WebVTT in TeroSubtitler: How add a NBSP ( ) or otherwise separate two lines (in same cue-block) ? #348
Unanswered
davidgaryesp
asked this question in
Q&A
Replies: 0 comments
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
Summary
Occasionally, for aesthetic and clarity reasons, it is useful to separate two lines of text within a given cue-block.
For compatibility with some platforms, the intervening line (between them) cannot be blank, but including a NBSP (Non Breakable Space) character within it suffices - and does not cause a background colour to be generated for it.
Below I go into detail about how to accomplish this; a non-WYSIWYG behaviour in Tero's Video preview; and some points regarding alternatively choosing a visible character - that does not have any (de facto) special meaning.
Replies are invited, whether agreeing, disagreeing, or adding to the points made below. For example if there is an even-easier way to separate two lines via Tero's interface, that would be great to know about.
Detail
In TeroSubtitler, it is possible to put a completely blank line between them (e.g. in the Text field of the cue-blocks list) by hitting the Return key), which is then displayed appropriately in the Video preview. However some platforms do not support this - blank lines (or possibly instances of non-timestamp text immediately following blank lines) are regarded as errors.
For such platforms, a place-holding character is needed.
One that I have seen recommended is the NBSP (Non Breakable Space) character.
AFAICT (from testing, in both Tero and the platform) to put this in the (otherwise blank) line, either of the following are appropriate:
Both work, but only the first approach is WYSIWYG-displayed in the Video preview.
The second approach is displayed literally as " " in the Video preview (though not when viewed via the platform)
OTOH the second approach, being easily visible, is easier to verify as being present (and, being non-trivial, as likely-intentional).
Alternatively, a visible character possibility could be the underscore ("_") character. The hyphen and long-dash/em characters are not ideal because a popular de facto stylistic meaning of those is "different speaker". The tilde ("~") character could possibly serve as a further alternative, except that (AFAICT) it has acquired (from animé) the rôle of indicating drawn-out, melodic or "singing language" sounds.
Any thoughts on any of the above?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions