-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathP363588.atf
387 lines (267 loc) · 19 KB
/
P363588.atf
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
&P363588 = CTN 4, 174 + 180 (+) 186
#project: caspo
#atf: lang akk-x-stdbab
#atf: use unicode
##note: ND 4405/25 + IM 067622 = ND 04374 (+) ND 04405/17 preserves part of Marduk 24, Marduk 4, and some other unidentified texts.
@tablet
@obverse
@column 1
$ beginning of column missing
1'. [... NU DU₁₀.GA]-MEŠ#
#tr.en: [. . . unfavorable] (sign)s
#note: Restorations for obv. col i and col ii are based on duplicates to Marduk 24. See Mayer 1999: 151 and Abusch and Schwemer 2016: 218-219 (lines 41-46 in both). Aino Hätinen pointed out to me via personal communication that both the first column in addition to the second of CTN 4, 174 obv. belongs to this prayer. I owe several improvements to the understanding of the text (throughout) to her, credited below.
2'. [... NU DU₁₀].GA#{+ti}
#tr.en: [. . . unfavorable] (omen result)s
3'. [...] SISKUR₂
#tr.en: [. . .] sacrifice
4'. [...] GIB-MEŠ-ni
#tr.en: [. . . ] opposed (me).
5'. [...] ra-bu-u₂
#tr.en: [. . . ] great(?)
6'. [...] GAL{+tu₄}
#tr.en: [. . .] great
7'. [... as-ḫur-ku-nu]-ši# :? a#-še#-ʾ#-ku#-nu-ši#
#tr.en: [. . . I (hereby) turn to yo]u, seek you out,
#note: The reading follows Hätinen's suggestion, which is close to the readings in the duplicates. The plural "you" is Marduk and Eru (Zarpanitu).
8'. [... ša-pal]-ku#-nu ak-mis#
#tr.en: [. . .] . . .
#note: The broken signs follow the duplicates, as Hätinen suggests.
9'. [...] at#-kal
#tr.en: [. . .] I trust
#note: The abraded sign follows the duplicates, as Hätinen suggests.
10'. [...]-ku#-nu# az#-ziz-ma#
#tr.en: I (hereby) stand [. . .] your [. . .], and
#note: The reading of the abraded signs is Hätinen's, supported by the duplicates.
11'. [...] x# DINGIR KU₃#
#tr.en: [. . .] . . . pure god
#note: The reading is Hätinen's, supported by a duplicate (DINGIR el-la).
@column 2
$ beginning of column missing
1'. [...] x# [...]
#tr.en: [. . .] . . . [. . .]
#note: The following text comes from CTN 4, 186, placed here as a likely indirect join (see already Mayer 1999: 146 and Abusch and Schwemer 2016: 215).
2'. [... tu-qar]-rab# KAŠ.SAG BAL[{+qi₂} ...]
#tr.en: [. . . you pre]sent. You liba[te] beer [. . .]
3'. [... ne₂]-pe#-ši-šu# ina bi-rit [...]
#tr.en: [. . .] its ritual [im]plements in between [. . .]
4'. [... GAR]{+an#} UR₅.GIM DU₁₁.GA mu#-[hur ...]
#tr.en: [. . . you set] up. Thus you speak: Re[ceive . . .]
5'. [EN] e₂-sag-il₂ EN# [GAL{+u₂}]
#tr.en: [O lord] of Esagil, [great] lord [. . .]
6'. [muh]-ri# {d}zar-pa-ni-tu₄ šar₂-rat# [ba-bi-li]
#tr.en: [acc]ept, O Zarpanitu, queen of [babylon],
#note: The photograph secures the reading šar₂-rat# rather than ⸢GAŠAN⸣, as in Abusch and Schwemer 2016: 221, line 75; see their note on p. 229, s.v. line 75.
7'. [be]-el#-tu₄ [GAL?{+tu₂?}]
#tr.en: [great? la]dy.
8'. [te-re]-qam#-ma 2(diš) SIG₄-MEŠ ha-ba# [ta-ša₂-hat]
#tr.en: [You with]draw, and [you smear] two bricks with (some kind of) dirt.
#note: For ḫābu, see CAD Ḫ, 86, s.v. ḫāpu, "(a deak-colored earth used as dye)."
9'. [ZAG u GUB₃] ša₂ KEŠDA 1(diš).TA.AM₃ GAR{+an} [lu-te-e]
#tr.en: You set each [on the right and the left] (sides) of the ritual assemblage. [Twigs]
10'. [te-ṣe]-en# {giš}EREN {giš}ŠUR.MIN [GI? DU₁₀?.GA?]
#tr.en: [you he]ap up (on the bricks). Cedar, cypress, (and) [sweet reed]
11'. [...] x# ina 2(diš) GI.IZI.LA₂ [...]
#tr.en: [. . .] . . . into two torches [. . .]
12'. [...] tu#-ul#-lah₃ ina kib-ri#-[ti ...]
#tr.en: [. . .] you decorate. With sulph[ur . . .]
13'. [...] x# x# IGI ŠUB{+da} x# [...]
#tr.en: [. . .] . . . you lay . [. . .]
#note: The first three signs do not conform, as far as I can determine, to what is in the duplicates (ina/ana ab-ri) in front of the verb (ŠUB-di/da = tanaddi, tanaddâ). The second sign is not ŠE, as the copy in CTN 4 suggests. The third sign, here represented as IGI, has another Winkelhaken in front of it (not in the copy).
14'. [mu-uh]-ra# DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ZI₃.[MAD.GA₂ ta-šar₂-raq]
#tr.en: O great gods, [acce]pt (this offering)! You strew flour.
15'. [mi-ih]-ha# BAL{+qi₂} te-[re-qam-ma]
#tr.en: You libate miḫḫu-beer. You with[draw, and]
16'. [EN₂ {d}AMAR.UTU] EN# GAL# a-ša₂-red [...]
#tr.en: [the incantation, "O Marduk], great lord, foremost [. . .]"
17'. [... ki]-ma# ŠID{+u₂} UR.IDIM x# [...]
#tr.en: [. . . wh]en you have recited (that incantation), (the figurine of) the wild dog [. . .]
18'. [EN₂ {d}asar-ri-me]-en 7(diš)-šu₂ ana [...]
#tr.en: [the incantation] "You are [(in the service of) Asari" seven times . . . [. . .]
#note: The restoration at the head of the line is Mayer's conjecture (1999: 154, 159, s.v. line 11).
19'. [...] x# x# [...]
#tr.en: [. . .] . . . [. . .]
$ (a few lines missing perhaps)
1''. [...] kam [...]
#tr.en: [. . .] as follows: [. . .]
2''. [...] ma-ṣar šul-[mi]
#tr.en: [. . .] guardian of well-b[eing . . .]
#note: The addressee is Uridimmu, "wild dog," one of Tiamat's monsters.
3''. [...] u {d}zar-pa-ni-ti
#tr.en: [. . .] and Zarpanitu
4''. [...] TI#.LA u ša-lam ZI{+ti} ad!(AB)-din-ka
#tr.en: [. . .] life and wholeness of being, I have given you,
#note: The final verb might better be read as a third person, iddinka, "he has given you." See Abusch and Schwemer 2016: 227, 229, note on line 86.
5''. a#-na# ia-a-ši na-ad-na-ka
#tr.en: For me, it is given to you.
#note: Abusch and Schwemer conjecture that the text is corrupt and would better read ana yâši nadnāta, "you have been given to me" (2016: 227, 229, note on line 86).
6''. iš-tu# u₄-mi an-ni-i ur-ti {d}AMAR.UTU u₂-ṣur
#tr.en: From this day (forward), guard the command of Marduk,
7''. tes₂#-lit {d}zar#-pa-ni-tu₄ ši-me₂
#tr.en: Hear the prayer of Zarpanitu.
8''. ma#-har {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tu₄
#tr.en: In the presence of Marduk and Zarpanitu,
#note: CTN 4, no. 174, obv. ii begins here, providing the first sign or two of each line, down to the end of the column. For information about the join, see rev. ii below.
9''. U₂#? DA? IM? MA mim-ma HUL mim-ma NU DU₁₀.GA
#tr.en: . . . whatever evil, whatever unfavorable (thing),
#note: Alternatively, the opening signs in the line might be read ŠA AḪ MA. See Mayer 1999: 155.
10''. ŠU DINGIR#.RA ŠU {d}+INANNA# ŠU GIDIM#.MA ŠU NAM.ERIM₂.MA
#tr.en: The hand of a god, the hand of a goddess, the hand of a ghost, the hand of a curse,
#note: The copy of CTN 4, no. 174 shows NA at the head of this line. The photo and duplicate support reading ŠU.
11''. ŠU NAM#.LU₂.U₁₈#.LU ina SU-ia uk-kiš
#tr.en: The hand of a human, from my body expel!
12''. la tu#-šaṭ-ha-a la tu-ša₂-as-na-qa
#tr.en: Do not let (it) draw near to me; do not let (it) approach me.
13''. ina qi₂-bit# {d}AMAR.UTU EN GAL{+i} u {d}zar-pa-ni-tu₄
#tr.en: By order of Marduk, great lord, and Zarpanitu,
14''. GAŠAN DINGIR LAL#-ti#? ki-ma ŠID{+u₂#} tuš-ken GIM KEŠDA
#tr.en: the divine, exalted(?) lady. When you have recited (this), you bow down. When the ritual assemblage
#note: The fourth sign is broken across CTN 4, nos. 174 and 180. The only duplicate reads GAŠAN LAL-t[u₄], "exalted lady" (see Abusch and Schwemer 2016: 223, line 91, MS A). The reading adopted here follows Hätinen's suggestion.
15''. it-tu-hu NIG₂.NA ŠUK-su TIL{+u₂} KEŠDA# DU₈{+ar₂}
#tr.en: is completed, the censer of his portion has burned, (then) take apart (lit. release) the ritual assemblage.
16''. NUMUN# U₃#.SUH₅# IGI UR.IDIM NIG₂.NA DU#!?(DUB){+aq#} ina še#-rim IM.BABBAR
#tr.en: You strew pine nuts (lit. seeds) in the presence of Uridimmu (in) a censer. In the morning, with gypsum
#note: We expect DUB-aq, but the sign before AQ looks like DU. It lacks the necessary verticals for DUB. I assume an internal aural scribal error.
17''. NI₂#-ka# tul₂#-lal# ina GU₂-ka# GAR#{+an} <lu-bu>-ul-tu NU KU₃#
#tr.en: you purify yourself. You put [it (i.e., the necklace)] on your neck. The impure <gar>ment
#note: The duplicate reads NI₂-ka tul₂-lal ŠEŠ, "you purify yourself (with gypsum); this (i.e., the necklace)," at the head of the line. NI₂-ka tul₂-lal will fit what is on the tablet, though some of the signs are filled with dirt, as observed by Hätinen's eagle eye, obscuring them in the photograph. ŠEŠ, however, does not fit and seems to have been left out in the present witness. For the suggested omission of LU and BU in the last part of the line, see Abusch and Schwemer 2016: 229 (note on line 93).
18''. ta-ša₂-hat#-ma#? [x] x# x# x# GAR-ma# u₂#-te-eq-qe₂-ma liš-[lim]
#tr.en: you remove. [. . .] you put. He anoints himself, that he may be [well].
#note: In the break, the duplicate has 3-šu₂ me-la, "(you put) a leather pouch (on him) three times." The sign before GAR might be NU = la₃ or, as Aino Hätinen suggests, we might read the traces before GAR as me#-UGU#. I leave the matter open for now. There is some disagreement about the second to last verb. One might read ⸢tu/li⸣-te-eq-qe₂-ma (so Mayer 1999: 155, 163). Abusch and Schwemer (2016: 223, 229) prefer ⸢u₂?⸣-te-eq-qe₂-ma, and derive the word from eqû, "to anoint." As Hätinen communicated to me, there likely is not room for the longer LI or TU sign, making U₂ the most likely reading.
@column 3
$ beginning of column missing
1'. x# x# [...]
#note: The first sign might be ŠA₂, but there is no parallel for this in the duplicates.
2'. an#-ni# ra#-ma#?-[ni-ša-ma ...]
#tr.en: [. . . their] ow[n] sin?
3'. a-lak-ti DINGIR-MEŠ# [...]
#tr.en: [. . .] the way of the gods?
4'. lu-ut-ta-ʾ-id-ma# [...]
#tr.en: I ought to be vigilant [. . .]
5'. aš₂-rat TI.LA [...]
#tr.en: [. . .] the sanctuaries of life,
6'. KUR{+ti} ar-ra-ti i#-[tab-bu-lu ...]
#tr.en: [. . .] to go a[bout tasks] (under) the seizure of a curse.
7'. ŠU ša₂ DINGIR ana IGI LU₂ [...]
#tr.en: For a man [. . .] the hand of a god [. . .]
8'. be-li₂ a-na-ku IR₃-ku še-er-[tu ...]
#tr.en: My lord, I am your servant, si[n . . .]
9'. i-te-e DINGIR-MU# u# [...]
#tr.en: [. . .] the boundary of my (personal) god and [. . .]
10'. ša iš-tu U₄# [...]
#tr.en: [. . .] that from the time (lit. day) of [. . .]
11'. ZU{+u₂} u₃ [NU ZU{+u₂} ...]
#tr.en: Known and [unknown . . .]
12'. a-na# [...]
#tr.en: To [. . .]
$ rest of column missing
$ about 2 lines missing
@reverse
@column 1
1. [...]
#tr.en: [. . .]
2. x# [...]
#tr.en: . [. . .]
3. ar-ni# [...]
#tr.en: The guilt of [. . .]
4. a-na ra-ma-ni#-[ia ...]
#tr.en: [. . .] to m[e. . . .]
5. ul-ṭa-<ba>-an-ni#-ma# [...]
#tr.en: (If?) [. . .] causes me to find favor [. . .]
6. ana ŠU.MIN SIG₅-MEŠ [...]
#tr.en: [. . .] to the favorable hands of [. . .]
7. ana šul-mi u TI#.[LA ...]
#tr.en: For well-being and li[fe ...]
#note: The reading follows Mayer 1999: 204.
8. ina ik-ri-bi# [...]
#tr.en: [. . .] with prayers, [. . .]
9. ana da-ra-a-ti [...]
#tr.en: Forever [. . .]
10. ša₂ ina aš₂-ri-šu₂ [...]
#tr.en: Which in its place [. . .]
#note: The copy in CTN IV shows PA rather than AŠ₂. As Hätienen sees it, the photograph indicates the latter on the tablet.
11. an-ni pu#-[ṭur ...]
#tr.en: Forg[ive] my guilt [. . .]
12. UR.SAG# [...]
#tr.en: O warrior [. . .]
13. x# [...]
#tr.en: . [. . .]
$ end of column missing
@column 2
1. ana din-na#-me₂-e ta-šar₂-rak bala-ṭam
#tr.en: You give life to the lowly one,
#note: See parallel in K.7263, obv. 1'ff. Aino Hätinen suggests what is known as CTN 4, no. 174 obv.(?) (ii) in the copy of the tablet connects here. Although the join has not been tested, I think there can be no doubt that she is correct, and thus we should exchange obv. and rev. in CTN 4's copy. The join provides the heads of lines 1-11 here. As Hätinen recognizes, these lines are properly identified as CTN, no. 174, rev. ii 1-11.
2. man-za-az ke#-ni tu-kan a-na ṣa-a#-ti
#tr.en: The position of the loyal one you establish forever.
#note: The translation follows a suggestion from Hätinen.
3. e-piš nu#-ul#-la-ti? tu-šim mi-ṭi-it-tiš
#tr.en: You disdain the one who speaks (lit. does) malicious talk,
#note: I use "disdain" to translate tušīm miṭittiš (miṭītiš), "you consider as a loss / shortfall."
4. e-piš tuš-ši# tu-bal-la la-ʾ-miš₂
#tr.en: You extinguish the one who speaks (lit. does) slander like embers.
#note: See CAD L, 67 for a couple of parallels.
5. e-ṭir nap#-ša₂-ti tu-tar-<ru> ut#-lu-uk-ka
#tr.en: You return the one who saves lives to your lap.
#note: Rather than being an "over-hanging vowel" (as Hätinen reasonably suggests), I wonder if the RU here, which seems to be superfluous, is a scribal mistake. Scenario: After the scribe wrote TAR, he then took the next sign in his base text (presumably UD) as the beginning of a RU, and, after copying RU, he then copied the UD correctly. The deity's lap is here used as a metaphor of safety and protection. See CAD U/W, 335. The parallel in K.7263 reads tu-tar ši-lu-uk-k[a], which I do not understand. Šīlu, "perforation, hole," is, with only two exceptions, used exclusively in extispicy (see CAD Š/2, 452). It seems to me the ŠI is likely a mistake for UD.
6. ina#? e!(A)-ber-tuš ta-ma-ti ha-bi-bi gal#-ti
#tr.en: Cacophonous(?) humanity(?) from(?) across the sea,
#note: The first sign may be an erasure. CTN 4's copy shows E clearly. I can not see the two left horizontal wedges in the photograph. It seems to me that ḫa-bi-bi, on either of the two most viable understandings, designates people. The word may be understood either as ḫabību or ḫābibu. The latter understanding would provide another attestation of a very rare word for humanity (lit., "noisemaker"), according to CAD Ḫ, 16. Its one cited example, for which see now Abusch and Schwemer 2011: 309 (line 77ʹʹ), 313, pairs the word with mātātu, "lands," in the same line and is then followed by kala nišī, "all the people," in the next one. Abusch and Schwemer normalize the word in this one example as ḫabībū, "a joyful babble of voices," following AHw, 305 and CDA, 99. The word in that context is plural and takes a plural verb, whereas here we have singular verbs in the next line. In keeping with the "humanity" understanding of ḫa-bi-bi, I translate galtu, "fearsome," as something that describes a noise; thus, "cacophonous." (The GAL is clear in the duplicate, K.7263, obv. 6ʹ.)
7. u₂-šep-pe# šum-ka₁₃ i-rab-bi-ib-šu₂ U₄# [me]-at
#tr.en: Proclaims the greatness of your name and calms down (= submits(?); lit., becomes weak) for it (i.e., the name) . . .
#note: The last two words, clearly attested in the duplicate K.7263, obv. 7ʹ, might mean "one hundred days," though we would expect the nouns in the reverse order. Also, I'm not sure how to make this fit the context, unless it is a figure of speech for "always" or "forever." I cannot, however, find another attestation of such a usage. And I cannot think of any other option for UD ME AD.
8. ša₂ NAM.TAR# i-hu-zu SU-šu₂
#tr.en: The one whose body the Namtar-demon seized,
#note: It is difficult to see why there is this turn to the supplicant's or protagonist's body suddenly in this and the following two lines, especially since the text returns to a hymnic tone in line 11ff.
9. MAŠ.MAŠ NU DU₁₁-u₂ a-dan mur-ṣu-šu
#tr.en: The exorcist cannot provide (lit. speak) the duration of his illness.
10. te-[ṭi]-ir nap-ša₂-tuš-ma ka-a-ša₂ i-dal-lal
#tr.en: (If) you s[pa]re his life, he will praise you.
#note: The second sign is on neither CTN 4, no. 174 nor no. 180.
11. te#-le#-ʾi šu-ut ABZU pa-qa-dam
#tr.en: You are capable to supervise those of the Apsu,
#note: CTN 4, no. 174, rev. ii breaks off here, providing only the tiniest of clues for the first sign.
12. [a-na {d}]a#-nun#-na#-ki# na-da-nu mil-ku
#tr.en: To give counsel [to the] Annunaki.
13. [igi]-gal₂#-la#-ta# qe₂-reb AN{+e#} ta-bar-ri
#tr.en: You are [wi]se, you see the interior of the heavens,
#note: The parallel in K.7263, obv. 13ʹ reads igi-gal₂-la-ta clearly. As Hätinen suggests, igi-gal₂-la-ta is a stative, igigallāta.
14. [ša₂ a-ra-al]-li#? rap-ša₂-ti na#?-di#?-in šip-ṭa
#tr.en: [The one who] gives(?) the verdict of the wide [netherwor]ld.
#note: The sign(s) before IN remain(s) a problem for me. We might expect a second person verb in light of the parallelism, but I see no way to make one here with the traces on the tablet. The obvious choice would be a form from nadānu, tanamdin or tanandin (G durative), but this clearly won't work. An imperative, idin (or Assyrian di!-in), isn't expected so doesn't work either. The other obvious root would be šakānu, but again I cannot see any way to make this work. Hätinen (personal communication) suggests possibly reading na#-di#-in or ša#-ki#-in, but also notes that the tablet needs to be cleaned before we can check the suggestions. I have very tentatively adopted the former reading as a best guess. It should be noted that the previous couplet (lines 11-12) elides the second person verb. So perhaps we do not need one here. Perhaps we could read di!-in as an absolute form of the expected di-na, "lawsuit." The line could then be translated "(You also see) the lawsuit (and) verdict of the wide [netherwor]ld."
15. [...] x# IGI.GAL₂-MEŠ# x# NU#? NAM?# KAL?#
#tr.en: [. . .] wisdom . . .
#note: Hätinen (personal communnication) suggests reading IGI.GAL₂-MEŠ#-šu₂?# ta#-nam-dan, "you give his wisdom."
16. [...] x# NUN# LUGAL# x# [...]
#tr.en: [. . .] . prince, king [. . .]
#note: The reading follows Hätinen's suggestion.
17. [...] x# x#-ma-mi#? [...]
#tr.en: [. . .] . [. . .]
18. [...]-mu#? [...]
#tr.en: [. . .] . [. . .]
$ rest of column missing
@column 3
1. [...]-x#-ru-bu
#tr.en: [. . .] . . .
2. [...] NI#? NA x# x# ME?
#tr.en: [. . .] . . .
#note: The first sign might rather be DU₃ (so Hätinen).
3. [... DINGIR?]-MEŠ# ŠEŠ-MEŠ-šu₂
#tr.en: [. . . the god]s(?), his brothers,
4. [... ul GAR]{+an#} šip-ṭu
#tr.en: [. . . does not] establish the verdict,
#note: Enrique Jiménez has identified a parallel to the following lines in BM 134563 (P286071) on eBL.
5. [...] NU KUD{+as#}
#tr.en: [. . .] does not decide,
6. [... ul i]-ši-i-mu
#tr.en: [. . .] does [not o]rdain,
7. [... qer]-be₄-tu₂ ul i?-ṣa?-lim
#tr.en: [. . . the pasture] land does not become dark(?),
#note: CTN 4's copy would suggest the reading i-ṣa-lim. BM 134563, line 4 confirms the initial sign of the verb, but breaks off right after its right most side. In the photograph of CTN 4, no. 174, I do not see the left side of the stacked verticals forming ZA. Should we read ul ya-ši, "not for me"? What little context we have might support the above reading rather than this alternative.
8. [...]-x# mit-ha-riš šam-me
#tr.en: [. . .] together with the plants,
9. [... DINGIR]-MEŠ# šu-ut gim-ri
#tr.en: [. . . the god]s, all of them,
10. [...] he₂-gal₂-lu
#tr.en: [. . .] abundance,
11. [...] x#
#tr.en: [. . . ] . . .
$ rest of column missing