-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathindex.xml
350 lines (300 loc) · 54.3 KB
/
index.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>PB 汉化组</title>
<link>https://www.pbteam.cn/</link>
<description>Recent content on PB 汉化组</description>
<generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
<language>zh-cn</language>
<lastBuildDate>Tue, 01 Jun 2021 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://www.pbteam.cn/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
<title>《宝可梦绘心教室》汉化版</title>
<link>https://www.pbteam.cn/posts/pokemon-art-academy/</link>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2021 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://www.pbteam.cn/posts/pokemon-art-academy/</guid>
<description>大家好,又到了一年一度的六一儿童节,祝各位大小朋友节日快乐!
今天给大家带来一款充满乐趣的游戏——《宝可梦绘心教室》的汉化版。 本作包含了多款人气宝可梦的详细绘制教程,通过细致入微的引导,让玩家一步步地画出精美的宝可梦绘画。 与其说是游戏,不如说这是一款充满可玩性的绘画入门教程。
相信通过这一系列的教程,你也能成为出色的宝可梦插画家!
&ndash;
【汉化人员】 - 翻译 -达君A型吐槽体
- 美术 -吉酱
- 程序 -LITTOMA
&ndash;
【汉化预览】 &ndash;
【下载链接】 百度云 提取码: dyz2</description>
</item>
<item>
<title>《诡计对逻辑:第二季》汉化版</title>
<link>https://www.pbteam.cn/posts/trickxlogic/</link>
<pubDate>Sun, 09 May 2021 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://www.pbteam.cn/posts/trickxlogic/</guid>
<description>【游戏介绍】 PSP推理解谜新作《诡计X逻辑》特别邀请到绫辻行人、有栖川有栖、我孙子武丸、竹本健治、麻耶雄嵩、大山诚一郎、黒田研二等在内七名人气推理小说家来负责设计犯案手法陷阱、编剧与故事撰写,谜题阵容可谓有史以来之最。本作讲述了被人从大楼推落而身受重伤的天才检察官芳川树,在重伤临死之际只有肉体残留人间,而意识却来到了冥界。而在冥界正为了制裁罪人而感到头痛的阎魔大王,注意到芳川的清晰头脑而决定任命他工作,那就是解开在现世所发生却未曾被人解开的事件真相,找出犯人的真面目。就这样,阎魔大王将记载未解决事件的冥界藏书《阿迦奢》交给芳川。《阿迦奢》是一本季载着事件解决全部所必须要素的书,唯一没有写入记载的,就是犯人跟犯人所用的陷阱手法而已。而这对天才检察官与阎魔大王的异类组合,是否真能解开书上所记载的各种事件呢!
【汉化人员】 坑主:墨白 翻译:A型吐槽体 美工:冥月深渊 程序:LITTOMA
【汉化感言】 墨白 大家好,我是这次游戏汉化的坑主墨白,虽说是坑主,但其实根本没做什么,大部分都在打杂,游戏汉化能够完成主要还是靠三位大佬啦。这次游戏的汉化源于18年夏天和A君偶然聊起这款解密文字游戏和《有罪x无罪》,当时觉得这两款这么好的游戏没有汉化实在太可惜了。抱着希望更多人能玩到好的文字游戏的想法,联系了破解大佬LIT。后来出了第一版游戏因为指针问题不能游玩,我以为这款游戏又要像世界树迷宫一样胎死腹中,后来几经周折,终于解决了程序上的问题,经过大家的努力终于赶在了母亲节完成了这款游戏的汉化,此时的心情有喜悦也有感动,不管怎么说,游戏完成了,没有愧对在等待的每位小伙伴,同时也再次感谢每位组员的付出。
A型吐槽体 其实我对索尼平台的游戏并不是很感冒,之所以接下这个游戏的翻译,一是因为跟墨白、队长(LIT)有着深厚的汉化友谊;二是因为自己很喜欢推理游戏,也觉得只有第一季有汉化的《诡计×逻辑》终归是有点遗憾的。现在这个汉化能顺利发布,离不开每位组员的努力。顺便一提,我们给游戏里的动画配上了字幕,每个案子的预告视频也都是中文的,展现了PB汉化组一如既往的高标准。最后,祝大家游戏愉快。
【特别鸣谢】 感谢热心人士小z提供部分文本用作参考
【补丁下载】 [百度云] 提取码: bu5w</description>
</item>
<item>
<title>《诡计对逻辑》汉化研究</title>
<link>https://www.pbteam.cn/posts/txl-hack/</link>
<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://www.pbteam.cn/posts/txl-hack/</guid>
<description>前言 去年(2018)年中,有汉化组的成员表示希望汉化这款游戏,托我研究一下技术上是否可行。但由于现实中的事情,加上拖延症,以及有其它汉化坑,迟迟没有开坑这个游戏。经过漫长的拖延,终于在今年年初抽出时间开始研究。 这是我第一次接触PSP游戏的破解,我对这个平台并不了解。不过好在模拟器PPSSPP的调试功能还算完备,对逆向分析游戏十分有帮助。
初步分析 首先,我们需要将游戏的镜像文件解包。PSP游戏镜像是ISO格式,7zip、WinRAR等软件都能直接解压,在Windows 10上还能挂载到文件系统中直接访问。
我们来观察一下解包出来的目录结构(部分文件未展示): PSP游戏遵循程序和数据分别储存的原则:程序二进制代码的路径是PSP_GAME/SYSDIR/EBOOT.BIN,这是一个加密的ELF文件,关于如何让解密这个ELF后面会提及;数据的路径是PSP_GAME/USRDIR/,一般来说需要汉化的文本、图片等内容都在数据目录下,当然,少数情况下,EBOOT.BIN中也可能会有一些文本。 下面着重看一下USRDIR这个目录。在USRDIR/data下有几个子目录,根据它们的命名,可以猜测当中包含的文件的用途,分别是:视频(movie)、共享游戏(sharing)、音频(sound),很明显,我们需要汉化的文本,并不存在于这些目录下。那么,我们可以猜测,文本应该是储存在data目录下的bin文件中的,但是这些bin(二进制)文件到底是什么呢?
为了研究这些bin文件,我们用16进制编辑器打开这些文件进行观察。 可以看到,这些文件最开始的8个字节都是字符串&quot;SECTPACK&quot;,我们可以顾名思义地作出假设,这些文件都是PACK,即文件包。我们继续往下看。 从0x310字节开始,有一系列的文件路径一样的字符串,几乎可以肯定之前的猜测,这些bin文件就是文件包,而这些字符串就是打包到文件包中的文件。
那么从现在开始,我们把这些bin文件称为SectPack。
仔细观察可以发现,0x10~0x310之间有0x300字节的意义不明的内容,这到底是什么呢?
根据以往的经验,对于文件包格式,比较常见的结构是把文件数据偏移、文件数据长度、文件名偏移等信息作为一个列表保存在文件包头部。那么很自然的,这个列表的大小,会随着文件包中包含的文件数量增加而增大。因此,SectPack开头的0x300字节不可能是保存这些信息的列表,因为所有包的文件数量完全一致的情况并不多见。实际上,通过统计各文件包中的文件路径数量也可以验证这个判断。
并且,我们可以注意到,在每一条文件路径之间还有一些意义不明的字节。
很显然,依靠简单地找规律的做法,是没办法破解SectPack文件的。
进一步分析 为了进一步分析,我们利用模拟器进行调试。 首先,勾选调试菜单中的“载入后停止”选项,并打开反汇编窗口: 然后,加载游戏,此时游戏就会停止在程序入口处: PPSSPP会对SDK中的一些函数进行自动标记,这是一个非常方便的功能。
我们要分析 SectPack 文件,不妨先思考一下,从这些文件包中读取文件,需要经历哪些过程。
首先,一个最基本的事实:这些 SectPack 都是 ISO 文件系统中的文件。因此必定会调用标准库中的打开文件函数;
然后,在打开文件后,必然需要读取,读取文件也是标准库中包含的函数之一;
接着,需要调整文件指针来读取指定位置中的内容,就需要 fseek 之类的函数;
另外,要打开/读取 SectPack 中的文件,假设包中的文件是通过路径来索引的(从文件头部附近确实也看到了一些文件路径), 那么就需要进行字符串比较,也就是 strcmp。
大致整理一下思路,我们可以着手进行分析的函数分别是SDK中的sceIoOpenAsync、sceIoReadAsync、sceIoLseekAsync,以及 strcmp ,这些函数,模拟器已经标注出来了:
关于以上几个io函数的原型,我们可以参考 pspsdk 中的文档。
以下是从 pspsdk 网站中摘抄的函数说明:
SceUID sceIoOpenAsync( const char * file, int flags, SceMode mode ) Open or create a file for reading or writing (asynchronous)
Parameters
file - Pointer to a string holding the name of the file to open
flags - Libc styled flags that are or'ed together
mode - File access mode (One or more SceIoMode).</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cntle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/metroid-samus-returns/</link>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/metroid-samus-returns/</guid>
<description>【汉化说明】 正在看帖子的各位,好久不见! 今天是一个特别的日子,是属于女士们的节日, 因此今天我们为大家带来一款以女性为主角的 游戏的汉化版,想必大家都对这位游戏史上 鼎鼎大名的女性非常熟悉了,她就是 ——萨姆斯·艾仁。
今天为大家带来的是去年发售的系列第二部作品的重制版: 《密特罗德:萨姆斯回归》。 这部作品容量不大,但是麻雀虽小五脏俱全, 从精妙的地图和谜题设计,到扣人心弦的Boss战斗, 无不饱含着系列的精髓。
【汉化人员】 翻译:JonirRings,凉凉
校对&amp;润色:JonirRings,拉普达,墨白
美工:凉凉
程序:LITTOMA
测试:JonirRings,螳螂虾,拉普达,墨白
【汉化预览】 【v1.1 修改说明】 修复 补丁生成的 CIA 无法正常游戏的问题。 【下载链接】 [汉化补丁工具 v1.1]
[百度云] 提取码: dp8y</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cntle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/3ds-tutorial-01/</link>
<pubDate>Wed, 16 Jan 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/3ds-tutorial-01/</guid>
<description>游戏汉化,或者其它语言的本土化,可以简单概括为一句话:将游戏中可见的文字元素从源语言修改成目的语言。对于汉化而言,就是将其它语言的文字修改为汉语,并确保在游戏中正常显示。
要完成这个工作,一般要经历以下步骤:
游戏分析-&gt;资源导出-&gt;文字、图像处理-&gt;资源导入-&gt;测试-&gt;发布
一、游戏分析 游戏汉化通常需要修改的资源类型有:文本/脚本(Text/Message/Script)、图像(Texture)、字库(Font),有时还包括视频(Video/Movie)、音频(Sound)、模型(Model)等。
游戏分析,就是要找出这些资源的所在位置,并分析它们的封装格式,为后面的导出、导入做准备。这个过程,就是我们通常所说的“破解”。
在过去,当文件系统的概念还没有在游戏上普及时,游戏资源往往会跟游戏代码混合在一起,这时要找出这些资源所在,就成了一件极为困难的事情。所幸,3DS作为一个现代的游戏平台,任天堂提供了一套清晰的文件系统标准,这为游戏的分析过程带来了极大的便利。需要汉化的资源,通常就在包含它们的英文名称的目录下,找到这些目录就能找到这些资源。
二、资源导出 资源导出,就是通过编写或使用现有工具,将游戏资源转换为常见的、方便编辑的格式,以便进行后续的翻译工作。
例如,对于文本/脚本,最好将其转换成文本文档(.txt文件),这种格式可以很方便地在各种操作系统平台上找到编辑工具,查看和编辑都比较方便。
当然,你也可以针对游戏编写专门的编辑工具,但是这样不仅需要耗费额外的时间和精力去开发和维护一套工具,并且耗时耗力开发出来的工具可能只能在极少游戏上适用,因此我们不建议采用这种做法。
三、文字、图像处理 这个部分往往是汉化过程中工作量最大、涉及人员最多的部分。
文字处理,需要对文字进行翻译、校对、润色处理,这些文字包括文本或脚本中以特定编码保存的文本、UI上以图片形式呈现的文字等;
图像处理,是在文字处理基础上对以图片形式呈现的资源进行修改。
这个步骤通常需要不同人员分工合作才可能完成。
四、资源导入 这个步骤是资源导出的逆过程。同样地,我们需要根据第一步的分析结果,编写或者使用现有工具,将前面导出的资源重新转换成游戏所支持的格式。
五、测试 游玩汉化版游戏,找出汉化版游戏中出现的问题并进行修正,直到修复所有存在的问题为止。
六、发布 完成前面的步骤后,我们的游戏就可以跟玩家见面了。</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn/title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/3ds-tutorial-00/</link>
<pubDate>Sun, 06 Jan 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/3ds-tutorial-00/</guid>
<description>各位关注PB汉化组的朋友们,大家新年好!我是PB汉化组的组长,LITTOMA。
时光飞逝,转眼间我们就迎来了2019年的新年。 今年是我们汉化组成立的第5年,距离我们发布的第一款汉化作品,也快过去4年了。 我们是一个由热爱游戏的玩家自发组成的团体,成员来自五湖四海,大部分成员之间素未谋面。只是出于热爱,我们相聚在一起,并坚持到了今天。
五年前,我第一次产生自己动手汉化自己喜欢的游戏的想法,是因为感叹于当时官方中文游戏的匮乏,同时也希望借此结交一些跟我有相同爱好的朋友。 今天,我可以荣幸地说,当初的愿望已经实现了。我拥有了一群十分难得的朋友,在和他们共同努力下,完成了一个又一个游戏的汉化。
五年走来,跌跌撞撞,踩过不少的坑,接触过各种各样的游戏。通过对这些游戏的汉化,我了解到了不少有趣的东西, 涨了很多知识,从一个对汉化一窍不通的新手走到现在。 在很早之前我就有把这些经历写下来的想法,但由于生活和工作的原因,一直没有足够的时间; 同时也生怕自己的水平不足,导致所写的文字出现严重谬误,给其他人带来误导,于是迟迟没有开始。 在汉化组成立的第五年,我终于决定开始动手,把这些经历写下来。毕竟现在不开始,还等什么呢?
这个系列计划分为两大部分:
第一部分以讲述基础知识为主,我会尽量详细地讲述3DS游戏汉化中所需要的一切基础知识; 第二部分,我会以我亲身参与的一些汉化项目为例,从头到尾,讲述这些汉化项目从0到1的完整过程。 阅读读这些文章要求读者有一定的计算机常识,能读懂C/C++、C#、Java、Python等编程语言所写代码的逻辑。 如果文章中有错误或无法理解的地方,欢迎给我留言,或者给我发送邮件。
这个系列会不定期在我们的主页(www.pbteam.cn)上更新,文章列表也会在本文下方更新,所以有兴趣的朋友可以收藏本文链接作为目录。
正如文章标题所言,“从入门到入土”,游戏汉化绝对不是一件简单轻松的事,所以这个系列的目标是以劝退为主, 希望仍在坑前观望的朋友在看了这个系列文章后,悬崖勒马,及时回头。 如果在那之后,你仍然有强烈的跳坑愿望,那么恭喜你,你已经在坑里了。
【文章列表】 第一节 - 游戏汉化的基本流程</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cnle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/made-in-wario/</link>
<pubDate>Sun, 09 Dec 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/made-in-wario/</guid>
<description>【汉化说明】 《瓦力欧制造》系列是一款由大量“小”游戏组成的游戏,是任天堂各种鬼才般的“灵光一闪”的集合。其中有一些创意,即使单独提取出来作为一款独立的游戏发售也有足够的资格——实际上也有人这么做过,例如曾经风靡一时的手机游戏《水果忍者》,实际上就是《摸摸瓦力欧制造》中的一个小关卡的创意——而任天堂竟奢侈地把这些创意全部集成为一个游戏!
得益于3DS多样的输入方式,本作集成了系列前作中很多经典关卡。部分关卡对于初次接触这个系列的玩家,可能一上手时会一脸茫然,不知从何下手,但随着谜题的解开,相信你会像我一样会心一笑。本作除了普通的故事模式外,还包含了紧张刺激的挑战模式,你甚至可以跟其他玩家进行联机对战!除此之外还有更多有趣的内容等待你去发掘……
很荣幸今天由我来给大家介绍这个系列,并带来系列最新作的汉化版。这篇发布文本来应该由本次汉化原本的坑主、大家熟悉的吉酱来撰写的,但由于一些原因,她离开了汉化组,所以由我来代写。这也是她在汉化组参与的最后一个作品了,虽然不能继续走下去,但是感谢她。
最后,我在这里向大家呼吁:如果这款游戏给你带来了欢乐,能够让你在枯燥繁忙的日常中得到暂时的放松,那么请你一定要支持正版!这是对为你带来欢乐的人最好的答谢。请相信我,这是一款十分值得收藏的游戏。
……对了,汉化版当中藏了一个小小的彩蛋哦!到底是什么呢?线索就在这篇贴子以及跟这篇贴子有关的事物中,不要放过每一个细节,去探索吧!也许掌握特定资讯或者拥有特定记忆的人们更容易找到答案……
【游戏截图】 【汉化人员】 坑主 吉酱 代理坑主 LiTiNPAiN 文本 翻译:A型吐槽体,达君,老北京白,吉酱,LiTiNPAiN 校对:LiTiNPAiN 润色:LiTiNPAiN,墨白 图像 美术编辑:螳螂虾,老北京白,吉酱,LiTiNPAiN 3D建模:LiTiNPAiN,螳螂虾 程序 破解:LiTiNPAiN 工具编写:LiTiNPAiN 测试 墨白,LiTiNPAiN 小游戏《组词》中文化重制 设计:LiTiNPAiN 3D:LiTiNPAiN,螳螂虾 【友情协助】 苏婆马里奥(超巨星汉化组):早期资料提供 无敌阿尔宙斯(神游博士):神游官方译名提供、译名审校 【特别感谢】 3dstool:3DS ROM 解包和打包工具、解压缩工具。
项目地址:https://github.com/dnasdw/3dstool
devkitPro:3DS工具链
项目地址:https://github.com/devkitPro
Image Magick:常见图像格式转换、编辑命令行工具
主页:https://www.imagemagick.org/
Magick.NET:ImageMagick的.NET库,用于读写图像文件
项目地址:https://github.com/dlemstra/Magick.NET
SPICA:帮助理解 3DS 模型文件格式。
项目地址:https://github.com/gdkchan/SPICA
Wexos&rsquo;s Toolbox:Nintendo 3DS/Wii U/Switch 可视化布局编辑工具。</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cne>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/miitopia/</link>
<pubDate>Fri, 20 Jul 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/miitopia/</guid>
<description>大家好,好久不见!不知不觉又到了发布汉化的日子,这个周末陪伴大家的,是我们精心准备的《Miitopia》汉化版,又名:Mii托邦(意译版)、米托皮亚(音译版)、疯狂任豚城(恶搞版)。希望大家周末愉快!
【汉化说明】 这是一款非常魔性的游戏,你可以理解为《朋友聚会》的RPG版。 在这里,你可以跟自己现实中的朋友、偶像、名人、二次元老婆/老公(的Mii)一起冒险;在这里,你会发现许多其他RPG里所没有的船新职业和装备;在这里,不需要通过特殊的剧情,你就能感觉到跟你一起冒险的同伴们是有血有肉的,他们有性格,有情绪,有喜恶,这些都会对战斗产生不同的影响。总之,只需体验三分钟,你就会跟我们一样,爱上这款游戏。 这是至今为止我玩过的所有RPG中,少数几个能让我愿意从头开始玩第二次甚至第三次的游戏之一,所以,我希望能向更多人安利这款游戏,不愿看到它因语言问题而被埋没。因此,在CHASE发布后,我又找到了队长,提出了这个大胆的想法,但当时组内还有一些旧坑尚未填完,所以开新坑的计划暂时搁下了。过了一段时间,在一个月黑风高的夜晚,毫无预兆地,队长发给我一份神秘的压缩文件,从此我就开始了漫漫翻(zuo)译(si)之路&hellip;&hellip;到了测试环节时,组内的成员也纷纷参与,上传代表自己形象的Mii,一起在Miitopia的世界里展开冒险,一起对游戏里的事件、人物愉快地吐槽。看到大家玩得不亦乐乎的样子时,我产生了一种名为“安利成功”的巨大满足感,再一次感受到亲身参与自己喜欢的游戏的汉化工作是一件特别有成就感的事。 在此,感谢队长(LITTOMA),没有他的支持就没有这个坑的存在;感谢吉吉、团子、墨白、达君等队友的测试捉虫,帮忙找出了不少翻译问题。我们PB汉化组是一个有爱的集体,希望更多有能力、有奉献精神的小伙伴能成为我们的队友,加入到我们的冒险中来。 小提示:长按下屏可加快跑图及战斗的速度 另外,由于NPC的Mii的特殊性和随机性,Mii的名字无法被汉化,并且问卷调查的部分也没法汉化(随便选就行),敬请谅解。 【汉化人员】 坑主·翻译·润色:A型吐槽体 测试:A型吐槽体,达君,JJ,墨白,团子 技术研究·程序·打杂:N.G.LIT 【汉化截图】 【下载地址】 [百度云] 密码:p7ee</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cnitle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/mirai-project-dx/</link>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/mirai-project-dx/</guid>
<description>【汉化说明】 正在看贴子的大家,儿童节快乐! 今天为大家带来一款我们组内史前旧坑的游戏汉化——《初音未来:未来计划DX》 首先向一直关注和等待这款汉化的同学说一声抱歉,让你们久等了。 从宣布开坑至今,已经过去了将近三年的时间。 由于各种各样的原因,这个汉化一度中断,汉化进度停滞不前,汉化成员也不断流失,最终导致几乎无限期的延期。 直到今年初,一位强力翻译+美工+催坑成员——吉吉的加入,这个坑得到了重启。 她不可思议地完成了一周内修完全部数千张图片的壮举,使得进度实现了大幅度推进。 另外,还要感谢另外两位翻译—— A型吐槽体 和 Xrodo 的强力支援,完成了所有图片的翻译,使得后续的汉化工作成为可能。 【注意事项】 由于人力所限,本汉化并非100%汉化,我们只针对理解游玩游戏所必须的UI部分和提示性文本进行了翻译, 游戏中的歌词、某些对话仍未翻译,但这些内容不影响游戏的正常进行,敬请谅解。 【汉化人员】 翻译:A型吐槽体,Xrodo 美工:吉吉 破解、程序:LITTOMA 【下载地址】 [百度云] 密码:tu1b</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cnitle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/conan-phantom/</link>
<pubDate>Sun, 01 Apr 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/conan-phantom/</guid>
<description>【游戏简介】 《幻影狂诗曲》是以日本超人气推理动漫《名侦探柯南》为题材制作的推理冒险游戏。 柯南一行人参加了以大正时代为主题的吾豆大正街的开幕典礼,主办者五十岚清子热情的招待了来自八方的贵宾。然而在这个洋溢着大正罗曼的地方突然发生了杀人事件,而真相卡片系统再次出现在了大家面前。难道这次的事件和幸运草山庄恐怖事件也有关系?真凶到底有什么意图?一个与看不见的犯人之间的战斗,拉开了帷幕。
【汉化声明】 本游戏由PB U+ 心灵联合汉化。本汉化游戏仅供汉化研究、翻译学习之用,下载后请于24小时内删除。任何组织或个人不得以本品用于任何形式的商业目的,对此产生的一切后果由使用方自负,本汉化组不对此承担任何责任。 【汉化说明】 首先祝大家愚人节快乐,死神小学生再次出动,请注意回避。我要给大家道歉,这次的《幻影狂诗曲》和大家见面晚了。本来计划《木偶交响曲》发布后2个月内就出的。可惜人算不如天算,不过总算没让这个游戏成为坑,希望大家能谅解。游戏的汉化程度理论上来讲是百分百,不排除漏网之鱼,请见谅。要我在《木偶》和《幻影》里比较的话,我个人偏向《幻影》。不知道大家会有什么感想,欢迎大家发表自己的游戏评论。总体来说《幻影》的系统没多大改变,当然,细节还是有变化的,比如种卡成为了收集要素,看看大家能不能找全。至于有人吐槽种卡的这个词是不是我们把ネタカード看错成了タネカード这件事,我建议这些人不如去看看原作里是怎么写的。另外,关于12月系列的汉化目前处于停滞,一是我最近略忙,二是这游戏擦边球太那啥了,真佩服那些翻译工口GAL的翻译们。我是觉得敲出那些字的同时节操就掉光了……待以后自己没节操的时候,不……没事情的时候再开启吧。虽然很对不住等待12月的玩家,不过PB汉化组以后还会继续推出各种优秀的汉化作品的。 【汉化人员】 破解:没有头衔的LITTOMA 翻译:就知道上班的云猫,话痨阿婆主彦奈,在日本的清水,不会吐槽的A型吐槽体,卖萌有一手的幽灵灵,做事认真的达君,不打算啪啪啪的啪啪啪 美工:死肥宅吉吉,出神入化的大神的橡皮,努力找工作的落落,一百连抽都不出货的小龙,差点忘记了的喵酥 校对:没时间校对的云猫润色:其实是卧底的墨白,不买普拉达的拉普达,忙里偷闲的Anne,贴吧招来的七岁蝉 测试:浑身是肝的吉吉,突然出现的骑士,把自己吓死的幽灵灵,身兼数职的A型吐槽体,顺便挂个名的云猫 吉祥物:每个环节都掺了一脚的LITTOMA,只想当个吉祥物的蓝猫,天天玩游戏的刑警苦力啪,现实生活充实的锄头 【游戏截图】 【下载地址】 下载说明
本体补丁和CIA补丁选其一即可;
本体补丁用于3DS格式的ROM本身,将3DS文件拖放到补丁程序上进行汉化即可实现汉化;
CIA补丁可以用于3DS格式和CIA格式的游戏本体,只要安装CIA补丁,无论你运行的是3DS格式还是安装的CIA格式游戏,都可以实现汉化。同时使用本体补丁和CIA补丁不会有任何不良影响。
[日版CIA] 密码: jkwp
[汉化补丁]密码: j39v
[备用地址]
[本体补丁]
[CIA补丁]
[CIA补丁(未加密)]
AR卡片:</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn与∞(无限)迷宫》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/pokemon-magna-gate-infinity-dungeon/</link>
<pubDate>Fri, 02 Mar 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/pokemon-magna-gate-infinity-dungeon/</guid>
<description>游戏全名 精灵宝可梦不可思议的迷宫:玛格纳之门与∞(无限)迷宫 开发厂商 Spike Chunsoft 汉化组织 PB汉化组 &amp;Team Pokepals联合汉化 【汉化说明】 大家好,今天是农历正月十五元宵节,我谨代表汉化组祝各位玩家元宵节快乐! 《精灵宝可梦不可思议的迷宫:玛格纳之门与∞(无限)迷宫》是2012年发售的, 第一次登陆Nintendo 3DS?平台的《宝可梦不可思议的迷宫》的系列作品, 在游戏里《精灵宝可梦:黑2白2》的宝可梦将作为主要角色登场。 汉化开始于2017年11月, 契机是3ds汉化吧的一位热心玩家找到TeamPokepals寻求汉化破解技术,然后导出文本开始了汉化, 在汉化过程中遇到人手不足的问题之后,PB汉化组也参与了进来。 对话文本主要由这位热心玩家与PB汉化组共同翻译完成, 系统文本跟名词则直接使用了Team Pokepals提供的《宝可梦超不可思议的迷宫》汉化版的文本, 因为某些原因,省略人员名单。
【汉化质量说明】 本作基于英文翻译,汉化版基于美版制作, 做到了包括DLC在内的100%汉化,只要安装原版DLC,用汉化版读取,即可实现DLC汉化, 但是在汉化过程中因为人手实在不足,导致汉化版的文本没有经过非常细致的润色, 质量达不到预期,因此对于汉化质量要求比较高的玩家,请谨慎游玩, 我们在此也招募对这个游戏感兴趣的玩家参与进来,帮助我们打造质量更高的汉化版, 如您有兴趣的话,可以加我们的QQ群:684528879,加群注明:汉化润色
【汉化预览图】 【下载地址】 [百度云] 密码: 8vtb
请将补丁打在美版上!
请将补丁打在美版上!
请将补丁打在美版上!
重要的事情说三遍</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn的记忆~》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/chase/</link>
<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/chase/</guid>
<description>正在看贴子的各位,新年好!好久不见,今天给大家带来一款小型文字推理游戏的汉化—— 《Chase:未解决事件搜查科—遥远的记忆—》
【汉化说明】 说到CING公司,或许大部分人会感到陌生。但如果你经历过NDS时代,且是一个AVG迷的话,对《黄昏旅馆:215房间》和《最后之窗:真夜中的约束》应该会有所耳闻甚至玩过。本作可以说是那两作的“精神续作”,主人公不再是海德大叔,却有着非常相似的外貌和性格,让人十分怀念。游戏的内容并不多,难度也不大,但麻雀虽小,五脏俱全,作为推理游戏的逻辑性还是有的。 我第一次接触到NDS那两作时还是个上高中的日语小白,现在大学都已经毕业了。本以为CING公司破产,再也看不到那个胡子拉碴、吊儿郎当的海德大叔时,这一作的出现给了我很大的惊喜和安慰。即便它并不是真正意义上的续作,我还是想把它汉化出来。在此,感谢队长(LITTOMA)在加班、过节之余辛苦破解、导文本,满足了我这个任性的愿望;最后,感谢汉化了《黄昏旅馆:215房间》的YYJoy汉化组和汉化了《最后之窗:真夜中的约束》的兔友汉化组。 多亏了汉化界的前辈,曾经的我才能接触到那些优秀的游戏。 多亏了汉化组的伙伴,现在的我才能汉化完自己喜欢的作品。 【汉化人员】 翻译:A型吐槽体 破解:LITTOMA,enler 围观:吉吉 【汉化预览】 【下载地址】 [百度云] 密码: a4g7 【注意】 本游戏原始ROM来源于互联网,汉化版由PB汉化组制作,转载请注明出处。 请勿擅自拆解、二次修改游戏,或用于商业用途。因商业用途造成的法律责任,本组概不负责。 </description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn恋的三月》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/lovely-march/</link>
<pubDate>Sat, 30 Dec 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/lovely-march/</guid>
<description> 游戏原名:恋々の三月 汉化小组:PB汉化组 汉化程度:完全汉化 发布日期:2017-12-30 游戏容量:66M 游戏平台:3DS 【汉化STAFF】 翻译:云猫 修图:吉吉 润色:吉吉 破解·程序:LITTOMA 测试:吉吉 【汉化说明】 马上就要新年了,不知道大家觉得今年过得怎么样?不管如何,今年已经过去了。不要荒废时光,时间一个月一个月过去很快的。就好像这个游戏,每个月都感觉过得这么快。时光如梭,青春不等人。
好好的汉化说明变成了汉化说教……咳咳。按照惯例,谢谢吉吉和老大,还有大家的支持。下面有个好消息和坏消息告诉大家。好消息是《名侦探柯南 幻影狂诗曲》的汉化再开了。坏消息是因为我要兼顾这2个游戏的汉化,加上自己越来越忙,可能需要大家多等点时间了。真的很抱歉让大家等这么久,我会和汉化组里的通知们一起努力的。
【游戏画面】 【下载地址】 [百度云] 密码:r6su
【温馨提示】 游戏剧情顺序:
①《收获的十二月》 ②《境域的一月》 ③《赠与的二月》 ④《恋恋的三月》 ⑤《青岚的四月》(读取中,请耐心等待……) </description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn与的二月》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/gifting-february/</link>
<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/gifting-february/</guid>
<description> 游戏原名 贈与の二月 汉化小组 PB汉化组 汉化程度 完全汉化 游戏容量 79.8M 游戏平台 3DS 【汉化STAFF】 翻译: 云猫 修图: 吉吉 润色: 吉吉 破解·程序: LITTOMA 测试: 吉吉 【汉化说明】 二月到了!嗯……是游戏里的二月到了。说到二月自然是情人节,不知道各位玩家有没有收到过来自女生的巧克力呢?反正明年的二月我要自己做个巧克力蛋糕!就算没有送的对象! 明明是汉化说明被我扯到哪去了……二月很快地和大家见面了,后面的三月四月等我也会尽快进行翻译。感谢有吉吉和老大在,你们的存在是我翻译下去的动力。当然还有各位期待着后续更新的玩家和吃瓜群众!谢谢大家了! 有问题请留言或者私信。
【游戏画面】 【下载地址】 [百度云] 密码: 2nhr
【温馨提示】 游戏剧情顺序: ①《收获的十二月》 ②《境域的一月》 ③《赠与的二月》 ④《恋恋的三月》(读取中,请耐心等待……) </description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn43;》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/animal-cross-amiibo/</link>
<pubDate>Sun, 24 Dec 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/animal-cross-amiibo/</guid>
<description>游戏原名 とびだせ どうぶつの森/とびだせ どうぶつの森 amiibo+ 英文名称 Animal Crossing - New Leaf - Welcome Amiibo / Tobidase Doubutsu no Mori - amiibo+ 中文名称 一起来吧!动物之森 amiibo+(暂定) 游戏类型 休闲益智类 游戏版权 Nintendo 汉化制作 Team PB 存档编号 0004000000086200(日版)0004000000086300(美版)0004000000086400(欧版)0004000000086500(韩版)0004000000198D00(amiibo日版)0004000000198E00(amiibo美版)0004000000198F00(amiibo欧版)0004000000199000(amiibo韩版) 【游戏说明】 游戏简介:在众多3DS护航游戏中,恐怕是只有《动物之森》3DS版能毫无悬念的预定了新作的销量榜首了。《动物之森》系列是一款拥有可怕的传染性的游戏作品,它能够轻易吸引到你周围的朋友和你一起玩一起分享自己的村庄。而3DS版中本作虽然利用不上裸眼3D的机能,不过3DS的全新通讯模式一定能让强调多人同乐的本作拥有更加恐怖的传染性。
【V1.*版本招募说明】 原则:有动森游戏经验,熟悉游戏内容优先,填坑认真仔细,持之以恒,完成本阶段即可选择脱坑,继续,暂时休息。
精修润色:处理游戏排版,语法毛病,错别字等问题,需要极其的细心与耐心,文本量多,需要学习控制符的地方也多,会很累很累,没有对动森的爱无法坚持下去的!
破解:会游戏hack者优先,动森节日修改研究,动森美欧韩版字库扩容
有意者请加群:477259008(加群前注明自己的职位,以便顺利加群。)
【1.0发布说明】 2016年的5月,动物之森开坑,这是PB汉化组最大也是最漫长的一次汉化开始。
2016年的12月24日,磕磕绊绊之中,动物之森0.2汉化版发布了。
2017年的12月24日,经历了整整一年的迭代,动物之森1.0完整汉化版姗姗来迟。
一年半时间,说长不长,说短也短,从早期的&mdash;-一起来吧!动物之森“弃坑”汉化组,到如今的&mdash;-一起来吧!动物之森“完坑”汉化组。虽然有几分玩笑的意味,但是却也有几分心酸诚恳和温暖。作为一个明坑汉化项目,从最开始的被玩家质疑为开坑就弃坑的项目,到一次次的更新版本被大家所接受,如今终于迎来了全部完成的这天,意料之外,情理之中。</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn域的一月》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/boundaries-in-january/</link>
<pubDate>Mon, 18 Dec 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/boundaries-in-january/</guid>
<description>游戏名称 境域の一月 中文名称 境域的一月 游戏类型 电子小说 游戏版权 CIRCLE Ent. 汉化版权 PB汉化组 汉化版本 v1.0 游戏编号 000400000011f000 【汉化说明】 迟来的一月,迟到的太久了。这里要和翘首期盼着《收获的十二月》的后续剧情却一直没能等到的朋友们说一声抱歉。这个坑留着的时间太久了,是时候填平了。这次发布的是一月的剧情,后续的月份还在翻译中。如果您有什么建议或者想法欢迎留言。 最后还是要感谢一下老大(LITTOMA)和吉吉,有你们在,这个汉化才能完整,一起加油吧!(好像忘了谁……)当然,也感谢各位玩家朋友的支持!谢谢你们,十二月的故事还在继续,请拭目以待。 【汉化预览】 【下载地址】 [百度云] 密码:sg07</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn获的十二月》汉化版</title>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/harvest-december/</link>
<pubDate>Sun, 17 Dec 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/harvest-december/</guid>
<description>游戏名称 收穫の十二月 中文名称 收获的十二月 游戏类型 电子小说 游戏发行 CIRCLE Ent. 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.1 发布日期 2015-08-07 更新日期 2017-12-18 游戏编号 0004000000114100 【V1.1 汉化说明】 本游戏的汉化版其实早在2年前已经发布了,这一次发布的版本修正了文本里的一些错误并且完善了字库。现在的版本应该没问题了,希望大家能喜欢。 这次炒冷饭的目的是再宣传一下这个游戏,让没玩过这个游戏的玩家来玩一下,因为——一月就要来了。 【V1.1 汉化STAFF】 校对:云猫 测试:吉吉 【V1.0 汉化说明】 本作是微型电子小说系列的第一卷,由CIRCLE公司发行3DS版本,原著版权归制作方所有,翻译版权归PB汉化组所有,制作汉化版仅为学习交流之用,禁止用于商业用途,否则后果自负!希望大家支持正版!(并不贵) 【V1.</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cntle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/resident-evil-the-mercenaries/</link>
<pubDate>Sat, 22 Apr 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/resident-evil-the-mercenaries/</guid>
<description>游戏名称 Resident Evil: The Mercenaries 3D 中文名称 生化危机:雇佣兵3D 游戏类型 第三人称射击 游戏发行 CAPCOM 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.0 游戏编号 0004000000035900 【汉化说明】 佣兵模式99% 启示录试玩 体术名称可能不完美,但如果没有网友强烈 反对的话,这应该是最终版了。 【汉化人员】 破解: LITTOMA 翻译&amp;校对: 肌肉老爹 润色: 天路上的积、生化危机吧诸位吧友 测试: 天路上的积、流浪的疾风、凌风、单车(伸手党) 【汉化预览】 【下载地址】 [百度云]</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn
<link>http://www.pbteam.cn/posts/sanguozhi/</link>
<pubDate>Wed, 01 Mar 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/sanguozhi/</guid>
<description>游戏名称 三国志 中文名称 三国志 游戏类型 战略 游戏发行 株式会社コーエー 汉化制作 暗荣汉化组,PB汉化组 汉化版本 v1.0 游戏编号 00040000000F5100 【汉化说明】 好不容易,终于在今天发布了3ds三国志的第一个汉化版了,其实目前的这个汉化版本在我个人看来是不尽人意的,但是没有办法,实在是抽不出人手和精力去精雕细琢了,干脆顺应喷子们,千呼万唤“喷”出来吧。 从2014年底研究并开坑至今,汉化的时间跨度确实不小,可是这汉化的经历可不是想象的那么轻松顺利。先不说技术问题,就翻译人员,就历经了2波,毕竟这个游戏与那些大作相比,受众小,在翻译人员里更是屈指可数,没有兴趣支撑,则难以持之以恒。于是第一波翻译其实在15年还未过半时就差不多停滞了。 当然此时也得说说技术问题了,这是我接触3ds汉化的第一个游戏,经验为0,由于游戏的主要文本是在脚本文件里,当时的导出文本错误不少,也难于阅读,正好第一波的进度并没有多少,于是我就是开始慢慢研究脚本的解析器,尽量修正错误,方便翻译。期间,也在不停的找翻译,只可惜,很多翻译一听是三国志,瞬间表示没有兴趣。 时间就这样来到了2016年了,技术的问题解决了很多,同时也在不懈的坚持下,终于迎来了几位给力的翻译,特别是蓝猫推荐来的心如海大神,一人独揽了30多个文件的翻译任务,还有保罗和夏翊遇辰,其余的翻译大头也由这2位抗住了。年底的时候,终于初翻完成,此时我开始导入,开始了润色及测试,这也就是为什么我以前的那个进度贴沉寂了那么久才开始了更新。(但谁能料到道高一尺,魔高一丈呢,进度更新,喷子也跟着一起更新) 原本是想着春节时发布,为喜欢三国志的朋友增一乐,可谁能想到测试中发现的翻译错误真的很多,就像进度贴里展示的,人物介绍里竟然连董卓刺杀曹操什么的都来了,都成幻想三国志了,只能继续校对润色了。 以上就是一个大概的历程了,特此感谢汉化里的各位参与人员。那啥,3ds三国志2,请去acg微博请愿吧,小的已知错,一开始决定汉化就是个错误! 珍爱生命,远离汉化! 转帖请注明出处,谢谢! 【注意事项】 由于本作的《名君冠军道场》部分剧本是需要通过随时通讯从服务器上下载,目前鉴于技术所限,暂只能通过HBL,执行extdata_dump进行导入实现汉化,不然你下载部分的剧本封面是乱码,具体方法可以参看下载地址里的《导入说明.txt》 【汉化人员】 组长:生锈的锄头 破解:生锈的锄头 翻译:执子he之手,保罗,鹿鸣,夏翊遇辰,小熊,心如海,雪天的泡泡 修图:文叔,丑爹,自由之翼,大神の橡皮,小深渊 校对润色:湮没骑士の镇魂歌,刑天,钢铁之心,生锈的锄头,星夜,fgobed 测试:生锈的锄头,湮没骑士の镇魂歌,看公告勿私聊我,哆啦A梦hcl,峰子 吉祥物:蓝猫 【汉化预览】 【下载地址】 [百度云] 密码: af8r</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn
<link>http://www.pbteam.cn/posts/witch-and-hero/</link>
<pubDate>Fri, 16 Sep 2016 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/witch-and-hero/</guid>
<description>游戏名称 魔女と勇者Ⅱ 中文名称 魔女与勇者Ⅱ 游戏类型 ACT 游戏发行 CIRCLE Ent. 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.0 游戏编号 0004000000140800 【汉化人员】 策划监督:LIT 翻译:偽薔薇の死ぬ頃に、shadow 修图:丫她丑爹、螳螂虾 文本润色:星夜 破解:LIT 【发布感言】 LIT:没有,改名叫做深夜汉化组吧。 螳螂虾:深夜随意汉化组,P 瑞典语“p? natten”有深夜意思。B 白俄罗斯语“выпадковы”有随意意思 生锈的锄头:能不能让我出来下,好久没有透过气了。 星夜:我承认怪我拖延症。。。。 PS:中秋节,大家都要吃月饼,月饼是甜品,所以发了这样一个甜品级的游戏,虽然不大,但是颇有趣味。 ps2:锄头貌似马上会频繁出现了。。。 PS3:最后祝大家中秋快乐。 【汉化预览】 【下载地址】 [百度云]</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cnitle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/conan-symphony/</link>
<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/conan-symphony/</guid>
<description>游戏名称 名探偵コナン マリオネット交響曲 中文名称 名侦探柯南:木偶交响曲 游戏类型 推理ADV 游戏发行 spike chunsoft 株式会社 汉化制作 Team PB,U+,心灵汉化组 汉化版本 v1.0 游戏编号 00040000000d5100 【游戏简介】 《木偶交响曲》是以日本超人气推理动漫《名侦探柯南》为题材制作的推理冒险游戏。
建造在华丽的海边新城的幸运草山庄,迎来了开业一周年的纪念活动,众多的参观者纷至沓来。其中也包括了柯南一行人。 然而之后发生的杀人案和一连串恶性事件给这个本来欢快的地方蒙上了灰暗的阴影。犯人到底是谁,到底出于什么目的? 与邪恶的犯人集团之间的战斗,拉开帷幕了!
【汉化声明】 本游戏由PB U+ 心灵联合汉化。 本汉化游戏仅供汉化研究、翻译学习之用,下载后请于24小时内删除。任何组织或个人不得以本品用于任何形式的商业目的,对此产生的一切后果由使用方自负,本汉化组不对此承担任何责任。
【汉化说明】 首先祝大家劳动节快乐! 作为柯南的粉丝来说,看着3DS上面的柯南游戏没有汉化总觉得好遗憾。尤其还是这么优秀的作品。不过,这也成为过去式了,真的很感激汉化组成员们的努力。也希望大家能够喜欢这个作品。 需要特别注意的是,在破解生锈的锄头的努力下,游戏已经集成了DLC。关于这个DLC,属于游戏里的种卡(大家可以通过收集种卡看到游戏本篇内看不到的剧情)。请大家切记,在游戏本篇没有通关之前不要开始种卡幸运草狂想曲的剧情,否则严重剧透。 另外,除了第一张高木和美和子的种卡外,其余种卡请通过AR模式(需要用到AR卡片)里面给柯南喂硬币来获得。 还要声明的一点是,这个游戏并非很严谨,剧情BUG是存在的,我已经修改了几处剧情的BUG,但是部分剧情的BUG还是留下来了,所以请不要过分的钻牛角尖。 最后不得不惭愧的和大家说明一点,本游戏目前有一个已知BUG,第二章灰原剧本的14:50时间段发生的侦探时间里,有个BUG,会强制把剧情跳过一小部分,跳过的是侦探团帮助老奶奶和帮她捡她姐姐遗物的小镜子的部分。这个BUG目前还尚无法修复。好在这个BUG对剧情和游戏流程并不造成影响,大家心里有数就行。请大家原谅,谢谢。
【汉化人员】 破解:生锈的锄头 翻译:云猫,草蛇, PPPalus, 浅听,左手之誓,riko,— —,柠檬不萌,居里木,木辛, 绿川蕾, zeke,闷骚,百合,闪空裂破 美工:丑爹,大闸蟹, 青蛙不要脸,XLONG小龍,123,落落,qq鸡,呆呆宸,大神の橡皮 校对:云猫 润色:叔叔,fgobed,飘渺笑, 朝露 测试: 湮没骑士の镇魂歌,丑爹,梦星,TonyTony,Benladen,fgobed,飘渺笑,生锈的锄头 特别感谢:轨迹之岚 【汉化预览】 【下载地址】 [暂无可用链接]</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cn>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/iron-fall/</link>
<pubDate>Thu, 18 Feb 2016 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/iron-fall/</guid>
<description>游戏名称 IronFall Invasion 中文名称 钢铁陨落:入侵 游戏类型 三人称射击 游戏发行 VD-DEV 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.0 游戏编号 000400000015b100 【汉化人员】 策划监督:小醉醉、上善若水、星夜 翻译:小醉醉 校对:小醉醉 文本润色:星夜 修图:螳螂虾 丑爹 小藤沢 花蓝色的大西洋 测试:丑爹 FYC 锄头 螳螂虾 星夜 破解:锄头 已经被弄干了的上善若水 技术支援:LITTOMA 还有忘记名字的某某某些人 【汉化说明】 汉化程度百分之99,翻译水平较差,请勿喷。 本游戏基于美版汉化,游戏联机锁区,非美版机请安装config.cia修改联机协议。 汉化组持续招新中,强烈欢迎有能力的破解或者翻译,有意请报名。 【下载地址】 [百度云] 密码:luz7</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cne>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/pazuru/</link>
<pubDate>Tue, 21 Apr 2015 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/pazuru/</guid>
<description>游戏名称 忍のPAZURU 中文名称 忍之PAZURU 游戏类型 益智 游戏发行 贾船 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.0 游戏编号 0004000000139900 【汉化说明】 本汉化仅作学习和交流之用,任何个人及组织未经本组同意,不得拆解、二次修改,或用作商业用途。请于下载后24小时内自觉删除,否则由此产生的后果自负,本组不负任何责任。游戏版权归游戏公司所有,如果喜欢该游戏,请支持正版,本游戏已于港台版eShop上架。
【下载链接】 [3DS]
[CIA]</description>
</item>https://www.pbteam.cn
<item>
<titlehttps://www.pbteam.cnle>
<link>http://www.pbteam.cn/posts/maple-story-umeinoshoujo/</link>
<pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate>
<guid>http://www.pbteam.cn/posts/maple-story-umeinoshoujo/</guid>
<description>游戏名称 MapleStory - Unmei no Shoujo 中文名称 冒险岛:命运的少女 游戏类型 ARPG 游戏发行 Nexon Korea Corporation 汉化制作 Team PB 汉化版本 v1.1 游戏编号 00040000000E6000 【汉化说明】 本汉化基于原韩版游戏汉化(部分文本基于日版),汉化程度99%,视频部分无汉化,强迫症注意!汉化版存档可与韩版通用。 本汉化仅作学习和交流之用,任何个人及组织未经本组同意,不得拆解、二次修改,或用作商业用途。由此产生的后果自负,本组不负任何责任。游戏版权归游戏公司所有,如果喜欢该游戏,请支持正版。 【汉化人员】 监督:LITTOMA 导出/导入:LITTOMA 翻译:小醉醉、偽薔薇の死ぬ頃に、么么饭、冰龙、fyc、lee、lucky、索罗斯 校对:吻少、星夜、小醉醉、LITTOMA、鎏金沙漠 文本润色:星夜、农科院葡萄干、LITTOMA 修图:喵酥、螳螂虾、Kanon 测试:LITTOMA、小醉醉、吻少、喵酥、Kanon 技术支援:44670 后勤:鎏金沙漠、小醉醉 【汉化截图】 【汉化感言】 LIT:“大家好,经过一个月的努力,我们终于完成了第一款汉化作品《冒险岛:命运的少女》!之所以选择这款游戏作为第一个作品,没有什么特别原因,纯属巧合,说来话长,话说在一个多月前的那个晚上……(省略1000字)总而言之,能够完成这个汉化多亏了组内每个人的齐心协力,感谢喵酥!感谢44!感谢大虾!感谢大家!特别感谢enler前辈的一直以来的帮助!最后打个小广告,44的NTR调试器实在是太方便了,简直是汉化之友!” 星夜:“mm4汉化啥时候出啊?” Fyc:“第一次汉化,学习到了很多,顺便来露个脸” 吻少: “老岛民一枚,大爱冒险岛!这次终于为咱3DS破解吧做了一次有意义的贡献了,哈哈~(露个脸也不忘装装B)” 螳螂虾:“感谢杀手老大带领,学习了一些破解知识,值了!” 农科院葡萄干:“好像我压根没帮上啥忙,所以也没啥好说的” 【下载链接】 [汉化ROM] 汉化补丁:</description>
</item>
</channel>
</rss>