressemble pas au conseiller, qui n’hésite pas à tuer comme nous l’avons vu lors de l’assassinat de Ninus. Cette double reconnaissance clôt ainsi la pièce et permet de dénouer l’intrigue. Sémiramis ne peut ainsi plus prétendre à un mariage avec Melistrate et ce dernier trouve un frère en Oronclide qui jadis était son rival.</p>
</div>
<div>
<head>Deux frères qui ignorent leurs liens</head>
<p>Melistrate et Oronclide nouent une relation particulière dans la pièce, ils ignorent jusqu’au dénouement qu’ils sont demi-frères et pourtant ils sont prêts à mourir l’un pour l’autre. Cette amitié est encore plus surprenante qu’elle apparaît comme très soudaine car lors de la première scène de l’acte IV, Oronclide est encore l’allié de Sémiramis et il aime Prazimène tout comme Melistrate. Il deviendra l’allié des deux amants à la fin de la scène 3. Oronclide va ensuite rapporter le refus du chevalier à Sémiramis et il propose à la reine d’être puni à la place du fautif. Dans sa tirade, l’affection qu’il porte à Melistrate dépasse la simple amitié et ressemble davantage à des liens fraternels :</p>
<quote>
<l>En Oronclide icy vous trouvez Melistrate,</l>
<l>Son ame vit en moy, mon ame vit en luy,</l>
<l>Mesme cœur, mesme esprit nous anime aujourd’huy (v.1460-1462).</l>
</quote>
<p>Les nombreux parallélismes montrent bien que pour Oronclide, leur affection est telle qu’ils sont quasiment une seule personne. Cette volonté de montrer leur unité renvoie clairement à leurs liens fraternels pour le moment caché. Oronclide fait ainsi référence à ce qu’il ignore encore : « De qui que le sang coule, on le peut dire nostre » (v.1463). Cette amitié aussi indéfectible que soudaine entre ces deux jeunes hommes prépare donc bien le dénouement. Melistrate éprouve la même affection pour Oronclide. Ainsi, lorsqu’à la première scène de l’acte V, Palmedon lui demande de se cacher pour sauver sa vie, Melistrate veut absolument sauver Oronclide ou du moins, mourir avec lui :</p>
<quote>
<l>Qu’Oronclide soit libre, ou qu’il vive ou qu’il meure,</l>
<l>Je veux aller montrer à la Reyne aujourd’huy,</l>
<l>Que je veux vivre enfin, ou mourir avec luy. (v.1648-1650).</l>
</quote>
<p>La valeur de Melistrate s’exprime à nouveau dans ses vers, il ne peut ainsi laisser Oronclide se sacrifier pour lui. Tout comme son frère, Melistrate annonce également le dénouement en faisant référence à leur futur commun : « Il faut que de tout poinct nos destins soient égaux, / Que nos biens soient communs aussi bien que nos maux » (v.1533-1534). Ces vers peuvent être compris comme une esquisse du dénouement, les deux frères auront ainsi des destins égaux.</p>
<p>Enfin, la pièce se conclut sur une affirmation de l’amitié des deux frères. Les derniers vers sont ainsi fortement saccadés, ils commencent avec Prazimène qui appelle les deux frères « Seigneurs… » (v.1839). Melistrate lui répond : « Nous vous suivons ; Oronclide » et Oronclide termine le vers par : « Ah ! mon Frere ». Ce vers réunit ainsi les trois jeunes personnages pour qui le dénouement de la pièce est heureux. Le découpage du vers permet d’insérer trois appels, tout d’abord celui de Prazimène qui fait référence ainsi à la nouvelle condition de roi des deux frères puis Melistrate qui fait le lien entre celle qu’il aime en utilisant le pronom personnel « vous » et son frère grâce au pronom « nous » ainsi qu’à son nom. Les points de suspension montre ainsi le découpage de la réplique. Oronclide conclut en prononçant pour la première fois le mot « frère » qui symbolise le dénouement de la pièce. Ces trois personnages partent donc ensemble avec de nouvelles relations, ainsi Oronclide et Melistrate sont maintenant frères et ce dernier peut se marier avec Prazimène, puisque leur amour n’est plus mis en danger par Sémiramis.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<p><hi rend="i">La Véritable Sémiramis</hi> de Desfontaines n’a connu qu’une seule édition, réalisée en 1647 à Paris par Pierre Lamy.</p>
<div>
<head>Description du volume</head>
<p>1 vol. in-4° de [VIII] – 95p.</p>
<p>[I] Page de titre</p>
<p>[II] [verso blanc]</p>
<p>[III - VI] épître dédicatoire (A HAUT ET PUISSANT SEIGNEUR / MESSIRE / FRANCOIS DE BEAUVILLIER)</p>
<p>[VII] « Extrait du Privilège du Roi »</p>
<p>[VIII] « Les Personnages »</p>
<p>Pages 1 à 95 : Le texte de la pièce</p>
</div>
<div>
<head>Présentation de la page de titre</head>
<p>LA / VERITABLE / SEMIRAMIS. / TRAGEDIE. / Par le Sieur DESFONTAINES. / [fleuron du libraire] / A PARIS, / Chez PIERRE LAMY, en la Grand Salle / du Palais, au ʃecond Pillier. / [filet] / M. DC. XXXXVII. / <hi rend="i">Auec Priuilege du Roy.</hi></p>
</div>
<div>
<head>Liste des exemplaires</head>
<p>Les exemplaires connus de cette édition sont conservés à :</p>
<p>– la Bibliothèque nationale de France : site François Mitterrand sous la cote YF-534 et sur le site de l’Arsenal sous la cote 4-BL- 3489 (3). Sur le site de l’Arsenal, la pièce se trouve dans un recueil factice sous le nom de <hi rend="i">Théâtre de Desfontaines</hi>, tome IV avec <hi rend="i">L’illustre Comédien ou le Martyre de Saint Genest</hi> (tragédie) et <hi rend="i">Bellisante ou la fidélité reconnue</hi> (tragi-comédie).</p>
<p>– la Bibliothèque Sainte-Geneviève sous la cote DELTA 15220 (1) FA (P.6). La pièce se trouve dans un recueil factice sous le nom de <hi rend="i">Théâtre de Desfontaines</hi> avec <hi rend="i">La vraie Suite du Cid</hi> (tragi-comédie) et <hi rend="i">L’illustre Olympie ou le St Alexis</hi> (tragédie)</p>
<p>– la Bibliothèque Mazarine sous la cote 4°10918-24/4. La pièce est contenue dans un recueil factice dont le titre est indéchiffrable, il s’agit du tome XXIV. Elle se trouve avec <hi rend="i">Le Sac de Carthage</hi> de M. De La Serre (tragédie en prose), <hi rend="i">Amarillis</hi> (pastorale), <hi rend="i">Dynamis, Reyne de Carie</hi> de P. Du Ryer (tragi-comédie) et <hi rend="i">Esther</hi>, de P. Du Ryer (tragédie).</p>
<p>– la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne sous la cote RRA 8=431</p>
<p>– la British Library à Londres sous la cote BLL01000918099</p>
<p>– The University of California à Santa Barbara sous la cote 000980314</p>
<p>– The University of Southern California à Los Angeles sous la cote PQ1794.D39 V47 1647</p>
<p>Nous n’avons pas trouvé de traces de corrections sous presse lors de la consultation des exemplaires conservés à Paris.</p>
</div>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<p>Dans un souci de compréhension du texte, nous avons appliqué quelques corrections d’usage. Nous avons ainsi rétabli la distinction typographique entre le <hi rend="i">i</hi> et le <hi rend="i">j</hi>, ainsi qu’entre le <hi rend="i">u</hi> et le <hi rend="i">v</hi> qui n’existait pas dans le texte original. Nous avons aussi utilisé la graphie moderne de la lettre <hi rend="i">s</hi> qui est notée tout au long du texte de la façon suivante <hi rend="i">ʃ</hi>. Nous avons fait de même pour la graphie <hi rend="i">ss</hi> notée <hi rend="i">β</hi>. Nous avons aussi supprimé le tilde qui marquait parfois les voyelles nasalisées en rétablissant le groupe consonantique dans son intégralité (par exemple au vers 458, on trouve « grãdeurs » mis pour grandeurs). Nous avons également rétabli dans leur intégralité les mots comportant une abréviation lors des deux occurrences présentes dans le texte, <hi rend="i">vo<hi rend="sup">9</hi></hi> (v.422) et <hi rend="i">pl<hi rend="sup">9</hi></hi> (v.942), respectivement modifiées en <hi rend="i">vous</hi> et <hi rend="i">plus</hi>. Nous avons également replacé sur un même vers les mots coupés par souci de place et rétabli l’italique pour les didascalies.</p>
<p>Cependant, nous avons choisi de respecter l’orthographe originale et nous avons par exemple conservé l’esperluette. L’orthographe n’étant pas encore fixée au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, certaines occurrences d’un même mot peuvent être écrites de différentes façons. Par exemple, on trouve ainsi alternativement les substantifs « penser » et « pensée ». Nous avons aussi respecté l’accentuation du texte original qui varie selon les occurrences.</p>
<p>Nous avons également conservé la ponctuation originale, spécifique au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. On trouve par exemple de nombreux points d’intonation comme au vers 73 : « <hi rend="i">Parle donc ? car ce bruit peut estre une imposture</hi> », il s’agit ici d’un ordre et non d’une question, le point d’interrogation est utilisé pour donner plus de force à cette requête. Néanmoins, dans un souci de cohérence, nous avons homogénéisé le nombre de points de suspension à trois, selon l’usage, tout au long du texte.</p>
<p>De plus, nous n’avons pas rétabli de majuscule aux mots suivants un point d’interrogation ou d’exclamation au sein d’une même phrase. Nous avons par contre conservé les majuscules d’intensité qui parsèment le texte et qui ont pour fonction de mettre un mot en valeur comme au vers 253 : « <hi rend="i">Faisons de Melistrate un Espoux legitime</hi> ».</p>
<p>Enfin, tout au long du texte nous avons indiqué la pagination originale entre crochets à droite du texte mais nous n’avons pas recopié les réclames qui annoncent en bas de la dernière page d’un cahier, le premier mot de la page précédente.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des corrections</head>
<p>Nous avons effectué des corrections diacritiques notamment pour distinguer la préposition « à » de l’auxiliaire avoir « a » et la conjonction de coordination « ou » de l’adverbe « où » comme par exemple aux vers 601 et 602 « <hi rend="i">Songez-y Merzabane, où je vous feray voir</hi> / <hi rend="i">Qu’il faut donner le coup, ou bien le recevoir</hi> », nous avons ici rétabli un « ou » conjonctif.</p>
<p>Nous avons corrigé les coquilles dans les mots suivants :</p>
<p>- « Valongne » (p.III, l.2)</p>
<p>- « déclat » (p. IV, l.15)</p>
<p>- « ttes-humble » (p.VI, l.41)</p>
<p>- « DESFONTAINES, » (p. VI, l.42)</p>
<p>- « livré » (p.VII, l.4)</p>
<p>- « Zenopire » (p.VIII, l.7)</p>
<p>- « S’il aime Merzabane, » (v.2)</p>
<p>- « Il treuve l’arrogant » (v.17)</p>
<p>- « biens » (v.53)</p>
<p>- «au fonds » (v.106)</p>
<p>- « plu » (v.163)</p>
<p>- « jeus » (v.351)</p>
<p>- « n’acheve » (v.409)</p>
<p>- « suberpe » (v.479)</p>
<p>-« dêja » (v.561)</p>
<p>- « satis-fait » (v.693)</p>
<p>- « calmes » (v.783)</p>
<p>- « avec » (v.956)</p>
<p>- « songermain » (v.1030)</p>
<p>- « se noye. » (v.1144)</p>
<p>- « dernier » (didascalie, au niveau du vers 1279)</p>
<p>- « avec » (v.1361)</p>
<p>- « différent, » (didascalie, au niveau du v.1519)</p>
<p>- « de » (v.1636)</p>
<p>- « Prasimene » (rubrique de personnage au niveau du v. 1839)</p>
<p>Nous avons supprimé la répétition des vers 1484 et 1485, placés au bas de la page 75 de l’édition originale, en haut de la page suivante. Nous avons aussi relevé l’oubli de la rubrique de personnage « Oronclide » en haut de la page 75 de l’édition originale. Son nom n’est pas mentionné sous le titre courant et nous l’avons donc rétabli entre crochets. Enfin, nous avons également rajouté un point à la fin de la réplique d’Oronclide au vers 1778.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>LA VERITABLE SEMIRAMIS.<lb/>Tragédie.</head>
<div xml:id="epitre" type="dedication">
<pb n="III" xml:id="pIII"/>
<head>[EPISTRE.]<note place="bottom">Nous reprenons le terme qui figure en titre courant aux pages III, IV et V de l’édition originale.</note> <lb/>A HAUT ET PUISSANT SEIGNEUR<lb/>MESSIRE<lb/>FRANCOIS DE BEAUVILLIER<note place="bottom">François Honorat de Beauvilliers (1607-1687) « Septième comte de sa famille, & premier duc de S. Aignan, pair de France, […] conseiller du roi en tous ses conseils, chevalier de ses ordres et premier genthilhomme de sa chambre, lieutenant-général de ses armées, […] l’un des quarante de l’académie françoise. » (Moréri,<hi rend="i"> Grand dictionnaire historique</hi>, t. II). Il fut un grand protecteur des arts et il écrivit aussi quelques poèmes.</note><lb/>Chevalier Comte de S. Aignan, Baron des Baronnies de la Ferté, le Fau Chemery, la Salle lez Clery Luçay ; Vicomte de Valogne, Seigneur d’Olinuillé lez Aix, d’Anguillon Cery, Montigny, Humbligni, la Grange, Foullay, Draché Beauvais, & autres lieux : Conseiller d’Estat, et Mareschal des Camps & Armées du Roy, &c.</head>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p>Ne vous estonnez pas de voir aujourd’huy dans vostre Maison la plus belle femme de son siecle, la plus vaillante de son sexe, la plus magnifique de son rang, /<pb n="IV" xml:id="pIV"/>/ et la plus illustre Princesse que l’Asie ait jamais veuë : Ce n’est pas la première fois qu’elle est descenduë de son Trosne pour rechercher l’entretien des personnes de vostre merite, & de votre naissance ; Mais on peut dire avec beaucoup de raison & de verité qu’elle n’eût jamais d’<ref target="#inclination">inclination*</ref> si legitime; veu que vous n’avez pas moins de belles qualitez que son Melistrate, & que sans la rendre suspecte d’aucun crime<note place="bottom">Melistrate étant le fils de Sémiramis, ce qu’elle ignore jusqu’à la deuxième scène de l’acte V, elle se rend donc coupable d’un désir incestueux en l’aimant.</note>, Elle peut autant esperer de vostre vertu. Aussi ne se presente-elle pas aujourd’huy devant vous pour estaller à vos yeux les prodiges de sa vie, ou la force de ses charmes ; Elle sçait bien qu’ayant dans vostre illustre famille tant de matieres d’admiration, et d’estonnement<note place="bottom">« Maison féconde en hommes illustres, a produit les comtes et ducs de Saint-Aignan » (<hi rend="i">ibid.</hi>)</note> ; Il n’est plus desormais d’éclat qui soit capable de vous surprendre, ou de vous esbloüir : Au contraire toute pleine d’un si noble & si juste sentiment qui luy est commun avec toute la France ; Elle se despoüille de son faste, & renonce à ses grandeurs, afin qu’elle soit plus en estat de se donner à vous, & de vous rendre doresnavant le protecteur de sa gloire. Si elle n’a pas esté toujours équitable en ses actions, elle paroit du moins extremément judicieuse en son choix; car de quelques costez qu’on tourne les yeux dans vostre maison, on n’y voit que des marques celebres, & par tout de celebres & signalez témoignages de fidelité, de prudence, et de valeur. Peut-estre que parlant ainsi de vostre merite, /<pb n="V" xml:id="pV"/>/ j’offence votre modestie ; Mais MONSEIGNEUR, permettez que je combatte une de vos vertus pour faire éclatter toutes les autres, & ne me commandez pas d’escouter cette ennemie de ses propres loüanges dans le dessein que j’ay de publier des choses que toute la France ne sçauroit taire sans ingratitude, ny l’envie mesme desaduoüer sans injustice. Ne croyez pas toutesfois que je vueille comprendre<note place="bottom">Au sens de « Contenir ». (F.)</note> dans une lettre ce qui meriteroit des volumes entiers : De si hautes merveilles ne se peuvent exprimer par des termes ordinaires, aussi veux-je qu’en une si noble matiere l’admiration soit toute mon éloquence, & que l’<ref target="#aveu">adveu*</ref> de mon impuissance soit le crayon de vostre grandeur. C’est assez que l’on sçache que vos Ancestres ont toujours esté les colonnes de cette Monarchie, & qu’estans vieillis dans les charges les plus considerables de la Couronne, ils ont laissé un heritier qui acheve <ref target="#genereux1">genereusement*</ref> aujourd’huy ce qu’ils ont autrefois si glorieusement commencé. Ces considerations, MONSEIGNEUR, ont obligé cette illustre SEMIRAMIS, à qui j’ay l’honneur de servir de Truchement<note place="bottom">« Il se dit figurément d’une personne qui parle à la place d’une autre, qui explique les intentions d’une autre. » (A.)</note> à venir implorer votre secours contre ses envieux : Quelques rares qualitez qu’elle ait, elle n’est pas sans ennemis ; mais ils seront peu capables de luy nuire, si vous entreprenez sa deffence, & l’envie se treuvera foible, si vous /<pb n="VI" xml:id="pVI"/>/ luy faictes la faveur de vous declarer de son parti. C’est ce qu’elle espere de vostre generosité, & afin que je puisse avoir quelque part en son bon-heur, vous me permettrez, s’il vous plaist, de me dire toute ma vie, avec autant de zele que de respect.</p>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p rend="right">Votre tres-humble, tres-obeissant, & tres-affectionné serviteur,</p>
<p rend="right">DESFONTAINES.</p>
</div>
<div type="privilege">
<head>Extraict du Privilege du Roy.</head>
<pb n="VII" xml:id="pVII"/>
<p>Par grace & Privilege du Roy, donné à Paris le 17. d’Avril 1647. il est permis à Pierre Lamy Marchand Libraire à Paris, d’imprimer ou faire imprimer, vendre & distribuer pendant le temps & espace de cinq ans un livre intitulé <hi rend="i">la veritable Semiramis Tragedie, composee par le sieur Desfontaines</hi>, avec deffences à tous Libraires & Imprimeurs, & autres personnes de quelque qualité & condition qu’ils soient, d’imprimer ni faire imprimer ledit livre, de n’en vendre ny distribuer autres exemplaires que ceux qui seront imprimez par ledit Lamy, ou de son consentement, à peine de confiscation desdits exemplaires, & de cinq cens livres d’amende, comme il est declaré plus amplement en l’original des lettres passées le jour & an que dessus, scellees du grandsceau, & signée. Par le Roy en son Conseil. OLIER.</p>
<p rend="center">
<hi rend="i">Achevé d’imprimé le 11. May 1647.</hi>
</p>
</div>
<div xml:id="acteurs" type="set">
<head>Les Personnages.</head>
<pb n="VIII" xml:id="pVIII"/>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="ninus" rend="male superior">NINUS,</role>
<roleDesc>Roy des Assiriens.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="semiramis" rend="female superior">SEMIRAMIS,</role>
<roleDesc>Reyne & femme de Ninus.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="prazimene" rend="female">PRAZIMENE,</role>
<roleDesc>Princesse alliee de Semiramis.<note place="bottom">Il n’y a pas de notice pour ce personnage dans <hi rend="i">Le Grand dictionnaire historique</hi> de Moréri ni dans les abrégés d’histoire antique. Néanmoins, il faut noter qu’un roman intitulé <hi rend="i">La Prazimène</hi>, écrit par le sieur Le Maire, a été publié en 1643. Desfontaines y trouve la structure de sa pièce, qui ne correspond pas à la version du mythe la plus répandue de la vie de Sémiramis.</note></roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="melistrate" rend="male">MELISTRATE,</role>
<roleDesc>general d’armée reconnu en fin pour fils de Semir.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="oronclide" rend="male">ORONCLIDE,</role>
<roleDesc>fils putatif<note place="bottom">« Qui est reputé estre ce qu’il n’est pas. » (A.)</note> de Merzabane reconnu fils de Ninus.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="merzabane" rend="male inferior">MERZABANE,</role>
<roleDesc>Prince confident de Semiramis.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="zenophire" rend="male">ZENOPHIRE,</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="cambises" rend="male">CAMBISES.</role>
<roleDesc>Princes assistants au couronnement de Semiramis.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="palmedon" rend="male inferior">PALMEDON,</role>
<roleDesc>Escuyer<note place="bottom">« Le Gentilhomme servant d’un Chevalier, qui l’accompagne à l’armée et en toutes ses entreprises. » (F.)</note> de Melistrate.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="gardes" rend="male inferior">LES GARDES, de Ninus et de Semiramis.</role>
</castItem>
</castList>
<stage>LA SCENE est dans une Salle du Palais Royal à Babilone.</stage>
</div>
<div xml:id="I" type="act">
<pb n="A; 1" xml:id="p1"/>
<head>ACTE I.</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>SEMIRAMIS, MERZABANE, HERMINIE<note place="bottom">La présence de la rubrique de personnage « Herminie » est intéressante car elle ne prend jamais la parole dans la pièce. Nous supposons donc qu’il s’agit de la suivante de Sémiramis dont la présence sur scène est importante car elle est le seul témoin de la discussion entre Sémiramis et Merzabane.</note>.</stage>
<sp xml:id="I01-1" who="semiramis">
<speaker>SEMIRAMIS.</speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Melistrate amoureux ? ah! je ne le puis croire ;</l>
<l n="2" xml:id="l2">S’il aime, Merzabane, il n’aime que la gloire ;</l>
<l n="3" xml:id="l3">Et cet ambitieux<note place="bottom">Diérèse : ce mot compte pour quatre syllabes (autres occurrences aux vers 109, 119, 135, 138, 153, 308, 352, 635, 1017, 1026, 1029, 1173, 1178, 1257, 1305, 1430, 1439, 1502, 1507 et 1827). </note>, & <ref target="#superbe1">superbe*</ref> vainqueur,</l>
<l n="4" xml:id="l4">Ne <ref target="#borner">borne*</ref> pas ses vœux, à regner sur un cœur :</l>
<l n="5" xml:id="l5">L’orgueilleux aime mieux que sa valeur enchaisne</l>
<l n="6" xml:id="l6">Des soldats subjuguez, qu’une fameuse Reyne,</l>
<l n="7" xml:id="l7">Que Mars a fait cent fois triompher à son tour<note place="bottom">Sémiramis est souvent présentée comme étant une grande guerrière.</note>, <pb n="2" xml:id="p2"/></l>
<l n="8" xml:id="l8">Mais qui succombe enfin sous les <ref target="#traits2">traits*</ref> de l’amour.</l>
<l n="9" xml:id="l9">Son courage qui forme ou calme les tempestes,</l>
<l n="10" xml:id="l10">Qui détruit, quand il veut, ou produit nos conquestes,</l>
<l n="11" xml:id="l11">Se plaist dans les <ref target="#hazard">hazards*</ref> dont son coeur est épris,</l>
<l n="12" xml:id="l12">Et pour un Sceptre offert, n’auroit que des mépris.</l>
<l n="13" xml:id="l13">Il ne veut rien tenir des mains de la <ref target="#la-fortune">Fortune*</ref>,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Si sa valeur n’agit, sa faveur l’importune ;</l>
<l n="15" xml:id="l15">Et cet esprit hautain mépriseroit son rang,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Sil ne l’avoit acquis aux dépens de son sang<note place="bottom">Il faut comprendre que Melistrate a acquis une position sociale assez élevée en combattant mais il l’aurait certainement refusée si elle lui avait été transmise par héritage, sans qu’il ne la mérite.</note> ;</l>
<l n="17" xml:id="l17">Il treuve, l’arrogant, son Empire en luy-mesme,</l>
<l n="18" xml:id="l18">Luy-mesme il fait sa Cour, ses Loix, son Diadesme,</l>
<l n="19" xml:id="l19">Et n’emprunte l’éclat dont il est revestu,</l>
<l n="20" xml:id="l20">Que de celuy qu’il a de sa propre vertu.</l>
<l n="21" xml:id="l21">C’est elle seule aussi qui l’enflâme & le blesse,</l>
<l n="22" xml:id="l22">C’est elle dont il fait son illustre Maistresse;</l>
<l n="23" xml:id="l23">Et comme elle peut tout sur un si digne Amant,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Tout autre, Merzabane, y <ref target="#pretendre2">pretend*</ref> vainement.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-2" who="merzabane">
<speaker>MERZABANE.</speaker>
<l n="25" xml:id="l25">Madame, il est bien-vray que c’est la vertu mesme,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Pour qui ce cœur <ref target="#altier">altier*</ref> sent une amour extréme ;</l>
<l n="27" xml:id="l27">Mais parmy les <ref target="#transports">transports*</ref> de ses nobles ardeurs,</l>
<l n="28" xml:id="l28">Il n’est pas tout à fait ennemy des grandeurs :</l>
<l n="29" xml:id="l29">Ainsi qu’un bel <ref target="#objet1">objet*</ref>, un Empire a des charmes,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Il verse pour tous deux & du sang & des larmes ;</l>
<l n="31" xml:id="l31">L’un & l’autre luy plaist ; & je crois en ce jour, <pb n="3" xml:id="p3"/></l>
<l n="32" xml:id="l32">Que son ambition<note place="bottom">Diérèse : ce mot compte pour quatre syllabes (autres occurrences aux vers 45, 227, 228, 329, 350, 367, 372, 429, 451, 452, 489, 491, 492, 607, 608, 703, 717, 718, 797, 798, 858, 871, 937, 938, 957, 958, 1046, 1057, 1058, 1082, 1097, 1098, 1120. 1185, 1186, 1215, 1241, 1242, 1272, 1321, 1361, 1371, 1407, 1515, 1637, 1638, 1686, 1709, 1710, 1721, 1749, 1750 et 1827).</note> suit de pres son amour.</l>
<l n="33" xml:id="l33">De plus, s’il m’est permis de vous ouvrir mon ame,</l>
<l n="34" xml:id="l34">Je croy que son orgeuil est plus grand que sa flâme ;</l>
<l n="35" xml:id="l35">Et l’<ref target="#objet3">objet*</ref> qu’il cherit, ne luy plairoit pas tant,</l>
<l n="36" xml:id="l36">S’il n’estoit le <ref target="#degre">degré*</ref> du Trône qu’il attend<note place="bottom">Ici Merzabane explique que, selon lui, si Melistrate veut épouser une princesse c’est uniquement dans l’optique d’acquérir un plus haut statut social voire de devenir roi.</note>.</l>
<l n="37" xml:id="l37">Vous devez, grande Reyne, abaisser son audace,</l>
<l n="38" xml:id="l38">Qui se veut élever au dessus de sa race<note place="bottom">En effet, Melistrate n’est qu’un simple général et il ne peut donc pas prétendre à épouser une princesse de sang royal.</note> ;</l>
<l n="39" xml:id="l39">Et par un merveilleux & nouvel <ref target="#attentat">attentat*</ref>,</l>
<l n="40" xml:id="l40">Au rang Assyrien<note place="bottom">Diérèse : ce mot compte pour quatre syllabes (autres occurrences aux vers 555, 807, 943 et 999). Voir le troisième chapitre de l’introduction.</note><note place="bottom">« Province d’Asie au Grand-Seigneur ». (<hi rend="i">Grand dictionnaire historique</hi>, t. I).</note> joindre un simple soldat.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-3" who="semiramis">
<speaker>SEMIRAMIS.</speaker>
<stage>(A demy vers bas.) <note place="bottom">Il faut comprendre que la première moitié de ce vers est dite à voix basse.</note></stage>
<l n="41" xml:id="l41"> M’aimeroit-il ? ô Dieux ! ah, tire moy de peine;</l>
<l n="42" xml:id="l42" part="I">Qu’est-ce donc qu’il <ref target="#pretendre1">pretend*</ref> ?</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-4" who="merzabane">
<speaker>MERZABANE.</speaker>
<l part="F">L’amour de Prazimene.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-5" who="semiramis">
<speaker>SEMIRAMIS.</speaker>
<l n="43" xml:id="l43" part="I">L’amour de Prazimene !</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-6" who="merzabane">
<speaker>MERZABANE.</speaker>
<l part="M">Oüy sans doute<note place="bottom">Au sens de « hors de doute, certainement ». (F.)</note>.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-7" who="semiramis">
<speaker>SEMIRAMIS.</speaker>
<l part="F">Et comment ?</l>
<l n="44" xml:id="l44">Répond-elle aux ardeurs de ce parfait Amant ?</l>
<l n="45" xml:id="l45">Leur <ref target="#inclination">inclination*</ref> est-elle mutuelle ? <pb n="4" xml:id="p4"/></l>
<l n="46" xml:id="l46">Et de qui tenez-vous cette <ref target="#etrange">étrange*</ref> nouvelle ?</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-8" who="merzabane">
<speaker>MERZABANE.</speaker>
<l n="47" xml:id="l47"> De la Cour, de l’armée, & de mes propres yeux.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-9" who="semiramis">
<speaker>SEMIRAMIS.</speaker>
<l n="48" xml:id="l48"> Il l’aime ? ah l’insolent ! il est aimé ? grand Dieux !</l>
<l n="49" xml:id="l49">Que m’a t’on <ref target="#decouvrir">découvert*</ref>, & que viens-je d’entendre ?</l>
<l n="50" xml:id="l50">Ils s’aiment, & je suis la derniere à l’apprendre ?<note place="bottom">Ce point d’intonation marque ici la surprise et la colère de Sémiramis. (FORESTIER Georges,<hi rend="i"> Lire Racine</hi>, dans<hi rend="i"> Œuvres complètes de Racine</hi>, t. I, p. LXII et LXIII)</note></l>
<l n="51" xml:id="l51">Mais qu’elle aime, qu’elle aime ; en vain, sans mon <ref target="#aveu">adveu*</ref>,</l>
<l n="52" xml:id="l52">Son aveugle desir nourrit un si beau <ref target="#feu">feu*</ref>,</l>
<l n="53" xml:id="l53">Quel qu’il soit, je sçay bien les moyens de l’éteindre,</l>
<l n="54" xml:id="l54">Et de briser les <ref target="#traits2">traits*</ref> qui la peuvent atteindre :</l>
<l n="55" xml:id="l55">En vain par ses devoirs, sa flâme & ses soûpirs,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Son temeraire Amant répond à ses desirs ;</l>
<l n="57" xml:id="l57">Quand<note place="bottom">Lorsque <hi rend="i">quand</hi> est suivi du conditionnel, « la subordonnée prend alors valeur de concessive hypothétique. » (N. FOURNIER,<hi rend="i"> Grammaire du français classique</hi>, §525)</note> il seroit d’un sang égal à son courage,</l>
<l n="58" xml:id="l58">Quand de tout l’Orient<note place="bottom">Diérèse : ce mot compte pour trois syllabes (autres occurrences aux vers 139, 244, 262, 299 et 555).</note> il feroit son partage,</l>
<l n="59" xml:id="l59">Prazimene seroit, <ref target="#choquer">choquant*</ref> mes volontez,</l>
<l n="60" xml:id="l60">Et la borne & l’écueil de ses prosperitez.<note place="bottom">Selon Sémiramis, même si Prazimène et Melistrate étaient d’un même rang social et pouvaient donc se marier, cet acte signerait la fin du bonheur et des succès de Melistrate. </note></l>
<l n="61" xml:id="l61">Je suis leur Souveraine, & j’ay cet avantage,</l>
<l n="62" xml:id="l62">Que l’une, de mes soins est le plus cher ouvrage,</l>
<l n="63" xml:id="l63">Et que l’autre doit plus sa gloire & son bon-heur,</l>
<l n="64" xml:id="l64">A mes rares bontez, qu’à sa haute valeur.</l>
<l n="65" xml:id="l65">C’est donc en vain que l’un est de l’autre idolâtre<note place="bottom">« Se dit de celuy qui aime avec trop de passion une creature. » (F.) </note>,</l>
<l n="66" xml:id="l66">Je n’ay rien elevé que je ne puisse abattre :</l>
<l n="67" xml:id="l67">Oüy, quand il me plaira, je ne veux qu’un moment,<pb n="5" xml:id="p5"/></l>
<l n="68" xml:id="l68">Pour détruire l’Amour, & l’Amante & l’Amant.</l>
<l n="69" xml:id="l69">Mais avant ce grand coup, apprens nous, Merzabane,</l>
<l n="70" xml:id="l70">La naissance & le cours d’un <ref target="#feu">feu*</ref> que je condamne,</l>
<l n="71" xml:id="l71">Mais qui n’auroit jamais mon courroux enflâmé,</l>
<l n="72" xml:id="l72">Si pour un autre <ref target="#objet3">objet*</ref> il estoit allumé.</l>
<l n="73" xml:id="l73">Parle donc ?<note place="bottom">Il s’agit d’un point d’intonation qui marque un ordre et non une question. </note> car ce bruit peut estre une imposture,</l>
<l n="74" xml:id="l74">Que des esprits jaloux ont crú par conjecture<note place="bottom">« Raisonnement fondé sur des probabilitez sans aucune demonstration. » (F.) </note>,</l>
<l n="75" xml:id="l75">Ne se souvenant pas, que souvent à la Cour,</l>
<l n="76" xml:id="l76">L’artifice est caché sous le front de l’Amour,</l>
<l n="77" xml:id="l77">Et qu’ordinairement le secours d’une <ref target="#feinte">feinte*</ref>,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Fait qu’une ame y paroist <ref target="#sensible">sensiblement*</ref> atteinte,</l>
<l n="79" xml:id="l79">Qui loin de soüpirer pour un <ref target="#objet3">objet*</ref> parfait,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Quand elle <ref target="#feindre">feint*</ref> d’aimer, hait souvent en effet<note place="bottom">Au sens de « Réellement ». (A.)</note>.</l>
</sp>
<sp xml:id="I01-10" who="merzabane">
<speaker> MERZABANE.</speaker>
<l n="81" xml:id="l81">Madame, je connois la Cour & ses adresses,</l>
<l n="82" xml:id="l82">Je connois ses détours, & ses <ref target="#feinte">feintes*</ref> caresses ;</l>
<l n="83" xml:id="l83">Mais l’amour dont je parle à vostre Majesté,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Est bien d’autre nature, & d’autre qualité ;</l>
<l n="85" xml:id="l85">Puis qu’enfin cette ardeur visiblement éclate,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Aux yeux de Prazimene, au cœur de Melistrate,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Et que jamais ce Dieu<note place="bottom">Référence à Cupidon, le dieu de l’amour.</note>, qui regne sur nos sens,</l>
<l n="88" xml:id="l88">N’a veu des <ref target="#feu">feux*</ref> si purs, ny des <ref target="#fers1">fers*</ref> si puissans,</l>
<l n="89" xml:id="l89">Je ne vous diray point quand nâquit cette flâme,</l>
<l n="90" xml:id="l90">Ny comment chacun d’eux la receut en son ame,</l>
<l n="91" xml:id="l91">Puis que vous sçavez bien qu’un si doux sentiment,<pb n="6" xml:id="p6"/></l>
<l n="92" xml:id="l92">En de jeunes esprits s’introduit aisément,</l>
<l n="93" xml:id="l93">Sur tout quand une rare & divine merveille,</l>
<l n="94" xml:id="l94">A d’illustres soûpirs ne ferme point l’oreille,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Mais d’un œil dont la grace a banny la rigueur,</l>
<l n="96" xml:id="l96">Fait pour celuy qu’elle aime, un passage à son cœur.</l>
<l n="97" xml:id="l97">Melistrate a des yeux, il a veu Prazimene,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Ses regards amoureux ont commencé sa chaine<note place="bottom">Métaphore de l’amour qui emprisonne celui qui aime.</note> ;</l>
<l n="99" xml:id="l99">Et le grade où depuis vous l’avez élevé,</l>
<l n="100" xml:id="l100">A malgré vos désirs cet ouvrage achevé.</l>
<l n="101" xml:id="l101">Il ne reste donc plus maintenant qu’à vous dire,</l>
<l n="102" xml:id="l102">Ce qui m’a <ref target="#decouvrir">découvert*</ref> sa flâme & son martyre,</l>
<l n="103" xml:id="l103">Et comme tout le camp qui nous avoit suivis,</l>
<l n="104" xml:id="l104">A veu Mars seconder les desseins de son Fils<note place="bottom">Melistrate étant un valeureux guerrier, il est ainsi nommé comme étant le fils de Mars, le Dieu de la guerre. </note>.</l>
<l n="105" xml:id="l105">Cette double puissance à sa valeur unie,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Esclatta hautement au fond de l’Armenie<note place="bottom">L’Arménie est un royaume au nord-est de l’Assyrie que Melistrate doit conquérir.</note>,</l>
<l n="107" xml:id="l107">Où cet ambitieux & jeune Conquerant,</l>
<l n="108" xml:id="l108">Malgré<note place="bottom">« Contre le gré d’une personne. » (A.)</note> nos ennemis, passa comme un Torrent.</l>
<l n="109" xml:id="l109">Ce fut là, qu’orgueilleux d’une belle victoire,</l>