-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathP369037.atf
123 lines (85 loc) · 4.55 KB
/
P369037.atf
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
&P369037 = KAR 055
#project: caspo
#atf: lang akk-x-stdbab
#atf: use unicode
##note: VAT 8786 contains Shamash 2.
@tablet
@obverse
1. EN₂ EN ra-bu-u ša₂ ina AN{+e} KU₃-MEŠ
#tr.en: Incantation: O great lord, who in the pure heavens
2. BARAG ra-aš₂-bu ra-mu-u
#tr.en: sets up an awe-inspiring shrine,
3. a-gu-u ru-uš-šu-u ša AN{+e}
#tr.en: Golden crown of the heavens,
4. si-mat LUGAL{+u-ti}
#tr.en: Fit for kingship,
#note: The line is indented one third of the line's width.
5. {d}UTU SIPA ša₂ UN-MEŠ DINGIR mut-tal-lu
#tr.en: O Shamash, shepherd of the people, princely deity,
6. ba-a-ri ma-a-ti mas-su-u te-ne-še-ti
#tr.en: Who oversees the lands, the leader of the peoples,
7. muš-ti-šir ur-hi mun-nar-bi
#tr.en: Who guides the refugee/fugitive to the right path,
8. {d}ša₂-maš DI.KUD AN{+e} u KI{+ti₃#}
#tr.en: O Shamash, judge of heaven and earth,
9. muš-ti-še-ru {d}i-gi₄-[gi₄]
#tr.en: Who guides the Igigi aright,
10. na-din qut-ri-in-ni a-na DINGIR#-MEŠ# GAL#-MEŠ
#tr.en: Who offers incense(-offerings) to the great heavens,
11. ana-ku {m}aš-šur-DU₃-A A DINGIR#-šu₂#
#tr.en: I, Ashurbanipal, the son of his (personal) god,
12. al#-si-ka# {d}UTU ina qe₂-reb AN#{+e#} KU₃-MEŠ
#tr.en: Call out to you, O Shamash, in the midst of the pure heavens.
13. [x (x)] ina E₂-ka# nam#-ru aš₂-ti-ʾ#-e-ma
#tr.en: [. . .] I seek in your brilliant temple.
#note: Ebeling suggests restoring u₃ at the head of the line (1953: 54). Perhaps we should consider restoring [ka-ša₂].
14. ina BANŠUR ma-ka-le-e AN-MEŠ GAL-MEŠ
#tr.en: At the food(-offering) table of the great gods
15. MU#-ka# az-kur
#tr.en: I invoke your name.
16. [x x] x# x# IGI-ka aq-qi
#tr.en: I libate [. . .] before you,
17. [...] li#-mad-ma šu-ti-šir-an-ni
#tr.en: Learn [. . .] and guide me aright.
#note: Ebeling 1953: 54 suggests restoring alaktī, "my way," in the gap at the head of the line. Seux 1976: 287, n.8 prefers teslītī, "my prayer."
18. [ša₂ e-pu]-ša₂ iš#-tu₂ ṣe-hi-ri-ia
#tr.en: [That which (i.e., my sins) I have do]ne from my youth
#note: The restoration follows CAD Ṣ, 122, as noted by Seux 1976: 287, n.9. Fitting three signs in the gap is rather tight, though.
19. [a-di] ra#!-bi-ia a-a KUR#-an-ni ia-a-ti
#tr.en: [To] my maturity, may it not overtake me.
#note: The restoration follows Ebeling 1953: 54 but there may only be room for one sign (i.e., EN). Ebeling's copy shows a broken GIM but collation and context indicate RA is likely.
20. [li]-si šar₅# 1(diš) KASKAL.GID₂ ina SU-MU#
#tr.en: [May it withdraw] a million miles (lit. 3600 'leagues') from my body.
#note: The expression "3600 double-hours/leagues" is intended to express a very great distance, which the colloquial English expression "a million miles" captures well, I think.
@reverse
1. [ana-ku] {m#}aš-šur#-DU₃#-A IR₃#-ka#
#tr.en: [I], Ashurbanipal, you servant,
#note: The restorations on the reverse follow Ebeling 1953: 54, unless noted otherwise.
2. [muš-te]-ʾ#-u# al#-ka#-kat₃# DINGIR{+ti}-ka GAL#{+ti#}
#tr.en: [Who assidu]ously strives after the way of your great divinity,
3. [ki]-ma# u₄-me-ka nam-ri
#tr.en: [A]s (pure as) your bright day,
4. ub#!-bi-ba-an#-ni# [ia]-a-ti
#tr.en: Make me pure, even me,
#note: The first sign is read with Ebeling 1953: 54 against his copy.
5. lu#-ub-[luṭ lu-uš]-lim-ma
#tr.en: That I m[ay live; that I may be] whole, and
6. i#?-na#? pi-[i-ia? nar-bi-ka lu]-ša₂-pi
#tr.en: That with [my] mout[h I may] proclaim [your greatness],
#note: I see no trace of UN-MEŠ on the tablet; compare Ebeling's copy. I am not so certain that Ebeling's suggested restoration, which reads [i-na] pi U[N.MEŠ DAGAL.MEŠ nar-bi-ka lu]-ša₂-pi, will fit in the gap on the tablet. Other translators seem to agree (see von Soden 1953: 318; Seux 1976: 287; Foster 2005: 734).
7. da₃#-li₂#-[li₂-ka] lud-lul
#tr.en: And sing [your] prais[es]!
$ single ruling
8. KA-INIM-MA# ŠU#-IL#-LA₂ {d#}UTU#
#tr.en: The wording of a lifted-hand prayer to Shamash.
#note: Did the scribe forget to write KAM at the end of the line?
$ single ruling
$ at least 3 lines blank
13. ša₂ DINGIR [...]
#tr.en: Who[se] god [. . .]
#note: The signs in this and the following lines are incised in a small, shallow script. These lines may have comprised a colophon of some kind.
14. ša₂# DINGIR u#? [...]
#tr.en: Who[se] god and [. . .]
15. ša₂#? DINGIR#? [...]
#tr.en: Who[se] god [. . .]
$ (the rest of the reverse is abraded or blank)