-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathmoland_moliere-comedie-italienne.xml
2314 lines (2313 loc) · 486 KB
/
moland_moliere-comedie-italienne.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml">
<?xml-model href="../anecdotes/anecdotes.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="../../Teinte/opentei.css"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Molière et la comédie italienne</title>
<author key="Moland, Louis (1824-1899)" ref="https://data.bnf.fr/fr/11916408/louis_moland/">Louis Moland</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2016"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/moliere/critique/moland_moliere-comedie-italienne/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2016 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence « Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Louis Moland</author>, <title>Molière et la comédie italienne ; ouvrage illustré de vingt vignettes représentant les principaux types du théâtre italien</title>, <edition>2<hi rend="sup">e</hi> éd.</edition>, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Didier</publisher>, <date>1867</date>, pp. <biblScope unit="page">XI-379</biblScope>. Graphies modernisées. Source : <ref target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5478860d">Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1863">1863</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Préface</head>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-001.png"/></figure>
<p>1, 2. — Aspect ordinaire de la vie italienne au seizième siècle, d’après les vignettes du temps.</p>
<p/>
<p><pb n="p.I"/>La littérature italienne n’est pas sans doute la seule littérature moderne que Molière ait mise à contribution. Sans parler de notre vieux fonds français qui lui fut d’une grande ressource, il y a encore le théâtre espagnol qu’il ne négligea point. Il possédait, d’après l’inventaire, malheureusement trop laconique, qui fut dressé de ses livres après son décès, deux cent quarante volumes de comédies françaises, italiennes et espagnoles. Les pièces espagnoles, autant qu’on peut le conjecturer, ne devaient pas figurer dans ce chiffre pour une quantité égale à celle des pièces italiennes ; mais il est certain qu’il y avait là un certain nombre de tomes de Lope de Vega, de Moreto, de Calderon, et d’autres écrivains espagnols. On n’a pas à <pb n="p.II"/> craindre de se tromper en citant : <hi rend="i">El Perro del hortelano, La Discreta enamorada, El Acero de Madrid</hi>, de Lope de Vega ; <hi rend="i">El Desden con et desden</hi>, de Moreto ; <hi rend="i">Casa con dos puertas mala es de guardar</hi>, de Calderon, etc.</p>
<p>Molière fut également à même d’étudier de ses propres yeux l’art et les représentations théâtrales des comédiens de cette nation, puisque, de 1660 à 1673, la troupe de Joseph de Prado, entretenue par la reine Marie-Thérèse, alternait avec les comédiens de l’Hôtel de Bourgogne, tout comme les Italiens avec Molière au Palais-Royal. Il fut à même de juger leurs ballets</p>
<quote>
<l>Tantôt graves, tantôt follets,</l>
</quote>
<p rend="noindent">comme dit le gazetier rimeur de <hi rend="i">La Muse historique.</hi> Il figura, à côté d’eux, dans les fêtes royales, notamment dans le <hi rend="i">Ballet des Muses</hi>, en 1666-1667, auquel les quatre troupes concoururent à la fois.</p>
<p>Il y a donc, dans l’œuvre et dans le génie de Molière, une part à faire à l’Espagne, comme une part à faire à l’Italie. Toutefois, cette part est <pb n="p.III"/>bien moins considérable. L’influence du théâtre espagnol sur notre grand poète comique n’est pas comparable à celle exercée par le théâtre italien. Les principales créations de l’Espagne qu’il s’est appropriées, <hi rend="i">El Burlador de Sevilla</hi> et <hi rend="i">Don Garcia de Navarra</hi>, lui sont venues par un détour, en passant par l’Italie. Il n’a pas surtout la même parenté d’esprit avec les auteurs comiques d’au-delà des Pyrénées qu’avec ceux d’au-delà des Alpes : lors même qu’il use des incidents et des ressorts que ceux-là peuvent lui procurer, sa comédie n’a jamais, ou bien rarement, l’allure ni le ton de la comédie espagnole. Là est la différence importante, la grande inégalité qui existe dans le tribut que les deux littératures méridionales lui ont apporté.</p>
<p>L’étude des rapports de Molière avec le théâtre italien était donc la première qu’il y eût à faire. Comment j’ai été amené à l’entreprendre, c’est ce que s’expliqueront aisément ceux des lecteurs qui savent que j’ai publié une édition des œuvres de Molière avec toutes les recherches et tous les développements qu’une telle publication comporte<note resp="author">À la librairie Garnier frères, sept volumes in-8.</note>. Il <pb n="p.IV"/>y a, à mon avis, deux manières de concevoir une édition des œuvres de Molière : ou publier le texte dans sa nudité magistrale, ou fournir en même temps tout ce que peut recueillir sur l’homme et sur ses ouvrages une érudition spéciale. C’est ce dernier parti que j’avais adopté. J’eus donc à m’occuper des questions de sources et d’origine, et je m’attachai notamment, en usant des documents assemblés par mes devanciers et en tâchant d’y ajouter ma quote-part, à constater et à faire ressortir les relations très nombreuses qui existent entre l’ancienne comédie italienne et le théâtre de Molière. J’étais obligé, toutefois, de m’en tenir à ce qui touchait immédiatement mon sujet, à ce qui en était, du moins, très rapproché, sans m’étendre à l’ensemble de la tradition comique de l’Italie. Désireux de donner tous les renseignements utiles, de mettre dans tout leur jour les monuments immortels que je reproduisais, je ne pouvais pourtant dépasser le but ; il ne m’était pas permis de les perdre de vue, de m’éloigner trop ; je devais me borner à en explorer, pour ainsi dire, attentivement les alentours. Mais, après avoir terminé ce premier travail, je voulus <pb n="p.V"/>franchir les limites où il m’avait contraint de me renfermer ; je m’engageai alors librement dans les curieuses perspectives que j’avais vues s’ouvrira mes yeux, et j’essayai d’y pénétrer le plus avant qu’il me fut possible.</p>
<p>Ainsi s’est fait ce livre. Je n’y recommence pas la suite des rapprochements de textes et des indications de sources que j’ai dû faire en commentant Molière. Je prends maintenant mon point de départ là où finit la tâche du commentateur, et je trace ma carrière au-delà. J’ai évité le plus que j’ai pu les répétitions d’un ouvrage à l’autre. Un seul document de quelque importance a dû être reproduit tel ou à peu près tel qu’il avait figuré dans la notice du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>, au tome III de l’édition ; c’est le canevas du <hi rend="i">Convitato di pietra</hi>. Cette pièce rentrait nécessairement dans le cadre de cette étude : elle est trop essentielle et trop caractéristique pour qu’il fût possible de l’omettre ici. Ce morceau excepté, on ne trouvera nulle part qu’il y ait double emploi.</p>
<p>L’étude de la comédie italienne antérieurement à Molière est un sujet infiniment vaste : je n’ai pu, évidemment, que l’effleurer. Je l’ai abordée <pb n="p.VI"/>par le côté où j’avais affaire, par le côté qui regarde la France et surtout qui regarde Molière. Le champ de mon excursion nouvelle s’en trouve heureusement circonscrit. Il ne s’agit point d’embrasser l’histoire de l’art comique italien dans toute son étendue, mais d’en saisir et d’en montrer seulement ce qui se découvre du point de vue particulier où je suis placé.</p>
<p>On ne s’étonnera donc pas de ce que le tableau pourrait offrir d’incomplet, si on le considérait comme ayant pour objet direct le théâtre italien dans son ensemble ou dans tel développement qui lui est propre. En ce cas, on remarquerait tout d’abord que, dans la galerie des types ou des artistes célèbres de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>, plusieurs ne figurent point parmi ceux que j’ai passés en revue. Le fameux <hi rend="i">signor Pulcinella</hi> ou <hi rend="i">Polecenella</hi>, par exemple, est absent. Ce n’est certes pas que je méconnaisse ni sa vogue prodigieuse, ni son antique noblesse. Le grotesque napolitain descend-il du Maccus campanien, du <hi rend="i">mimus albus</hi> des Atellanes ? Est-il né tout simplement dans les circonstances que raconte l’abbé Galiani ? Rappelons le récit du spirituel Napolitain.</p>
<quote>
<p><pb n="p.VII"/> « Au siècle passé, dit l’abbé Galiani, il y avait dans Acerra, ville de la Campanie Heureuse, une troupe de comédiens qui parcourait la province pour gagner quelque chose. Un jour ils débouchèrent dans une campagne où les paysans faisaient la vendange. Comme en cette occasion l’on buvait plus que de coutume et qu’hommes et femmes travaillaient de compagnie, la gaieté était vive, et chaque passant recevait son brocard. Les comédiens se virent à leur tour exposés aux railleries des vendangeurs ; mais, aguerris à cet exercice, ils commencèrent à répondre et à renvoyer saillies pour saillies. Or, parmi les villageois il y en avait un, nommé Puccio d’Aniello, à la face comique, au nez long, au teint hâlé, assez facétieux d’ailleurs, et d’esprit pointu. Les comédiens se mirent à le plaisanter tout particulièrement, et lui, il redoublait de lardons et de gausseries. Personne ne voulut céder, et on lutta à qui se moquerait le mieux ; les reparties devinrent plus aigres ; aux plaisanteries succédèrent les cris et les huées : ce fut une vraie bataille.</p>
<p>« Finalement, le campagnard eut le dessus, et les comédiens, honteux, prirent le parti de s’en <pb n="p.VIII"/>aller et revinrent en ville émerveillés. Remis de leur émotion, selon la coutume des gens de théâtre qui tirent profit de toute chose, ils pensèrent faire une bonne affaire s’ils engageaient dans leur compagnie ce <hi rend="i">contadino</hi> qu’ils avaient trouvé si facétieux et si spirituel ; ils lui firent des propositions et il les accepta. Ils parcoururent le pays avec leur nouveau bouffe qui réussit à merveille et eut accès partout à la faveur de ses pointes : ce à quoi contribuèrent aussi son physique de caricature et sa tenue de campagnard, à savoir la camisole et le pantalon de toile blanche.</p>
<p>« La troupe gagnait gros et le nom de Puccio d’Aniello était célèbre. Au bout de quelques années Puccio mourut ; mais alors les comédiens le remplacèrent par un compagnon qui parut avec le même costume et le même masque. Il garda aussi l’ancien nom, mais adouci, et s’appela <hi rend="i">Polecenella</hi>. D’autres comiques suivirent l’exemple, et bientôt le masque de <hi rend="i">Polecenella</hi> se répandit dans tous les théâtres d’Italie et d’Europe<note resp="author">Traduction de M. Ristelhuber.</note>. »</p>
</quote>
<p>Au fond, c’est là probablement la vraie histoire <pb n="p.IX"/>du seigneur Polichinelle et de plus d’un type de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> ; seulement les uns prétendent qu’il faudrait peut-être la transporter dans l’antiquité, les autres qu’elle ne doit pas être reculée au-delà de l’âge moderne. En tout cas l’abbé Galiani la rajeunit trop en l’attribuant au siècle passé, qui, pour lui, était le dix-septième siècle. Polichinelle est plus vieux que cela, sans contredit. Je ne méconnais, je le répète, ni son ancienneté ni sa popularité. Mais il a eu chez nous une destinée à part : il n’a brillé que sur les théâtres de marionnettes ; il n’apparaît point ou guère dans les troupes italiennes qui vinrent en France ; il ne s’est point fait place, non plus, sur notre scène comique. C’est encore Molière qui, dans un intermède du <hi rend="i">Malade imaginaire</hi>, lui a donné le plus grand rôle ; mais il n’est là qu’un prête-nom ; il ne fait que remplacer le Pédant, comme on le verra dans la suite de ce livre, et n’a point son caractère original.</p>
<p>Truffaldin, le zanni vénitien, n’eut son succès que plus tard. Le <hi rend="i">Narcisino, dessevedo de Mal albergo</hi>, les <hi rend="i">Giangurgoli</hi> calabrais n’émigrèrent point. Le <hi rend="i">Pagliaccio</hi> n’engendra que vers la fin <pb n="p.X"/>du siècle dernier le Paillasse de la Foire. Ainsi de bien d’autres masques, dont je n’ai pas eu à m’occuper, parce qu’ils sont restés étrangers à Molière et à notre comédie.</p>
<p>Je ne viens pas des premiers explorer ce curieux et pittoresque canton de la littérature et de l’art. J’arrive, au contraire, après beaucoup d’autres écrivains du siècle dernier et du siècle présent. Les ouvrages de Louis Riccoboni dit <hi rend="i">Lelio</hi>, dans la première moitié du dix-huitième siècle, l’<hi rend="i">Histoire de l’ancien théâtre italien</hi>, publiée par les frères Parfait en 1753, celle de Des Boulmiers en 1769, les <hi rend="i">Annales</hi> d’Antoine d’Origny en 1788, les études de Cailhava d’Estandoux, faites précisément au même point de vue que le mien, constituent toute une série de travaux d’histoire et de critique littéraire, qui témoignent que c’est déjà d’ancienne date que l’attention s’est portée en France sur cette sorte d’invasion comique que je vais décrire à mon tour. Parmi les modernes, il faut citer M. Charles Magnin pour son <hi rend="i">Histoire des marionnettes</hi>, et surtout pour son article sur le <hi rend="i">Théâtre céleste</hi> dans la <hi rend="i">Revue des Deux-Mondes</hi> du 15 décembre 1847 ; les deux volumes <pb n="p.XI"/>intitulés <hi rend="i">Masques et bouffons</hi> de M. Maurice Sand, publiés en 1862 ; un article de M. Jules Guillemot sur le <hi rend="i">Théâtre italien</hi> de Gherardi, dans la <hi rend="i">Revue contemporaine</hi> du 15 mai 1866. Malgré ces nombreux devanciers, le soin que j’ai pris de remonter autant que possible aux textes et aux documents originaux, m’a permis d’apporter dans cette étude quelques éléments nouveaux, que le lecteur qui a étudié ces questions saura facilement reconnaître.</p>
<p>En terminant, j’adresse mes remerciements à M. G. Saige, archiviste aux Archives de l’Empire, à l’obligeance de qui je dois d’avoir pu y recueillir quelques précieux renseignements. J’ai aussi des obligations particulières à M. Francisque, qui a ouvert à mes recherches la riche collection théâtrale qu’il a formée, et dont il reste le zélé conservateur, depuis qu’elle appartient à la Société des Auteurs dramatiques ; j’ai trouvé dans cette collection, créée avec une intelligence et une persévérance si remarquables, des ouvrages que j’avais demandés vainement aux plus grandes bibliothèques de Paris.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre premier.
<lb/>Préliminaires</head>
<p><pb n="1" xml:id="p1"/>S’il est un fait établi par les lois les plus constantes de l’histoire, c’est que les grands poètes et les grands artistes n’ont pas été en leur temps des accidents fortuits, des phénomènes isolés. Ils ont été produits, au contraire, par une longue élaboration : ce sont, presque sans exception, des ouvriers de la dernière heure. Quand les matériaux sont rassemblés de toutes parts, préparés, dégrossis, et qu’il n’y a plus qu’à les mettre en place, l’homme de génie vient à l’heure favorable, il leur imprime le mouvement et la vie ; et les éléments épars se disposent et s’élèvent en édifices. Son intervention est décisive, à la vérité ; sans lui, ces matériaux auraient été anéantis ou du moins bientôt <pb n="2" xml:id="p2"/>ruinés ; il a donné aux monuments qu’il en a formés la solidité, la supériorité qui les rend immortels. Mais il a profité du travail accompli avant lui ; il n’a eu qu’à le compléter, et, sans ce fonds antérieur, peut-être n’aurait-il pu faire son œuvre.</p>
<p>Par la suite des siècles, quand tout ce qui a précédé et préparé les créations du génie a disparu dans l’oubli, les œuvres éminentes, les monuments qui restent seuls debout, apparaissent à une hauteur inexplicable, et telle qu’on s’imagine avec peine qu’ils aient été construits par des hommes. La critique moderne s’est attachée à dissiper cette illusion qui pourrait être décourageante, à rétablir l’état des obligations plus ou moins considérables que les grands hommes ont contractées envers leurs devanciers inconnus. Elle a par ses recherches reconstitué la tradition ou les traditions complexes d’où ils sont issus. Quand elle n’a pu établir leur filiation, elle l’a entrevue ou devinée. C’est ainsi qu’on a exhumé la longue suite des précurseurs du Dante ; qu’on a retrouvé les germes déjà puissants des drames de Shakespeare. Homère lui-même, quoique placé à une telle distance de nous, à une telle profondeur dans l’obscurité des âges, a vu évoquer, comme des ombres indécises, ses précurseurs, les aèdes et les rapsodes, qui ont <pb n="3" xml:id="p3"/>failli compromettre jusqu’à son existence individuelle.</p>
<p>À plus forte raison a-t-on fait cette enquête pour ceux qui sont plus voisins de nous, plus accessibles, pour ainsi dire, et qui passeront pour nos contemporains, quand les siècles futurs les apercevront à la même distance d’où nous autres nous voyons Homère. Notre grand poète comique Molière a été, l’un des premiers, livré à la curiosité de l’érudition. Elle a voulu voir clair dans ses origines, elle a poursuivi sa filiation littéraire avec persévérance, avec acharnement.</p>
<p>On a reconnu les sources où s’alimentait son génie ; on a expliqué de quels théâtres antérieurs procède son théâtre. On a su où il a trouvé son bien et où il l’a pris. Le creuset a donné parfois des résultats bien étranges : on a vu ce qu’il fallait d’éléments divers combinés et fondus ensemble pour former un chef-d’œuvre, et ce qu’il entrait de réminiscences dans la plus franche originalité.</p>
<p>La gloire du maître de la comédie n’a, du reste, rien perdu à ces investigations, et l’admiration qu’il inspire n’a fait que s’accroître, à mesure qu’on a pénétré la plupart de ses secrets. Pendant sa vie, c’était l’esprit de dénigrement qui appelait l’attention sur les sources où il puisait. Aujourd’hui <pb n="4" xml:id="p4"/>un tout autre sentiment dirige les recherches dans le même sens, c’est l’intérêt de plus en plus vif qui s’attache à tout ce qui a pu servir son génie, c’est le désir de montrer comment l’imagination ne crée point de rien, comme quelques-uns se le figurent, mais transforme et vivifie ce qu’elle touche, et d’une chose morte fait une chose impérissable. On ne saurait aller à meilleure école ni recevoir de plus hautes leçons. Qui peut dire s’il ne surgira personne pour en profiter ?</p>
<p>Molière appartient avant tout à la tradition française. La tournure, pour ainsi dire, de son observation, le caractère de sa raillerie sont absolument propres à notre race et à notre pays. Elles lui vinrent, par une chaîne ininterrompue, des plus anciennes productions de notre langue ; elles arrivèrent jusqu’à lui en droite ligne par les fabliaux, par les conteurs du quinzième et du seizième siècle, par Rabelais, Montaigne, Régnier. Sa philosophie, c’est-à-dire sa manière de concevoir la vie et d’expliquer ce monde, ne doit rien non plus aux étrangers. Il est nôtre et bien nôtre dans tout ce qui est essentiel. Personne ne s’avisera de le contester. Mais, il est impossible de le méconnaître, il est tributaire d’autres littératures. Ainsi, à l’antiquité, il doit non seulement des sujets de pièce et des caractères <pb n="5" xml:id="p5"/>qu’il a heureusement appropriés à notre scène, mais encore l’idée générale qu’il s’est faite de son art. Il n’est guère moins redevable à la littérature italienne. Deux littératures modernes, qui, à une certaine époque, avaient devancé la France, donnèrent l’impulsion à notre théâtre. Elles exercèrent chacune une influence spéciale sur les deux grands génies qui fondèrent chez nous l’un et l’autre genre dramatique : Pierre Corneille, le père de la tragédie, fut soutenu dans sa puissante initiative par la littérature espagnole ; Molière, le comique, s’inspira davantage de l’art de l’Italie.</p>
<p>Molière dut principalement aux Italiens le mouvement de son théâtre. L’action dramatique ne paraît pas avoir été très naturelle à l’esprit français qui a toujours été fort enclin aux discours. Dès le principe, dès les premiers essais, le dialogue prit sur notre scène un développement préjudiciable à l’action ; celle-ci est vive sans doute dans la Farce primitive, mais combien le dialogue domine dans les Mystères et les Moralités ! Or les Mystères et les Moralités étaient de vastes compositions entre lesquelles la Farce fluette ne se faisait qu’une toute petite place : pour quelques scènes de <hi rend="i">Maître Pathelin</hi>, combien de lourdes Moralités comme celle des <hi rend="i">Blasphémateurs du saint nom de Dieu</hi>, <pb n="6" xml:id="p6"/>ou d’immenses Mystères comme ceux de l’Ancien et du Nouveau Testament !</p>
<p>En Italie, au contraire, le mouvement, l’action règne souverainement sur le théâtre. Dans ce qui est aux yeux, des Italiens le véritable art comique, dans la <hi rend="i">Comédie de l’art</hi>, la parole est absolument subordonnée et compte à peine. Aussi quelle source abondante de jeux de scène, de combinaisons ingénieuses, de brusques et saisissantes expositions ils nous offrent !</p>
<p>Ils connaissent admirablement tous les ressorts capables d’imprimer au drame une marche rapide. Molière n’eut garde de dédaigner les leçons de ces excellents praticiens : il apprit à leur école à traduire pour la perspective de la scène telle disposition de caractère, tel retour de sentiment, telle préoccupation d’esprit dans un personnage. Il les étudia dans leurs œuvres, il les étudia dans leur jeu ; il fut leur disciple, mais un disciple qui surpassa ses maîtres.</p>
<p>Il était, du reste, parfaitement placé pour recevoir d’eux tout l’enseignement qu’ils pouvaient donner. Jeune, il alla voir sans doute les troupes italiennes qui se succédaient à Paris, aussi souvent que les comédiens de l’Hôtel de Bourgogne. Au moment où Jean-Baptiste Poquelin, entraîné par sa <pb n="7" xml:id="p7"/>vocation, engagé dans la troupe de l’<hi rend="i">Illustre Théâtre</hi>, représentait aux fossés de Nesle ou au port Saint-Paul les tragédies de Tristan et de Magnon, ce n’étaient pas seulement les Montfleury, les Floridor, les Madeleine Beauchâteau qui lui enlevaient la faveur du public et rendaient l’<hi rend="i">Illustre Théâtre</hi> désert, c’étaient aussi Tiberio Fiurelli sous les traits du noir Scaramouche, Domenico Locatelli sous le masque de Trivelin, Brigida Bianchi sous les atours et le nom d’Aurélia.</p>
<p>Après ses caravanes en province, lorsqu’il est de retour à Paris en 1659, Molière partage encore avec les acteurs italiens la salle du Petit-Bourbon ; ils jouent alternativement sur les mêmes planches, un jour les uns, un jour les autres. Il en est de même au théâtre du Palais-Royal, à partir du mois de janvier 1662. Jusqu’à la mort de Molière et au-delà, Français et Italiens se firent concurrence, s’imitèrent, s’empruntèrent réciproquement ce qu’ils avaient de meilleur, rivalisèrent dans les fêtes de cour, où ils étaient fréquemment réunis et mis en présence.</p>
<p>Il y a, comme on le voit, un grand intérêt à déterminer aussi exactement que possible quel est le contingent que la comédie italienne a apporté à Molière et par lui à notre littérature comique. C’est <pb n="8" xml:id="p8"/>le but que nous nous proposons dans cette étude ; mais, pour l’atteindre, nous serons obligé de faire un assez long circuit ; comme nous passerons par des sentiers peu connus au moins du grand nombre des lecteurs, nous espérons qu’ils ne feront pas de difficulté de nous suivre.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre II.
<lb/>La <hi rend="i">commedia dell’arte</hi></head>
<p>La comédie italienne est double, elle se divise en deux genres distincts : la comédie écrite en vers ou en prose ou comédie régulière, et la comédie populaire et improvisée, <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>. La comédie régulière ou soutenue, comme on disait encore, n’a commencé qu’au quinzième siècle. Elle compte, à partir de cette époque, beaucoup de noms illustres et d’œuvres remarquables. Citons l’Arioste, le cardinal Bibbiena, Machiavel, Ruzzante, Pietro Aretino, Francesco d’Ambra, Ludovico Dolce, Annibal Caro et des milliers d’auteurs qui firent admirer surtout la complication et la singularité des intrigues qu’ils inventaient et les grâces souvent trop libres de leur dialogue.</p>
<p>La comédie de l’art, <hi rend="i">all’ improviso</hi>, paraît avoir toujours existé en Italie ; on la rattache aux <pb n="10" xml:id="p10"/>Atellanes ; on en retrouve les principaux types dans les fresques de Pompéi et d’Herculanum. On suit assez bien les transformations de ces types à travers le moyen âge, jusqu’à l’époque de la Renaissance, où leur rôle s’agrandit et leur succès prit des proportions nouvelles. Aux quinzième et seizième siècles, la comédie improvisée devint un art très savant qui lutte avec la comédie régulière, qui crée plus que celle-ci des caractères durables, qui laisse dans l’imagination des peuples une trace plus profonde, et qui se vulgarise et se popularise dans toute l’Europe.</p>
<p>Si cette forme de l’art s’est uniquement produite en Italie, c’est que les Italiens ont porté plus loin que tout autre peuple le talent du mime et de l’acteur. <quote>« La nation est vraiment comédienne, disait encore le président de Brosses en 1740 ; même parmi les gens du monde, dans la conversation, il y a un feu qui ne se trouve pas chez nous qui passons pour être si vifs. »</quote> Ajoutez que dans l’Italie catholique la profession du théâtre fut sans contredit plus considérée qu’en aucun pays du monde ; les princes et les cardinaux témoignaient pour cet art une admiration sans scrupules. Les saints même lui témoignaient une certaine indulgence. On a souvent, cité à ce propos le trait curieux de <pb n="11" xml:id="p11"/>l’administration de saint Charles Borromée, le grand archevêque de Milan, que M. Ch. Magnin rapporte en ces termes :</p>
<quote>
<p>« Des récits contemporains, dit-il, nous apprennent que le gouverneur de cette ville ayant appelé, en 1583, Adriano Valerini avec la troupe qu’il dirigeait, fit suspendre leurs représentations, ému par de soudains scrupules de conscience. Le pauvre directeur réclama, et le gouverneur embarrassé s’en remit à la décision de l’archevêque. Le bon prélat donna audience aux comédiens, discuta leurs raisons, et, finalement, les autorisa à continuer leurs jeux dans son diocèse, à la condition de déposer entre ses mains le canevas des pièces qu’ils voudraient représenter. Il chargea de l’examen le prévôt de Saint-Barnaba, et, quand il n’y trouvait rien de répréhensible, le saint archevêque donnait son approbation et signait les canevas de sa main. Louis Riccoboni raconte que, dans sa jeunesse, il avait connu une vieille actrice nommée Lavinia qui avait trouvé dans l’héritage de son père, comédien comme elle, un assez grand nombre de ces précieux canevas revêtus de la signature de Charles Borromée. »</p>
</quote>
<p>Les Académies, si nombreuses et si influentes en Italie, s’empressaient de recevoir dans leur sein <pb n="12" xml:id="p12"/>les comédiens et les comédiennes distinguées. Il s’ensuivit que ceux qui embrassèrent cette profession furent souvent des gens bien nés, instruits, poètes et beaux esprits. Il n’est pas surprenant dès lors, qu’ils ne se bornèrent point au rôle d’interprète, qu’ils se chargèrent d’inventer, non seulement le scénario, mais le dialogue. Une imagination vive, un langage souple et harmonieux leur rendaient facile l’improvisation qui était, du reste dans les habitudes de la nation. On comprend donc au milieu de l’épanouissement de tous les arts que faisait fleurir la Renaissance, les progrès de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>.</p>
<p>Elle partit des tréteaux, des parades de foire des mascarades et divertissements de carnaval, cela n’est pas douteux. Les bouffons et les masques créèrent les types qui allaient se perpétuer et devenir bientôt cosmopolites. En même temps qu’ils conservaient les souvenirs et souvent les costumes et les attributs des grotesques antiques, ils inventaient des caricatures nouvelles, des parodies satiriques. Chaque province, chaque ville concourait à la fête, fournissait son personnage. Les villes d’université comme Bologne enfantèrent tout naturellement le docteur, le pédant ridicule, dont chaque mot est une délicieuse ânerie ; les modèles <pb n="17" xml:id="p17"/>n’étaient pas rares dans un temps où l’engouement pour les lettres grecques et latines dégénérait aisément en folie ; c’était l’époque où Philelphe le Florentin et Timothée entamaient, à propos de la force d’une syllabe grecque, une querelle acharnée, dans laquelle le dernier jouait et perdait sa grande barbe et en mourait de chagrin. La commerçante Venise caricaturait le vieux marchand, tantôt magnifique, tantôt avare, vaniteux, galant et toujours dupé, et créait messer Pantalon. Les Espagnols fanfarons, maîtres de la plus grande partie de l’Italie, firent ressusciter le <hi rend="i">Miles gloriosus</hi> de Plante, le capitan, le matamore, qui jouit d’une si longue popularité. Quant aux fourbes, les Napolitains en particulier n’en laissaient pas perdre la race, ils étaient bien capables d’enrichir la fertile lignée des valets intrigants et impudents du théâtre antique<note resp="author"><p rend="noindent">Nous reproduisons les quatre principaux types de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> : Pantalon, le Docteur, le Capitan, le <hi rend="i">zanni</hi> ou le valet. Les personnages extrêmement variés que la suite des temps introduisit sur le théâtre italien peuvent presque tous se rattacher à ces quatre types principaux.</p><p rend="noindent">Pantalon est reproduit d’après Callot ; voici ce que dit Louis Riccoboni relativement au costume de ce personnage <quote>: « La robe de dessus est la <hi rend="i">zimarra</hi> que les marchands portaient dans leurs magasins, et qui était encore en usage au dix-huitième siècle parmi les avocats dans leurs cabinets. »</quote> La simarre est donc tout simplement une robe de chambre, comme on le voit. <quote>« Cette robe était noire. L’habit de dessous ou pourpoint était rouge dans son institution. Cet habit devint noir, en signe de deuil, après la prise de Constantinople par les Turcs ; puis, le noir prévalut par habitude et fut le plus généralement en usage pour ce pourpoint ainsi que pour la robe. La culotte et les bas sont d’une pièce. (De là, par parenthèse, est venu le nom donné au vêtement moderne.) Ils ont la même couleur que le pourpoint. Pour le masque, il n’a rien d’extraordinaire : on portait la barbe dans ce temps-là, et d est un vieux, marchand dans son naturel. »</quote></p><p rend="noindent">Le Docteur est reproduit d’après la gravure nº 5 de l’<hi rend="i">Histoire du Théâtre italien</hi> de Riccoboni. Le costume est celui des docteurs de Bologne qui avaient une robe qu’ils portaient dans l’École et par la ville. Le masque noir ne couvrait que le front et le nez de ce personnage.</p><p rend="noindent">Le Capitan, que nous reproduisons d’après la gravure nº 10 de l’<hi rend="i">Histoire du Théâtre italien</hi>, est le capitan espagnol qui fleurit dans la première partie du seizième siècle. <quote>« Il est habillé selon la nation »</quote>, dit Riccoboni. Par la suite il revêtit des costumes bien plus fantasques ; on le chargea d’une cuirasse hérissée et de <quote>« bramballants panaches »</quote>. On lui mit devant et derrière son blason dans lequel figurait ordinairement un porc-épic. Ses moustaches prirent des proportions formidables, etc. Ce fut à qui enchérirait sur ce costume qui était d’abord l’habit assez simple et assez sévère d’un capitaine de Charles-Quint.</p><p rend="noindent">Le <hi rend="i">Zanni</hi> est celui qui figure dans le groupe des Trois Comédiens de Callot. Il nous paraît bien représenter le type dans son caractère général : il a dans son vêtement l’ampleur que Pierrot a conservée jusqu’à nos jours ; il porte le sabre de bois qui resta propre à Arlequin ; il est coiffé du chapeau souple, susceptible de revêtir les formes les plus étranges, rendu célèbre notamment par le fameux pitre Tabarin. Il tire la langue au public sous son masque. Nous n’oserions décider quel acteur de son temps Callot a eu en vue dans ce dessin.</p></note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-002.png"/></figure>
<p>3. — Pantalon.</p>
<p/>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-003.png"/></figure>
<p>4. — Le Docteur.</p>
<p/>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-004.png"/></figure>
<p>5. — Le Capitan.</p>
<p/>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-005.png"/></figure>
<p>6. — Le Zanni.</p>
<p/>
<p><pb n="18" xml:id="p18"/>Les personnages du Niais, du Badin durent sans doute le jour aux rivalités de cités voisines ; c’est ainsi que dans nos cantons nous voyons courir d’intarissables plaisanteries sur les habitants de telle bourgade ou de tel village, devenus, on ne sait trop pourquoi, les héros de tous les bons contes <pb n="23" xml:id="p23"/>qui se font à vingt lieues à la ronde. Si nos villageois avaient le génie de la comédie, ils en feraient des masques comme les Italiens. En Italie, de petites villes, comme Bergame ou Bisceglia, eurent le privilège de fournir les meilleurs types de la bêtise comique toujours mêlée d’un peu de malice et de ruse.</p>
<p>Tous ces personnages ramassés sur la place publique, la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> les mit en scène et les fit servir au divertissement, non seulement du peuple, mais des cours les plus brillantes et des plus doctes académies. Comme on le voit, cela formait déjà un certain ensemble : on avait le docteur, le capitan, messer Pantalon, les <hi rend="i">zanni</hi>, valets fourbes ou imbéciles, Brighelle, Arlequin, Scapin, Mezzetin, Covielle, Pierrot, etc.</p>
<p>Il fallut se compléter par les couples amoureux, autour desquels s’agite nécessairement toute action comique : les Horace et les Isabelle se joignirent aux masques bouffons. Les suivantes au minois éveillé, les Francisquine et les Zerbinette firent face aux valets, et les aidèrent à tromper et à exploiter les vieillards. On fut dès lors en mesure de jouer des comédies aussi intriguées qu’on pouvait le souhaiter dans le pays de l’imbroglio.</p>
<p>Tels furent les principaux rôles dont la Comédie <pb n="24" xml:id="p24"/>de l’art se composa d’abord. Ces rôles sont fixés d’avance, invariables comme les masques, comme les costumes qui appartiennent à chacun d’eux. Dès qu’on aperçoit la terrible moustache du capitan, on est assuré qu’il va se livrer à d’extravagantes fanfaronnades. La robe noire du docteur apparaît-elle, on doit s’attendre à le voir appliquer des sentences à tort et à travers et estropier du latin. Si Brighelle montre son museau pointu, préparez-vous à le voir ourdir quelque trame perfide ; ainsi de suite. Chacun reste fidèle à son rôle. La comédie se joue comme avec les pièces connues d’un échiquier.</p>
<p>Ce n’est pas, bien entendu, que ces types ne varièrent jamais, suivant les époques et suivant les acteurs qui les adoptèrent successivement. Ainsi le <hi rend="i">zanni</hi> Arlequin, qui à l’origine était niais et balourd, fut doué par la suite d’un esprit assez vif. Mais c’étaient là des modifications une fois faites, qui duraient toute la vie du comédien qui avait le talent de les imposer au public. De même beaucoup d’autres personnages furent introduits dans le groupe primitif par des acteurs originaux, par des bouffons populaires. Mais les masques consacrés par la tradition l’emportèrent toujours, et toujours aussi ils gardèrent quelque chose de leur physionomie <pb n="25" xml:id="p25"/>première et de leur première origine : à Paris, au dix-septième et au dix-huitième siècle, le docteur parlait encore le dialecte de Bologne et Arlequin le dialecte de Bergame.</p>
<p>Cette persistance de chaque acteur dans son personnage rendait plus facile l’obligation d’improviser le dialogue, ce qui était, comme nous l’avons dit, une condition essentielle de la Comédie de l’art. Chacun pouvait se faire un fonds plus ou moins riche de traits conformes à son caractère. <quote>« Les comédiens, disait Niccolo Barbieri, étudient beaucoup et se munissent la mémoire d’une grande provision de choses : sentences, <hi rend="i">concetti</hi>, déclarations d’amour, reproches, désespoirs et délires, afin de les avoir tout prêts à l’occasion, et leurs études sont en rapport avec les mœurs et les habitudes des personnages qu’ils représentent<note resp="author">« I comici studiano e si muniscono la memoria di gran farragine di cose, come sentenze, concetti, discorsi d’amore, rimproveri, disperazioni e delirii, per haverli pronti all’ occasioni ; e i loro studii sono conformi al coslume de’ personaggi che loro rappresentano. » (<hi rend="i">La Supplica</hi>, cap. <num>viii</num>.)</note>. »</quote> Ainsi, l’on verra l’un des capitans les plus renommés, Francesco Andreini, publier ses <hi rend="i">Bravure</hi>, ses bravacheries, divisées en plusieurs discours.</p>
<p>L’esprit devait d’ailleurs se plier, se façonner à ce rôle perpétuel, et l’on finissait par entrer sans <pb n="26" xml:id="p26"/>doute dans la peau de son personnage. Cela n’eût pas suffi toutefois pour empêcher la confusion de s’introduire dans la comédie, si les péripéties n’en avaient été réglées d’avance. L’usage s’établit donc d’écrire le sujet et le plan de la pièce. Ces canevas furent plus ou moins développés : ils se bornaient parfois à un sommaire très précis, que l’on affichait dans les coulisses et que les acteurs pouvaient consulter avant d’entrer en scène. Parfois aussi, lorsque les pièces devinrent très compliquées, très chargées de personnages et d’incidents, les canevas entraient dans tous les détails de l’action ; la trame était tissue avec soin ; à l’acteur d’y broder les arabesques d’une libre fantaisie, suivant la disposition du moment et celle que montrait le public.</p>
<p>Les acteurs de la Comédie de l’art n’avaient pas seulement, pour vaincre les difficultés de l’improvisation, l’avantage d’une longue préparation, d’une préparation de toute leur vie. Ils possédaient d’autres ressources. Ils étaient, pour la plupart, des mimes très exercés. Les jeux de physionomie, les postures, les gestes tenaient une grande place dans leur talent. Il était déjà question, au temps du roi Théodoric, de ces histrions <quote>« qui donnaient autant de soufflets et de coups de bâton qu’ils débitaient de paroles, et qui faisaient plus rire par les</quote><pb n="27" xml:id="p27"/><quote>grotesques mouvements de leur corps que par les saillies plus ou moins heureuses de leur esprit »</quote>. Les Pantalon et les <hi rend="i">zanni</hi> descendaient en ligne directe de ces histrions. Souvent les sauts, les pirouettes, les culbutes leur tenaient lieu de réplique. Les bastonnades n’étaient pas ménagées. La plupart des acteurs fameux de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> furent des gymnastes de premier ordre ; ils durent leur réputation autant à leurs tours de force ou d’adresse qu’à la vivacité de leurs reparties. Fiurelli (Scaramouche), à quatre-vingt-trois ans, donnait encore un soufflet avec le pied. Thomassin (Tommaso-Antonio Vicentini), le fameux Trivelin du dix-huitième siècle, lorsque, valet de Don Juan, son maître l’obligeait à faire raison à la statue du commandeur, faisait la culbute, le verre plein à la main et retombait sur ses pieds sans avoir répandu une goutte de vin. Il faisait, en dehors, le tour des premières, secondes et troisièmes loges, exercice si périlleux que le public, tremblant pour la vie de cet acteur, l’obligea d’y renoncer.</p>
<p>Ils étaient, en outre, habiles à amuser les spectateurs avec des <hi rend="i">lazzi</hi>, expression technique qui désignait moins des bons mots, comme nous l’employons en France, que les fantaisies pittoresques de la pantomime. Voulant donner la définition de <pb n="28" xml:id="p28"/>ce qu’on entendait par ce mot, qui, étymologiquement, veut dire <hi rend="i">liens</hi> (<hi rend="i">lazzi</hi>, parole lombarde, au lieu de <hi rend="i">lacci</hi>, parole toscane), Riccoboni se sert de l’exemple suivant : <quote>« Dans la pièce d’<hi rend="i">Arlequin dévaliseur de maisons</hi>, Arlequin et Scapin sont valets de Flaminia, qui est une pauvre fille éloignée de ses parents et qui est réduite à la dernière misère. Arlequin se plaint à son camarade de sa situation et de la diète qu’il fait depuis longtemps. Scapin le console et lui dit qu’il va pourvoira tout : il lui ordonne de faire du bruit devant la maison. Flaminia, attirée par les cris d’Arlequin, lui en demande la cause. Scapin lui explique le sujet de leur querelle. Arlequin crie toujours et dit qu’il veut l’abandonner ; Flaminia le prie de ne point la quitter et se recommande à Scapin qui lui fait une proposition pour la tirer honnêtement de la misère qui l’accable. Pendant que Scapin explique son projet à Flaminia, Arlequin, par différents <hi rend="i">lazzi</hi>, interrompt la scène : tantôt il s’imagine d’avoir dans son chapeau des cerises qu’il fait semblant de manger, et d’en jeter les noyaux au visage de Scapin, tantôt il feint de vouloir attraper une mouche qui vole, de lui couper comiquement les ailes et de la manger, et choses pareilles. Voilà le jeu de théâtre qu’on appelle<hi rend="i">lazzi</hi>. Ces lazzi</quote><pb n="29" xml:id="p29"/><quote>interrompent toujours les discours de Scapin, mais en même temps ils lui donnent occasion de les reprendre avec plus de vigueur. Ces lazzi, quoique inutiles à la scène, parce que si Arlequin ne les faisait pas, l’action marcherait toujours ; quoique absolument inutiles, dis-je, ne s’éloignent point de l’intention de la scène, car, s’ils la coupent plusieurs fois, ils la renouent par la même badinerie qui est tirée du fond de l’intention de la scène. »</quote></p>
<p>Les <hi rend="i">lazzi</hi> auraient dû, en effet, être toujours suggérés par la situation ou tout au moins d’accord avec elle. C’était là une règle qui dans l’usage souffrait de nombreuses exceptions ; on les prodiguait à tout propos et souvent hors de propos.</p>
<p>En résumé, la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> se retrouve partout sous sa forme première ; comme tous les arts, elle a sa période instinctive. Dès qu’un pitre s’installe sur la place publique et y débite des facéties de son cru, dès que l’esprit d’imitation suscite des grimaciers ou des mimes, elle existe, comme la statuaire existe dès qu’on essaye de pétrir l’argile ou de tailler la pierre, comme la musique existe dès qu’on essaye de moduler les sons de la voix. Elle ne devient un art que lorsqu’elle prend conscience d’elle-même, qu’elle se systématise, obtient des effets voulus, et se propose un but. <pb n="30" xml:id="p30"/>Mais elle est évidemment le dernier mot de l’art dramatique. La distinction de l’auteur et du déclamateur est un procédé imparfait, qui n’a d’autre raison d’exister que l’insuffisance de la nature humaine. L’idéal est celui que chercha à réaliser la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>, en réunissant dans la même personne le poète et celui qui se charge de faire vivre ses fictions.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre III.
<lb/>La <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> en France</head>
<p><pb n="31" xml:id="p31"/>Nous avons expliqué comment et dans quelles circonstances les Italiens réussirent à représenter des pièces dont le dialogue était abandonné à l’inspiration de chaque acteur. <quote>« On ne peut disconvenir, disait Riccoboni, le Lélio de la troupe italienne du Régent au dix-huitième siècle, on ne peut disconvenir que ce système n’ait des grâces qui lui sont propres et dont la comédie écrite ne saurait se flatter. L’impromptu donne lieu à la variété du jeu, en sorte qu’en revoyant plusieurs fois le même canevas, on peut revoir chaque fois une pièce différente. L’acteur qui joue à l’impromptu, joue plus vivement et plus naturellement que celui qui joue un rôle appris. On sent mieux, et, par conséquent, on dit mieux ce que l’on produit que ce que l’on emprunte des autres par le secours de la</quote><pb n="32" xml:id="p32"/><quote>mémoire… Le geste et l’inflexion de voix se marient toujours avec le propos au théâtre, tandis que, dans la comédie apprise, le mot que répète l’acteur est rarement celui qu’il trouverait s’il était livré à lui-même. »</quote></p>
<p>L’effet produit par la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> était donc plus grand que celui produit par la comédie soutenue, et cela précisément à cause de la spontanéité de l’expression. Ajoutons ce qui est plus important à constater pour les rapprochements que nous aurons à faire, c’est que, dans de telles pièces, l’action est presque tout ; on compte peu sur les discours pour dessiner les caractères, pour traduire les mouvements de l’âme. On raconte que Cicéron proposait parfois des défis à Roscius à qui rendrait le mieux une même pensée et avec plus d’éloquence, l’un avec le seul geste et l’autre avec la parole. Cette lutte nous figure assez bien les différents procédés de la comédie régulière et de la comédie de l’art. Lorsque celle-ci vint s’installer en France, elle apporta par conséquent à notre théâtre les exemples dont il avait le plus grand besoin ; elle enseignait l’action à notre comédie qui penchait naturellement vers la conversation et la tirade, et qui finit toujours par tomber de ce côté-là. Mais comment fut-elle initiée aux beautés de la <pb n="33" xml:id="p33"/><hi rend="i">commedia dell’arte</hi> ? C’est ce que nous allons raconter avec quelques développements.</p>
<p>En l’an 1576, au moment où allaient s’ouvrir les États généraux de Blois, quatre ans après la Saint-Barthélemy, Henri III, qui appréhendait la réunion de cette grande assemblée, n’imagina rien de mieux, soit pour l’adoucir, soit pour la distraire, que de mander d’Italie la plus fameuse troupe d’acteurs de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> qu’il y eût alors : les <hi rend="i">Gelosi</hi> (Jaloux de plaire), à la tête desquels venait de se mettre un homme distingué par sa naissance et par ses talents, Flaminio Scala, dit Flavio au théâtre.</p>
<p>Ce n’était pas la première fois que les Français allaient jouir de ce spectacle. Catherine de Médicis en avait introduit l’usage à la cour de France et inspiré le goût à ses enfants. <quote>« Dès sa jeunesse, dit Brantôme, elle aimait fort à voir jouer des comédies et même celles des Zanni et des Pantalon, et y riait tout son saoul comme une autre. »</quote> Une troupe, dirigée par un nommé Ganasse ou Ganassa, était venue à Paris en 1570 et avait donné un certain nombre de représentations publiques. Mais nous n’avions pas eu encore de troupe aussi complète ni aussi renommée que celle des <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p>Elle avait alors pour principaux acteurs Oratio <pb n="34" xml:id="p34"/>Nobili de Padoue faisant les amoureux, Adriano Valerini de Vérone jouant aussi les amoureux sous le nom d’Aurelio ; Lucio Burchiella faisait le personnage du docteur Gratiano ; Lidia de Bagnacavallo était la première amoureuse, et la jeune Prudenza de Vérone la seconde amoureuse. Le plus célèbre bouffon qui fit partie de cette troupe paraît avoir été Gabriello de Bologne, créateur du type de <hi rend="i">Franca-Trippa</hi><note resp="author">Nous donnons ici le personnage de <hi rend="i">Franca-Trippa</hi>, tel qu’il est représenté dans <hi rend="i">I balli di Sfessania</hi> de Callot. On n’a point de renseignements précis sur ce type. Callot l’a dessiné en face d’un autre mime plus célèbre encore, Pietro Maria Cecchini, connu sous le nom de <hi rend="i">Gian-Fritello</hi> ou <hi rend="i">Fritellino</hi>, qui eut un succès extraordinaire à la cour de Mathias, empereur d’Allemagne, et qui fut anobli par cet empereur. Cecchini ne paraît pas être venu en France, mais son personnage Fritelin ou Fristelin figure dans les farces tabariniques.</note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-006.png"/></figure>
<p>7. — Franca-Trippa.</p>
<p/>
<p>Sur l’invitation du roi de France, ils franchirent les monts, charriant avec eux leurs costumes, leurs décors et leurs accessoires. On sait quelle était la situation de la France en ce moment-là, surtout dans le Midi où à peine un moment de trêve sépara la cinquième guerre civile de la sixième. La caravane comique tomba par malheur dans un parti, de huguenots. L’Estoile ne dit pas quel est celui des chefs tenant alors la campagne qui fit ces bizarres prisonniers. Ce fut probablement un des capitaines <pb n="37" xml:id="p37"/>qui guerroyaient autour de Lyon, Montbrun, Pierregourde ou Saint-Romain. Les huguenots n’avaient pas sans doute l’étroit et sombre fanatisme des puritains de Cromwell. Cependant, ils n’étaient pas sans une exaltation très farouche depuis que la Saint-Barthélemy avait terriblement éclairci leurs rangs. Ils n’étaient guère sensibles au charme des arts ; ils devaient être surtout fort mal disposés pour les bouffons italiens qui s’en allaient divertir MM. les députés de la Ligue. On peut se figurer le docteur Gratiano ou Franca-Trippa essayant de dérider le front menaçant des soldats de Calvin, et douter qu’ils y réussirent. Nous ne savons non plus quel succès purent avoir les grâces des Lidia et des Prudenza au milieu d’une telle compagnie. Toujours est-il que la troupe dut subir une captivité très pénible aux mains des <hi rend="i">parpaillots</hi>.</p>
<p>Aussitôt qu’il apprit la fâcheuse aventure survenue à ses comédiens, le roi négocia pour obtenir leur délivrance, et il l’obtint moyennant une forte rançon. Les <hi rend="i">Gelosi</hi> furent libres alors de continuer leur voyage. Ils arrivèrent fort en retard. Les États avaient été convoqués pour le 15 novembre 1576 ; ils n’ouvrirent leurs séances que le 6 décembre. Les <hi rend="i">Gelosi</hi> arrivèrent au mois de février suivant. <pb n="38" xml:id="p38"/><quote>« En ce mois, dit l’Estoile, les comédiens italiens commencèrent à jouer leurs comédies dans la salle des États à Blois ; et leur permit le roi de prendre demi-teston de tous ceux qui les viendraient voir jouer. »</quote> Le demi-teston avait alors une valeur nominale de sept sous, mais il valait effectivement quinze sous, malgré les ordonnances, et c’était un prix élevé pour assister à un spectacle, puisqu’à Paris, le prix d’entrée à l’Hôtel de Bourgogne ne dépassait pas quatre ou cinq sous.</p>
<p>On ne dit pas l’accueil que reçurent les <hi rend="i">Gelosi</hi> de la part des députés des trois ordres. Quand on sait les préoccupations et les passions qui agitaient alors ces députés, on conçoit difficilement qu’ils trouvassent beaucoup d’attraits aux jeux des Pantalon et des Zanni. En tout cas, si Henri avait compté sur eux pour assouplir l’humeur peu traitable de ses sujets, il manqua totalement son but. Le Tiers-État refusa inflexiblement au roi qui l’avait régalé de ces divertissements imprévus le moindre subside ; il lui refusa même l’autorisation d’aliéner aucune partie du domaine royal, de sorte que le monarque s’écriait en versant des larmes de colère : <quote>« Ils ne me veulent secourir du leur, ni me permettre que je m’aide du mien ! »</quote> Les États furent congédiés le 1<hi rend="sup">er</hi> mars. Les comiques italiens, <pb n="39" xml:id="p39"/>dont la présence au milieu de si graves circonstances était un signe du temps, avaient à peine pu donner un échantillon de leur savoir-faire. Aussi Henri III, s’en retournant à Paris, emmena avec lui les <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p>Henri leur permit par lettres patentes de s’installer à l’Hôtel de Bourbon. Cet hôtel touchait au Louvre ; il s’élevait sur l’emplacement occupé aujourd’hui par la colonnade de Perrault, en face de l’église de Saint-Germain-l’Auxerrois. Démoli en grande partie après la défection du connétable en 1527, il restait de cet hôtel une vaste salle ou galerie, qu’on appela la salle du Petit-Bourbon. Cette salle fut affectée ordinairement aux représentations théâtrales, quoiqu’elle eût de temps en temps une destination plus sérieuse : ainsi elle servit aux États généraux tenus en 1614, les derniers de la France monarchique avant 1789. C’est là aussi que quatre-vingt-deux ans après les premiers <hi rend="i">Gelosi</hi>, Molière, de retour de ses excursions en province, devait inaugurer par <hi rend="i">Les Précieuses ridicules</hi> sa brillante carrière.</p>
<quote>
<p>« Le dimanche 19 mai, dit l’Estoile, les comédiens italiens commencèrent leurs comédies à l’Hôtel de Bourbon. Ils prenaient quatre sols de salaire par tête de tous les Français, et il y avait <pb n="40" xml:id="p40"/>tel concours, que les quatre meilleurs prédicateurs de Paris n’en avaient pas tous ensemble autant quand ils prêchaient. »</p>
</quote>
<p>Cet empressement du public se comprend aisément. Les acteurs français ne pouvaient lutter avec ces étrangers : <quote>« La comédie telle que ceux-ci la jouaient, dit Brantôme, était chose que l’on n’avait encore vue et rare en France, car, par avant, on ne parlait que des farceurs, des <hi rend="i">conards</hi> de Rouen, des joueurs de la Bazoche et autres sortes de badins. »</quote> Ce qui devait offrir surtout un vif attrait, c’était la présence d’actrices élégantes jouant les rôles féminins, tandis que les rôles de femmes étaient tenus chez nous par des hommes. Enfin la beauté des costumes, la perfection des décors et des <hi rend="i">feintes</hi> ou machines, la musique employée dans les intermèdes et parfois dans les pièces, tout cela faisait connaître à la France un art savant et raffiné qu’elle devait être encore longtemps à atteindre elle-même.</p>
<p>Aussi, les confrères de la Passion, qui continuaient à jouer leurs <hi rend="i">Farces</hi>, leurs <hi rend="i">Soties</hi> et leurs <hi rend="i">Moralités</hi> à l’Hôtel de Bourgogne, et qui jouissaient d’un privilège en vertu duquel il était fait défense à tous autres de représenter des jeux dramatiques dans la ville, faubourgs et banlieue de Paris, <pb n="41" xml:id="p41"/>s’émurent de la redoutable concurrence que leur faisaient les nouveaux venus. Ils s’adressèrent au Parlement pour qu’il fit respecter leur privilège. La cour défendit aux Italiens de continuer leurs représentations. Les <hi rend="i">Gelosi</hi> présentèrent les lettres patentes qu’ils avaient obtenues du roi. La cour refusa de recevoir ces lettres et défendit aux Italiens de se prévaloir jamais de lettres pareilles sous peine de dix mille livres parisis d’amende, applicables à la boite des pauvres. Malgré ces arrêts redoublés, les <hi rend="i">Gelosi</hi> continuèrent pendant le mois de septembre à jouer leurs comédies, <quote>« par jussion expresse du roi, dit l’Estoile, la corruption de ce temps étant telle, que les farceurs, bouffons, p… et mignons avaient tout crédit auprès du roi »</quote>.</p>
<p>Ils s’en allèrent à l’automne et rentrèrent en Italie. L’impulsion était donnée. Quoique tout n’eût pas été agrément dans l’excursion des premiers <hi rend="i">Gelosi</hi> en France, les troupes de comédiens italiens prirent tour à tour le chemin de Paris. En 1584 et 1585, Paris reçut la visite des <hi rend="i">Comici confidenti</hi>, qui représentèrent notamment chez le duc de Joyeuse une pièce intitulée <hi rend="i">Angelica</hi>, œuvre d’un de leurs acteurs, Fabritio di Fornaris, jouant le capitan espagnol sous le nom de Cocodrillo. Les <pb n="42" xml:id="p42"/><hi rend="i">Gelosi</hi> reparurent, en 1588, à l’occasion des seconds États généraux de Blois, qui furent plus orageux encore que les premiers ; mais ils se hâtèrent de repasser les monts, chassés par les arrêts du Parlement ou plutôt épouvantés par le meurtre du duc de Guise et par les troubles qui s’ensuivirent. Il n’y a plus aucune place, en effet, pour les divertissements comiques pendant ces dernières années du règne de Henri III où s’engage la lutte suprême de la Ligue et de la royauté.</p>
<p>Il faut, pour que les fêtes renaissent, attendre que Henri IV ait terminé les guerres civiles, qu’il soit affermi sur son trône, et maître de sa capitale. Lorsque ce prince épousa, en 1600, la Florentine Marie de Médicis, il voulut lui procurer en France les distractions de son pays. Il appela ou il accueillit la plus excellente troupe d’artistes comiques que l’Italie possédât alors. C’était encore la troupe des <hi rend="i">Gelosi</hi>, toujours dirigée par Flaminio Scala, mais complètement renouvelée.</p>
<p>Flaminio Scala avait alors dans sa troupe quatre rôles de vieillards ou de pères nobles, comme nous dirions aujourd’hui : le Pantalon ou le <hi rend="i">Magnifico</hi>, tenu par un acteur nommé Giulio Pasquati ; <hi rend="i">Cassandro da Siena</hi>, joué on ne sait par qui ; <hi rend="i">Zanobio</hi>, le vieux bourgeois de Piombino, représenté par <pb n="45" xml:id="p45"/>Girolamo Salembeni de Florence ; enfin le docteur, <hi rend="i">il dottore Gratiano Forbisone</hi>, dont Lodovico de Bologne portait la robe.</p>
<p>Le capitan était Francesco Andreini, de Pistoie, sous le nom d’<hi rend="i">il capitano Spavento della Valle inferna</hi> (le capitaine l’Épouvante de la Vallée infernale). C’était l’usage de choisir pour ces sortes de rôles les noms les plus retentissants. Nous avons déjà rencontré celui de Cocodrillo ; nous pourrions citer encore les noms de Matamoros, Fracassa, Rodomonte, Spezza-Monti (Tranche-Montagne), il capitano Bellorofonte Martellione, il capitano Rinoceronte, il Basilisco, il signer Scarabombardon, il signer Escobombardon della Papirotonda. C’était à qui inventerait le plus bizarre assemblage de syllabes sonores. Parfois ces noms semblent indiquer aussi une nuance du caractère : parmi les nombreux capitans que Callot a dessinés dans ses <hi rend="i">Balli di Sfessania</hi>, il faut distinguer le capitaine <hi rend="i">Cerimonia</hi>, qui fait songer à l’Alcidas du <hi rend="i">Mariage forcé</hi><note resp="author">Nous donnons ci-contre le capitaine <hi rend="i">Cerimonia</hi> : il est représenté une main sur sa rapière, dont la pointe soulève son manteau tout entier, et l’autre tenant sa loque tailladée ; il est en train de saluer très poliment la signora Lavinia (voyez plus loin ce personnage) qui se trouve en face de lui.</note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-007.png"/></figure>
<p>8. — Le capitaine Cerimonta.</p>
<p/>
<p>On connaît assez bien, grâce à nos matamores <pb n="46" xml:id="p46"/>français, le genre de plaisanteries propres à ce rôle du capitan. Francesco Andreini, par exemple se faisait annoncer par son valet de la manière suivante : <quote>« Tu diras que je suis le capitaine Spavente de la vallée infernale, surnommé l’endiablé prince de l’ordre de la chevalerie ; Trismégiste, très grand bravache, très grand frappeur, très grand tueur ; dompteur et dominateur de l’univers, fils du tremblement de terre et de la foudre, parent de la mort et ami très étroit du grand diable d’enfer. »</quote></p>
<p>Dans <hi rend="i">La Prigione d’Amore</hi> (la Prison d’Amour), de Sforza Oddi <hi rend="i">nell’academia degli Insensati detto il Forsennato</hi> (membre de l’académie des Insensés, surnommé le Furieux), comédie récitée à Pise par les étudiants, pendant le carnaval de 1590, le rôle du capitan est très développé, et se termine par le récit suivant, qui pourra servir de spécimen. Le capitaine Bellorofonte Scarabombardon se voit supplanté auprès de celle qu’il devait épouser, sur quoi on lui dit :</p>
<quote>
<p>Galant seigneur capitaine, à votre courtoisie on doit en retour une autre femme plus vaillante et plus guerrière qu’Erminia, dont l’humeur pacifique ne pouvait convenir à votre humeur. <pb n="47" xml:id="p47"/></p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Une femme ? à Dieu ne plaise ! Croyez-vous que, si j’en voulais une, il me manquerait une impératrice pour le moins ? Ne savez-vous pas l’aventure de la grande infante de Paphlagonie, fille du roi de l’Ingitanie inférieure, où le Nil, tombant de ses cataractes, assourdit les habitants à cent milles à la ronde ?</p>
<label type="speaker">JACOPINO.</label>
<p>Racontez-nous, seigneur capitaine, cette aventure…</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Cet empereur de la sourde Éthiopie avait une fille noire et sourde, comme toutes les habitantes du pays, mais plus belle cent fois que la plus blanche Allemande. Elle s’éprit de moi à cause de ma renommée. Nous nous aimâmes à la muette, tellement qu’elle allait me donner un fils. L’empereur et l’impératrice, pensant me contraindre à l’épouser, entrèrent un jour dans notre chambre, où déjà je causais avec le petit Bellorofontin, bien qu’il fût encore dans les entrailles maternelles, et lui me répondait, Dieu sait avec quelle majesté !</p>
<label type="speaker">GRILLO.</label>
<p>Ô le mensonge !</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>L’empereur et l’impératrice étaient accompagnés de leur trésorier portant deux sacs contenant chacun environ trente mille sequins pour la dot. Ils ferment la porte et me cherchent. Quand je m’aperçois de leur intention, la <pb n="48" xml:id="p48"/>colère gronde en moi ; ma chair, mes nerfs, mes os se tendent ; mon sang tourbillonne dans les veines ; mon visage s’obscurcit comme le ciel en temps d’orage ; mon poil, mes cils se dressent comme des piques ; mes yeux roulent dans leurs gonds sous les arcades sourcilières ; mon nez se méduse ; ma bouche se cerbérise ; mon cou se lestrigonne ; ma main se panthérise ; toute la machine enfin se gonfle, écume, fait un bruit terrible, retentissant de caverne en caverne…</p>
<label type="speaker">LE PÉDANT.</label>
<p>Oh ! infortuné royaume ! il est perdu !</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Mais la pauvre jeune fille, voyant ma fureur et mon rire de Satan déchaîné, eut une telle peur, que le Scarabombardin sortit…</p>
<label type="speaker">LE PÉDANT.</label>
<p><hi rend="i">Fecit abortum</hi> ?
</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Quel <hi rend="i">abortum</hi> ?</p>
<label type="speaker">SPAZZA.</label>
<p>Elle accoucha d’un parc d’artillerie ?</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Je vous dis qu’elle mit au monde un petit roi sur un trône, avec le sceptre et la couronne, et si beau qu’il ne s’en pouvait voir de plus beau !</p>
<label type="speaker">SPAZZA.</label>
<p>Et ni le sceptre, ni le trône, ni rien ne s’était mis en travers ?</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p><pb n="49" xml:id="p49"/>Rien.</p>
<label type="speaker">LE PÉDANT.</label>
<p><hi rend="i">Fuit monstrum in natura</hi>, s’il en est ainsi. Et du roi, de la reine et du trésorier qu’advint-il ?</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Écoutez donc. La reine se fit un rempart de son petit-fils ainsi survenu. Je pris de la main gauche le trésorier et m’en servis comme d’un bouclier ; et, tirant Durandal du fourreau, je la dirigeai vers le roi qui s’avançait pour me frapper ; d’un coup, je fendis le pavé, j’ouvris la terre jusqu’aux abîmes où Neptune fut frappé de stupeur. Pluton trembla et le roi s’engloutit. Je retirai ma lame, l’essuyai et la rentrai au fourreau, puis m’en allai en laissant là Scarabombardin et l’empire.</p>
<label type="speaker">GRILLO.</label>
<p>Avec le trésorier et les sequins. Oh ! le superbe butin !</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Quel butin ? Quand je fus sorti du palais, arrivé sur la place, je te pris mon trésorier par un pied et le lançai en l’air jusqu’à la voûte du ciel. Avant qu’il retombe, ses sequins auront le temps d’être démonétisés.</p>
<label type="speaker">LE PÉDANT.</label>
<p>En quel âge du monde se passa ceci ?</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Il y a cinq ans environ, pas davantage.</p>
</quote>
<p><pb n="50" xml:id="p50"/>Un des traits les plus plaisants de ce rôle qui nous reviennent à la mémoire est celui de ce capitan à qui l’on reprochait d’avoir laissé enlever sa maîtresse par les corsaires barbaresques, et qui répondait : <quote>« Debout sur la proue de mon vaisseau, j’étais dans une telle fureur que le souffle impétueux qui sortait de ma bouche frappant les voiles du navire ennemi lui imprima une impulsion si rapide qu’il fut impossible de l’atteindre<note resp="author">Dans <hi rend="i">L’Inavertito</hi>, de Niccolo Barbieri.</note>. »</quote> C’était là le ton ordinaire de ce personnage qui fut si longtemps applaudi sur tous les théâtres de l’Europe, et dont nous ne comprendrions bien le succès que si le règne des traîneurs de sabre recommençait parmi nous.</p>
<p>Francesco Andreini, outre l’emploi du capitan qu’il tenait avec une grande supériorité, créa le type du <hi rend="i">Dottore siciliano</hi> et celui du magicien <hi rend="i">Falcirone</hi>. C’était un artiste universel, au dire du savant comédien Bartoli qui a fait son éloge. Il jouait de tous les instruments de musique. Il parlait cinq langues outre l’italien : le français, l’espagnol, l’esclavon, le grec et même le turc. Quelle qu’ait été sa véritable connaissance de ce dernier idiome, il fut du moins l’un des premiers à faire <pb n="51" xml:id="p51"/>usage du jargon qui devait plus tard en imposer si bien à M. Jourdain, le bourgeois gentilhomme. Le capitaine Spavente, envoyant son valet Trappola à l’ambassadeur du grand-sophi, avait soin de faire les recommandations suivantes : <quote>« Tu diras ainsi : <hi rend="i">Salamalecchi benum sultanum</hi>, et lui te répondra : <hi rend="i">Alecchi mesalem safa ghieldy</hi>. »</quote> Francesco Andreini, artiste lettré, et écrivain assez distingué, était membre de la société des <hi rend="i">Spensierati</hi> (Sans-soucis) de Florence.</p>
<p>L’ornement et la gloire de cette troupe, la perle des <hi rend="i">Gelosi</hi>, c’était la femme de cet acteur, Isabella Andreini. Née à Padoue en 1562, Isabelle brillait sur le théâtre depuis 1578, se faisait admirer par sa beauté, par ses rares talents, et, ajoutent tous les témoignages contemporains, par sa vertu. Non seulement elle remplissait avec une grâce infinie, avec une grande richesse d’imagination, les rôles de première amoureuse dans la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> ; mais elle était poète. Elle composa des sonnets, des madrigaux, des chansons (<hi rend="i">Canzoniere</hi>, Milan, 1601). On a d’elle une pastorale, <hi rend="i">Mirtilla</hi>, imprimée à Vérone en 1588 : des recueils de lettres et des fragments en prose furent publiés après sa mort. Elle faisait partie de l’Académie des <hi rend="i">Intenti</hi> de Pavie, dans laquelle elle figurait <pb n="52" xml:id="p52"/>sous le nom de l’<hi rend="i">Accesa</hi> (l’Amoureuse), nom emprunté sans doute à ses rôles de théâtre.</p>
<p>Isabelle peut être citée comme un exemple de la considération et des honneurs qui s’attachaient fréquemment en Italie à la profession du comédien. Elle fut presque couronnée à Rome : son portrait fut placé entre ceux de Pétrarque et du Tasse, dans une fête que lui donna un de ses plus fervents admirateurs, le cardinal Aldobrandini. On lui appliquait galamment les vers de l’Arioste qui, au vingt-neuvième chant du <hi rend="i">Roland furieux</hi>, fait dire au Souverain Créateur<note resp="author"><quote><l> Per l’avvenir vo’ che ciascuna ch’ aggia</l><l>Il nome tuo, sia di sublime ingegno,</l><l>E sia bella, gentil, cortese e saggia,</l><l>E di vera onestade arrivi al segno ;</l><l>Onde materia agli scrittori caggia</l><l>Di celebrare il nome inclito e degno ;</l><l>Talchè Parnaso, Pindo ed Elicone</l><l>Sempre Isabella, Isabella risuone.</l></quote></note> : <quote>« Je veux qu’à l’avenir toutes celles qui porteront le beau nom d’Isabelle soient aimables, belles, parées par les Grâces, et vertueuses ; je veux qu’elles méritent d’être célébrées sur le Parnasse, le Pinde et l’Hélicon, et que ces monts sacrés retentissent sans cesse de l’illustre nom d’Isabelle »</quote> ; on prétendait que cette prophétie du poète n’avait jamais été mieux accomplie qu’en Isabelle Andreini. En <pb n="53" xml:id="p53"/>France elle allait exciter l’enthousiasme de la cour et de la ville, et jouir de la faveur particulière de Marie de Médicis et de Henri IV.</p>
<p>On distinguait encore, dans la troupe de Scala, le fameux bouffon Burattino, qui donna son nom à toutes les marionnettes italiennes, qu’on appelle encore des <hi rend="i">burattini</hi>. Burattino faisait les rôles de valet grognon et maladroit, mais plus souvent de courrier, hôtelier, jardinier. Quand on ajoute un nom à ce nom de Burattino, c’est celui peu honnête de <hi rend="i">Canaglia</hi>. Mari de Francischina ou père d’Olivette, il est généralement malchanceux, trompé et dupé, quoiqu’il ait grande envie de tromper et de duper les autres. Il est de tous les lazzi ; il occupe souvent la scène, et les charges qu’il y fait n’ont d’ordinaire aucun rapport avec l’intrigue. Il instruit, par exemple, sa fille Olivette dans l’art du jardinage : <quote>« Comment, à ton âge, grande comme te voilà, et ma foi ! bonne à marier, tu ne sais pas encore donner un coup de pioche ou planter un chou ? »</quote> Et là-dessus de lui faire un cours d’horticulture comique, en lui nommant tous les outils du métier et en lui indiquant la manière de s’en servir. On peut imaginer les équivoques.</p>
<p>Les deux <hi rend="i">zanni</hi> de la troupe étaient Pedrolino et Arlecchino. L’acteur qui jouait le second <hi rend="i">zanni</hi>, <pb n="54" xml:id="p54"/>sous le nom d’Arlequin, se nommait Simone, de Bologne. Nous ne savons l’acteur qui tenait le rôle de Pedrolino (Pierrot) ; ce rôle est, dans les canevas des <hi rend="i">Gelosi</hi>, fort pareil à ce qu’il est resté sur la scène française, pétulant, grimacier, malin, gourmand et poltron. Avec tout cela, il ne laisse pas d’être fidèle et actif. Il est souvent le meneur du jeu, c’est lui qui conduit toutes choses, déconcerte les plans des vieillards, sauve et unit les amants malheureux. Arlecchino, de même, ressemble beaucoup au type populaire que l’on connaît, au moins pour la balourdise éveillée et malicieuse de son caractère. Il a déjà perdu de sa naïveté primitive<note resp="author"><p>Nous donnons ici le dessin de l’Arlequin Simone de Bologne, d’après l’auteur de l’<hi rend="i">Histoire du Théâtre italien</hi>. Ce portrait est fidèle, ainsi qu’il résulte des explications suivantes :</p><quote><p>« J’ai trouvé, dit Riccoboni, dans le cabinet de M. de C…, un livre dont voici l’origine. Du temps de Henri IV, une troupe de comédiens italiens (les <hi rend="i">Gelosi</hi>) vint à Paris. L’Arlequin de cette troupe voulait engager le roi à lui faire présent d’une chaîne d’or, avec une médaille. Il imagina de faire un livre, de l’imprimer et de l’adresser au roi. Ce livre contient soixante et dix pages. À la première page il y a une figure d’Arlequin, qui est de trois pouces et trois lignes de haut. De ce livre imprimé du temps de Henri IV, j’ai pris le dessin de l’habit d’Arlequin. »</p></quote><p>Ce costume, comme on le voit, est bien différent de celui qu’Arlequin adopta par la suite : il porte ici une jaquette ouverte par devant et attachée par de mauvais rubans ; un pantalon étroit, collant, couvert de morceaux d’étoffes placés au hasard, et sans doute de diverses couleurs. La jaquette est également couverte de larges pièces. Mais ces bigarrures n’ont alors rien de symétrique. Le demi-masque noir a une large mentonnière. La toque est tailladée et surmontée d’un ornement, mais il est difficile de deviner si c’est la queue de lapin traditionnelle. Il a la ceinture, l’escarcelle et le sabre de bois. Ses pieds sont chaussés de souliers très minces recouverts sur le cou-de-pied par le pantalon qui fait guêtre. On verra plus loin quelle transformation avait subi ce costume, dès la seconde moitié du dix-septième siècle.</p></note>. <pb n="55" xml:id="p55"/>Complice de Pierrot, il l’aide la plupart du temps à débrouiller les intrigues ; il est parfois dupe de son camarade qui lui fait faire les missions délicates, celles qui peuvent attirer des coups de bâton. C’est le Raton de ce Bertrand. Ils sont fréquemment en rivalité auprès de la servante Franceschina, qui généralement préfère Pedrolino à Arlequin.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-008.png"/></figure>
<p>9. — Arlequin au seizième siècle.</p>
<p/>
<p>Les rôles de servante (<hi rend="i">fantesca</hi>) ou, comme on dit plus tard en France, de soubrette, étaient joués par la signora Silvia Roncagli, de Bergame, terriblement éveillée, si nous en jugeons par les canevas des <hi rend="i">Gelosi</hi>. Son nom de guerre était <hi rend="i">Franceschina.</hi> La même actrice faisait les personnages travestis sous le nom de <hi rend="i">Lesbino</hi>. Elle avait un remarquable talent. Elle était doublée par <hi rend="i">Ricciolina</hi> (Maria Antonazzoni) et par <hi rend="i">Olivetta</hi>, dont le nom réel n’est pas connu. Une actrice, nommée Antonella Bajardi, jouait des rôles de caractère sous le nom de <hi rend="i">Vittoria</hi>. Les vieilles étaient jouées sous celui de <hi rend="i">Pasquella</hi> ou de <hi rend="i">Pasqualina</hi>.</p>
<p><pb n="58" xml:id="p58"/>Ce n’est pas tout ; il faudrait ajouter encore plusieurs noms : <hi rend="i">Claudione Francese</hi> (le Français Claudion), <hi rend="i">Cavicchio</hi>, le paysan, <hi rend="i">Mezzettino</hi>, troisième zanni, et d’autres encore, pour que la liste fût complète, car les pièces que jouaient les <hi rend="i">Gelosi</hi> exigeaient un nombreux personnel. Une troupe pareille aurait eu probablement quelque peine à faire ses frais, si elle n’avait été à la solde du roi. Les comédiens de l’Hôtel de Bourgogne, à qui les Confrères de la Passion avaient cédé leur privilège, n’étaient plus en mesure de faire une sérieuse opposition aux étrangers protégés par la faveur royale ; ils s’arrangèrent avec eux. Donnant le premier exemple d’un accommodement qui par la suite devint presque habituel, les Français et les Italiens jouèrent alternativement sur le théâtre de la rue Mauconseil. Les Français, qui étaient alors des acteurs de profession et qui avaient renouvelé leur répertoire, étaient plus en état de lutter avec les Italiens et aussi de profiter de leurs leçons.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre IV.
<lb/>Le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi></head>
<p><pb n="59" xml:id="p59"/>C’est sur le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi> que la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> a atteint son plus haut point de perfection ; ils représentent en quelque sorte son âge classique. C’est donc chez eux qu’il faut l’étudier. Cela nous est facile, grâce au directeur de la troupe, Flaminio Scala, qui prit soin de rassembler les canevas qui avaient servi à ses acteurs, et les fit imprimer, ce qu’on n’avait pas coutume de faire pour ces sortes d’ouvrages. Quand on publiait une pièce jouée à l’impromptu, on écrivait ordinairement le dialogue, comme fit Fabritio di Fornaris pour <hi rend="i">L’Angelica</hi>. Flaminio, laissant à d’autres, comme il le dit, le soin de tracer le dialogue, s’est borné à reproduire le scénario des pièces, à l’usage des comédiens qui voudraient s’exercer sur les mêmes sujets. Voici le litre de son recueil :</p>
<p><pb n="60" xml:id="p60"/><hi rend="i">Il teatro delle favole rappresentative overo la ricreatione comica, boscareccia e tragica, divisa in cinquanta giornate, composte da Flaminio Scala detto Flavio, comico del sereniss. sig. Duca di Mantoua. In Venetia. Appresso Gio.-Batt. Pulciani</hi>. 1611. En tête du volume, il y a une lettre de Francesco Andreini, <hi rend="i">comico Geloso detto il capitano Spavento</hi>, dans laquelle il fait l’éloge de son compagnon, <quote>« qui ne dérogea pas à la noblesse de sa naissance en s’adonnant au noble exercice de la comédie »</quote> ; il rappelle le succès que ces pièces ont eu pendant de longues années, et promet une seconde série non inférieure à la première ; mais il ne paraît pas que celle-ci ait jamais vu le jour. On voit par le titre même du recueil de Scala que les <hi rend="i">Gelosi</hi> jouaient à l’impromptu non seulement des comédies, mais encore des pastorales et des tragédies. Toutefois les comédies sont beaucoup plus nombreuses que les autres ; il y en a quarante, et des autres il n’y a que dix<note resp="author">Voir l’appendice, nº 1.</note>, et encore ces dix dernières offrent un singulier mélange de tous les genres. Ce sont plutôt ce que nous appellerions des mélodrames ou des féeries. <hi rend="i">La Forsennata prencipessa</hi> (la Princesse qui a perdu l’esprit) est seule <pb n="61" xml:id="p61"/>qualifiée de tragédie. <hi rend="i">Rosalba incantatrice</hi> (Rosalba magicienne) est intitulée <hi rend="i">opera heroica. L’innocente Persiana</hi> (l’Innocente Persane), <hi rend="i">L’Orseida, L’Alvida, La Fortuna di Foresta, prencipessa di Moscou</hi>, portent le titre d’<hi rend="i">opera regia</hi>, œuvre royale.</p>
<p>Ces pièces étaient encore plus remplies d’extravagances que les comédies. Elles se passaient dans des contrées tout à fait fantastiques qu’on appelait Sparte, le Maroc, l’Égypte, la Moscovie ou la Perse. Isabelle était fille du roi d’Égypte ou veuve spartiate, et Burattino, Pedrolino, Arlequin étaient mêlés à des personnages comme Oronte, roi d’Athènes, et Oreste, roi de Lacédémone. La magie y jouait un grand rôle. La fantaisie y dépassait toute mesure. Dans <hi rend="i">L’Orseida</hi>, par exemple, un ours fait un personnage galant, et même un personnage de mari et de père.</p>
<p>Ces pièces sont surtout ce que nous appellerions des pièces à grand spectacle. Ainsi, au deuxième acte de <hi rend="i">La Forsennata prencipessa</hi>, un navire est attaqué par une barque ; un combat se livre entre les gens qui montent la barque et ceux qui sont dans le navire ; et le navire vainqueur entre dans le port. Tout cela s’exécute sur la scène. Nous pouvons nous former par là une idée de la science <pb n="62" xml:id="p62"/>des décors et des machines où les Italiens étaient parvenus grâce à Baldassare Peruzzi et à ses élèves ; mais là n’est pas le véritable intérêt du recueil de Flaminio Scala.</p>
<p>Les comédies sont toutes en trois actes. Si elles étaient dialoguées, leur étendue serait considérable, car le va-et-vient des personnages est très actif et le nombre des scènes très multiplié. Le lieu de la scène est indiqué dans les diverses villes d’Italie, à Rome, à Venise, à Florence, à Naples, à Ferrare, à Pérouse, à Parme, à Pesaro, etc. Mais le théâtre représente presque toujours le même décor traditionnel, au moins dans ses dispositions principales. <quote>« Le théâtre se compose de deux parties, dit M. Maurice Sand décrivant le théâtre construit par Palladio à Vicence ; l’avant-scène, demi-cercle en plate-forme qui s’avance jusqu’au bas des gradins ; et en arrière la scène proprement dite où sont posés les décors. Mais les décors sont plantés différemment de ceux de nos théâtres. La scène est divisée en trois arcades, et sous chaque arcade on voit posée, sur un terrain en pente, une rue véritable, bordée de maisons de bois, qui vient du fond du théâtre aboutir sur l’avant-scène, censée une place publique. Les acteurs peuvent donc jouer et circuler dans toutes les rues, se cacher, épier,</quote><pb n="63" xml:id="p63"/><quote>écouter ou surprendre très naturellement des secrets et des mystères qui sont parfois impossibles à mettre en scène sur nos théâtres modernes. »</quote></p>
<p>Tel est en effet l’aspect général du théâtre figuré dans les comédies imprimées avec vignettes au seizième siècle, aspect non pas uniforme, cependant. Il y a parfois trois rues, parfois deux, ou une seule avec arcades<note resp="author">Voy. le frontispice de ce volume.</note>. L’acteur chargé de réciter le prologue indiquait ordinairement aux spectateurs la ville et les monuments qu’ils avaient devant leurs yeux : <quote>« Cette cité pour aujourd’hui sera Ferrare, et ce fleuve que vous apercevez sera le célèbre Pô. Et voilà le grand palais et la cour ducale, et plus loin la prison, etc. »</quote> Il y avait aussi des scènes d’intérieur, pour lesquelles il fallait un décor spécial. Dans un scénario de Scala, le paysan Cavicchio veille dans sa cabane, avec sa femme et ses enfants, qui fabriquent des paniers. Lui, pour tenir sa famille en gaieté et aider au travail de la nuit, chante en s’accompagnant de la cornemuse. Cavicchio, entendant du bruit au dehors, sort avec une lumière et se trouve en présence d’une ronde de soldats ; saisi de frayeur, il crie et appelle sa femme à son secours ; mais le capitaine le rassure, et Cavicchio, <pb n="64" xml:id="p64"/>reprenant sa cornemuse, fait danser sa femme, ses enfants, les soldats et jusqu’au capitaine. Le théâtre représentait aussi des jardins, des forêts, des cavernes, etc. ; mais la perspective ordinaire, au milieu de laquelle se déroulaient les événements de la comédie, c’était cette <hi rend="i">piazetta</hi> ou ce carrefour, doré de soleil, divisé en coins et recoins mystérieux, qui, avec une plus grande simplicité d’architecture, a servi également à nos premiers poètes comiques.</p>
<p>Flaminio Scala a soin d’indiquer en tête de chaque pièce les accessoires qui sont nécessaires pour la représenter. Il inscrit, par exemple, dans la liste des <hi rend="i">robbe per la commedia</hi> : <quote>« des bâtons pour bâtonner (<hi rend="i">bastoni da bastonare</hi>), beaucoup de lanternes, une chatte vivante et un coq vivant, quatre chiens de chasse, un pot de nuit avec du vin blanc dedans, des costumes de notaires, de pèlerins ou de voyageurs, une lune simulée qui se lève, etc. »</quote></p>
<p>Le nombre des personnages est habituellement de douze ou quinze, divisés par groupes. Ainsi vous avez Pantalone de’ Bisognosi, Vénitien, avec sa fille Isabelle, son fils Oratio, son valet Pedrolino et sa servante Franceschina. Vous avez, d’autre part, Zanobio ou Cassandro ou le docteur Gratiano Forbisone avec sa fille ou sa femme Flaminia, son <pb n="65" xml:id="p65"/>fils Flavio ou Cinthio, son valet Arlequin, sa servante Ricciolina ; puis le capitan, Burattino, valet du capitan ou hôtelier ou jardinier, et la vieille Pasqualina. Voilà l’ensemble de personnages qu’on retrouve dans la plupart des pièces comiques.</p>
<p>Ces pièces sont toutes fondées sur des intrigues amoureuses. L’amour règne plus souverainement sur ce théâtre que sur aucun autre ; il est le seul mobile qui fasse agir ce monde aux costumes pailletés et bariolés, et c’est l’amour sans hésitation et sans combats, l’amour dans toute sa franchise, en pleine lumière. Isabelle découvre à Flavio qu’elle est énamourée de lui ; Flavio doucement la console en s’excusant de ne pouvoir répondre à son amour, parce qu’il aime Flaminia<note resp="author"><quote>« Isabella scopre a Flavio esser di lui innamorata ; Flavio dolcemente la consola. »</quote> (<hi rend="i">La Creduta morta.</hi>)</note>. Cinthio et Oratio sont en rivalité auprès d’Isabelle ; Isabelle à son balcon demande à l’un et à l’autre quelles sont les qualités qui l’ont rendu amoureux. Oratio loue la beauté du corps et décrit l’une après l’autre ses perfections. Cinthio loue la beauté de l’âme et vante tous les dons exquis qui l’ont fait brûler pour elle. Isabelle dit à Cinthio qu’il jouira de la beauté de son esprit et lui souhaite le bonsoir ; elle dit à Oratio qu’il jouira de l’autre beauté et sera son mari.</p>
<p><pb n="66" xml:id="p66"/>Les jeunes gens et les jeunes filles s’expliquent sur tout cela avec une simplicité tout italienne, et nous rappellent ces dames romaines dont parle Stendhal, qui, fermant leur porte à tous les visiteurs, font dire pour excuse que la signora est <hi rend="i">innamorata</hi>.</p>
<p>Nous allons donner un aperçu de quelques-unes de ces comédies. Elles sont toutes précédées d’un argument qui contient les explications indispensables et indique sommairement le sujet. Cet argument était-il lu ou récité avant la représentation ? Cela est très probable, à en juger par les comédies écrites dans lesquelles les prologues sont d’un constant usage.</p>
<p>Voici, par exemple, l’argument de <hi rend="i">La Fortunée Isabelle</hi> (Journée III). <quote>« Il y avait à Gênes un jeune homme bien né et riche nommé Cinthio, lequel, resté sans père ni mère, n’avait qu’une sœur douée d’une beauté rare et d’une éducation distinguée. Il advint que le frère, qui n’avait d’autre désir que de la bien marier, se lia d’amitié avec un certain capitaine, lequel ne souhaitait rien tant que d’épouser ladite sœur. Cinthio, entrant dans les vues de son ami, parla du capitaine à sa sœur qui montra des sentiments favorables. Le mariage fut donc convenu et l’on échangea sa foi et sa parole.</quote><pb n="67" xml:id="p67"/><quote>Mais il arriva que des affaires importantes obligèrent le capitaine de se rendre à Naples. Il partit, promettant de revenir dans très peu de temps. Les noces auraient lieu dès son retour. Une fois à Naples, le capitaine, oubliant ses promesses, y demeura trois ans, Cinthio, n’en recevant point de nouvelles, se décida à chercher, et avec une meilleure fortune, un mari à sa sœur. Celle-ci, apprenant ce que son frère projetait, lui déclara qu’elle ne voulait plus se marier. Tourmentée par Cinthio à ce sujet, Isabelle (c’était le nom de la sœur) prit le parti de quitter le pays. Elle s’enfuit déguisée en servante, accompagnée d’un serviteur, et parvint à Rome. Le capitaine, de son côté, était venu dans cette ville et était sur le point d’y prendre femme. Isabelle reproche au capitaine son manque de foi et trouve moyen de contenter son ressentiment. Elle consent, par la suite, après diverses aventures, à accepter un autre époux, à la grande satisfaction de son frère Cinthio. »</quote></p>
<p>Cette situation que Flaminio Scala développe en trois actes, peut être considérée comme une des plus simples et des plus communes qu’offrent les pièces représentées par les <hi rend="i">Gelosi.</hi> Voici encore quelques analyses sommaires. <quote>« Dans Lo Specchio (le Miroir), Isabelle, fille illégitime de Pantalon,</quote><pb n="68" xml:id="p68"/><quote>est amenée à Rome par sa mère Olympia et introduite dans la maison de son père sous l’habit de page et sous le nom de Fabritio. Pantalon a perdu un diamant d’un grand prix. Fabritio lui promet de le lui faire retrouver au moyen d’un miroir magique. Le faux page, en regardant dans cette glace, feint d’y voir s’y dessiner tous les événements passés, la jeunesse de Pantalon et son amour pour Olympia, Olympia abandonnée donnant le jour à une fille, cette fille grandissant, venant à Rome, se déguisant en page pour entrer chez son père, et s’écriant enfin : “<hi rend="i">Padre mio, io son quella e Olympia è mia madre</hi> !” (Mon père, c’est moi qui suis cette fille et Olympia est ma mère !). »</quote> Pantalon, attendri, l’embrasse, lui donne pour mari Oratio qu’elle aime, et lui-même répare ses torts envers Olympia.</p>
<p>Dans <hi rend="i">Il Porta-lettere</hi> (le Porte-lettres, ou le Facteur de la poste comme nous dirions aujourd’hui), Stefanello, Vénitien, est en correspondance pour marier sa fille Ortensia à un jeune homme de Gênes nommé Flaminio. Un gentilhomme de Venise amoureux de la jeune fille veut l’enlever ; il est tué par le père et des <hi rend="i">bravi</hi> apostés. Stefanello fuit d’abord à Bologne et de Bologne à Rome, ayant pris le nom de Pantalon et sa fille celui d’Isabelle. <pb n="69" xml:id="p69"/>Cependant Flaminio, qui n’était pas satisfait de l’hymen qu’on lui préparait, s’était enfui de Gênes et était venu à Bologne, où il s’était épris d’Isabelle, qu’il avait suivie à Rome. C’est dans cette ville que se passe la pièce. Elle est fondée surtout sur un tour que joue le capitan, qui a lu une lettre que Pantalon envoyait à Venise, et dans laquelle il a vu le vrai nom de celui-ci et de sa fille. Le capitan a excité la jalousie de Flaminio ; mais il affirme à Flaminio qu’il est amoureux <hi rend="i">per fama</hi> d’une jeune Vénitienne nommée Ortensia. Flaminio s’émerveille de la rencontre et jure au capitan qu’il le servira dans son amour. Le capitan accepte sa parole. Il se donne à Pantalon pour envoyé par ses ennemis de Venise afin de le tuer ; mais touché de la beauté d’Isabelle, il renonce à son projet et demande la main de sa fille. Isabelle découvre à Flaminio qui elle est et qui est son père. Le capitan oblige Flaminio, en vertu de l’engagement d’honneur qu’il a pris, à demander pour lui la main d’Ortensia à Pantalon. Mais, satisfait de la fidélité de Flaminio à sa parole, il renonce à la jeune fille et la cède à son ami. Le rôle du capitan est, dans ce canevas, loin d’être grotesque, et cela, du reste, arrive fréquemment dans les pièces des <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p><pb n="70" xml:id="p70"/>Dans <hi rend="i">Il Giusto castigo</hi> (le Juste châtiment), Flavio, mari de Flaminia, jaloux d’Oratio, feint de partir pour la guerre de Hongrie. Après un certain laps de temps, il revient avec le capitan, son ami, dont il se fait passer pour le valet. Le capitan, qui dit s’en revenir de la guerre de Hongrie, raconte à Flaminia, qui se croit veuve, la mort de son mari. Il lui apporte et lui remet une cassette et une lettre que Flavio lui a confiées avant de mourir. Dans la lettre, Flavio raconte comment la jalousie qu’il a conçue contre Oratio et les preuves qu’il a cru avoir de l’infidélité de Flaminia ont été cause de son départ et de sa mort. Flaminia, innocente, pleure la triste erreur de son mari. Cependant Oratio, qui poursuit Flaminia, bien qu’il soit aimé d’Isabelle, obtient de Pantalon la main de sa fille Flaminia. Flaminia, que le récit de Flavio a plongée dans le désespoir, veut tuer le traître ; après quoi, elle ira mourir sur le tombeau de son époux. Elle lui donne un rendez-vous et s’arme d’un poignard pour satisfaire sa vengeance ; mais le prétendu valet du capitan, qui a assisté à ces différentes scènes et qui s’est convaincu de l’injustice de ses soupçons, se démasque. Oratio, forcé d’avouer son imposture, se met à la merci d’Isabelle. Celle-ci, après avoir obtenu grâce pour la vie de <pb n="71" xml:id="p71"/>celui qu’elle a aimé et qu’elle n’aime plus, lui ordonne d’aller vivre dans la solitude, et quant à elle, elle épouse Cinthio.</p>
<p>On voit que sur le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi> et dans les comédies même, l’élément comique ne prévalait pas exclusivement ; le sentiment, la passion et le drame y tenaient une bonne place ; la bouffonnerie n’y était souvent qu’accessoire et épisodique, et ainsi mesurée elle n’en produisait sans doute qu’un plus grand effet. Les lazzi sont, au moins dans le plus grand nombre des canevas, bien loin d’être aussi prodigués qu’ils le furent à une autre époque.</p>
<p>On les emploie tantôt pour occuper la scène pendant que des événements plus ou moins importants sont censés se passer dans la coulisse, tantôt pour égayer une fin d’acte. C’est, par exemple, la désolation burlesque d’Arlecchino, de Pedrolino et de Burattino mangeant un plat de macaroni en pleurant tous trois à chaudes larmes à cause d’un accident qui est survenu à la femme de Pedrolino. — Ou bien, c’est Burattino dupé par deux larrons : <quote>« Burattino, ayant été chercher des provisions pour l’hôtellerie, revient avec un panier plein de victuailles. Mais il veut d’abord prendre un acompte sur le souper et manger quatre bouchées avant de rentrer chez lui. Il s’assied au milieu de la scène et</quote><pb n="72" xml:id="p72"/><quote>se dispose à manger, quand deux voleurs viennent, le saluent très poliment et s’assoient sans façon de chaque côté de lui. L’un des deux entame la conversation et lui raconte qu’il est du pays de Cocagne, pays où l’on mange fort grassement et copieusement. Pendant ce temps, l’autre compagnon mange une partie des provisions de Burattino. Ayant fini, il prend la parole, et attirant toute l’attention de Burattino qui l’écoute la bouche béante, il lui fait un discours en trois points sur l’indélicatesse des voleurs et sur les châtiments rigoureux qui les attendent. Pendant ce temps-là, le premier orateur du pays de Cocagne dévore et avale les restes du panier. Après quoi ils s’en vont avec force politesses. Burattino, revenu de l’étourdissement que lui a causé leur flux de paroles, se met en devoir de manger, mais ne trouve plus que le vide et rentre chez lui en pleurant. »</quote></p>
<p>Un certain nombre des canevas des <hi rend="i">Gelosi</hi> sont purement burlesques ; l’on n’y voit d’un bout à l’autre que scènes nocturnes, quiproquos, trocs de costumes, gourmades et horions pleuvant de toutes parts. On peut citer, entre autres, ceux intitulés : <hi rend="i">Le Pédant, La Chasse, L’Arracheur de dents</hi>, etc. Dans ce dernier canevas, Pantalon et son fils Oratio étant rivaux auprès d’Isabelle, il y a un <pb n="73" xml:id="p73"/>concert assez plaisant entre tous les personnages pour faire accroire à Pantalon que son haleine est empestée. Pantalon, qui songe à se remarier, prend le parti de faire extraire les molaires d’où cette infirmité provient sans doute. C’est Arlequin déguisé qui fait le <hi rend="i">cavadente</hi>. Avec d’énormes tenailles il arrache d’un seul coup quatre bonnes dents à Pantalon. Celui-ci, dans l’excès de la douleur, s’accroche à la barbe de l’opérateur ; cette barbe est postiche et lui reste dans les mains. Arlequin s’enfuit ; Pantalon se met à sa poursuite, etc. Dans <hi rend="i">La Chasse</hi>, l’exposition, l’ouverture de la pièce est vive et originale. C’est l’aube du jour. Pantalon, à sa fenêtre, sonne du cor pour donner le signal aux autres chasseurs. Gratiano à sa fenêtre lui répond par une fanfare. Burattino et Claudione le Français font de même. Quand ils se sont retirés, Isabelle se montre à la fenêtre de Pantalon et implore le soleil, afin qu’il hâte sa marche et qu’elle puisse voir Oratio. Flaminia apparaît également, de l’autre côté, à la fenêtre du docteur et accuse la lenteur de l’aurore qui lui fait attendre la vue de Flavio. Au même instant, les chasseurs, vêtus d’habits ridicules, traversent la scène à grand bruit et s’éloignent. Le bruit des cors s’éteint à peine dans le lointain, que Flavio et Oratio accourent, etc.</p>
<p><pb n="74" xml:id="p74"/>Dans les pièces de ce genre, qui sentent un peu le carnaval, les personnages se livrent à une course folle les uns après les autres, et le dénouement a lieu au milieu d’un tumulte extravagant ; elles supposent une verve endiablée chez tous les acteurs. <hi rend="i">La Sposa</hi> (l’Épousée), par exemple, qui forme la dixième journée du recueil, devait être quelque chose de tout à fait analogue à notre moderne <hi rend="i">Chapeau de paille d’Italie</hi>. L’exposition se fait par la noce de Pedrolino et de Franceschina emmenés par les sonneurs de trompe et les <hi rend="i">facchini</hi>. Le désordre se met dans la noce, grâce à Isabelle, et c’est ensuite une sarabande comique qui ne laisse pas aux spectateurs le temps de respirer jusqu’à la fin du troisième acte.</p>
<p>Les situations sont souvent risquées, choquantes à un point qu’on a peine à se figurer. On comprend ce que l’acteur français Des Lauriers, surnommé Bruscambille, disait, à quelque temps de là, dans un de ses prologues en parlant de la farce française : <quote>« Je puis dire avec vérité que la plus chaste comédie italienne est cent fois plus dépravée de paroles et d’actions qu’aucune des nôtres. »</quote> Bornons-nous à quelques indications sur ce point délicat.</p>
<p>Dans <hi rend="i">Il Vecchio geloso</hi> (le Vieillard jaloux), <pb n="75" xml:id="p75"/>Isabelle, femme de Pantalon, au milieu d’un bal champêtre, fait une confidence à son mari. Celui-ci s’empresse d’aller trouver la maîtresse du logis, et, guidé par celle-ci, il conduit Isabelle vers une logette qui se trouve au fond du jardin. Il y fait entrer Isabelle, et se tient à la porte pour écarter les importuns. Lorsque Isabelle sort, Pantalon lui essuie le front et lui fait de tendres reproches, en lui recommandant bien, lorsqu’une pareille volonté lui viendrait encore, de ne pas hésiter à l’avertir. Or, la logette où est entrée Isabelle est le galetas du jardinier Burattino ; et l’amoureux Oratio, dont la maîtresse du logis est complice, s’y tient caché. À quelques scènes de là, le jardinier vient demander à Oratio de l’indemniser pour son bois de lit qu’il a trouvé tout rompu<note resp="author">Voir l’Appendice, nº 2.</note>.</p>
<p>Dans <hi rend="i">Le Burle d’Isabella</hi> (les Ruses d’Isabelle), Pantalon ayant marié sa servante Franceschina à Burattino l’hôtelier, leur a promis un cadeau de mille ducats le jour où Franceschina mettrait au monde un enfant du sexe masculin. Cet enfant se fait attendre et les deux époux s’accusent mutuellement du retard. Pedrolino, déguisé en mendiant, <pb n="76" xml:id="p76"/>s’arrête à la porte de l’hôtelier. Un faux marchand vient remercier tout haut le faux mendiant du service que celui-ci lui a rendu en lui donnant le secret d’avoir un héritier. Un autre vaurien, également d’accord avec Pedrolino, lui apporte de l’argent pour le récompenser de lui avoir rendu le même service. Burattino, qui entend cela, appelle sa femme, et les voilà tous les deux à questionner ce mystérieux opérateur. Pedrolino ne peut leur révéler son secret, mais libre à eux d’éprouver l’excellence de ses connaissances occultes. Le mari et la femme, s’étant consultés, le cajolent et l’entraînent chez eux. Lorsque ensuite Burattino rencontre Pantalon, il l’engagea tenir prêts ses mille ducats, parce que Franceschina ne peut tarder de mettre au jour un garçon.</p>
<p>Ces exemples, non choisis parmi les pires, suffisent à montrer qu’une grande licence régnait sur le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi>, et pourtant il est certain que cette troupe était en progrès sensible sous ce rapport et qu’elle frappait, au contraire, les contemporains par une décence inaccoutumée. Niccolo Barbieri dit Beltrame, dans sa <hi rend="i">Supplica</hi>, nous explique une amélioration que nous aurions, sans lui, quelque peine à comprendre. Parlant des comédiens antérieurs aux <hi rend="i">Gelosi</hi>, <quote>« ils n’hésitaient</quote><pb n="77" xml:id="p77"/><quote>pas, dit-il, à pousser la vraisemblance jusqu’à faire comparaître sur la scène un homme nu, s’échappant d’un incendie nocturne, ou une femme dépouillée par des brigands, attachée à un arbre par quelques lambeaux d’étoffe, et à produire d’autres spectacles du même genre ou plus indignes encore d’être mis sous les regards de galants hommes</quote><note resp="author"><quote>« Non havevano riguardo, per star nel verissimile, di far comparire un’ huomo ignudo per sottrarsi da un notturno incendio, o una donna svaligiata quasi ignuda, e alle volte tutta spogliata, ligata ad uno scoglio con velo trasparente intorno, ed altre cose indegne d’esser vedute da galant’ uomini. »</quote> (<hi rend="i">La Supplica</hi>, cap. <num>vi</num>. Che gli istrioni rappresentavano sovente casi viziosi.)</note><quote> »</quote>. Chez les <hi rend="i">Gelosi</hi>, au contraire, la scène était généralement respectée ; et encore, et encore ! il n’est pas rare qu’au dénouement, les Isabelle, les Flaminia, les Flavio et les Oratio arrivent sur le théâtre <hi rend="i">in camiscia</hi>. Mais enfin il est constant que les <hi rend="i">Gelosi</hi> se piquaient d’une certaine réserve et que cette réserve au moins relative paraissait tout à fait remarquable et de nature à écarter tout reproche. La troupe n’avait-elle pas pour devise un Janus à double face avec cette légende jouant sur le nom de <hi rend="i">Gelosi</hi> :</p>
<quote>
<l xml:lang="en">Virtù, fama ed onor n’ ser gelosi.</l>
</quote>
<p>Les bizarres équipées attribuées sur le théâtre <pb n="78" xml:id="p78"/>aux Isabelle, aux Célia, aux Aurélia ne les empêchaient nullement, à ce qu’il paraît, d’être tenues en haute estime, quand elles savaient conserver dans la vie privée une dignité convenable. Niccolo Barbieri dit simplement à ce sujet : <quote>« Ces fictions ne peuvent corrompre l’âme des comédiennes, puisque c’est l’usage de l’art. »</quote></p>
<p>À une époque plus rapprochée de nous, le marquis d’Argens, remarquant aussi le contraste existant entre la liberté presque illimitée de la scène italienne et les mœurs souvent correctes des actrices de cette nation, l’expliquait par la considération même dont les comédiennes jouissent en Italie. <quote>« Elles participent, disait-il, à tous les honneurs de la société civile ; elles sont encouragées par les égards qu’on a pour leur talent ; et leur profession n’ayant rien que de brillant, elles tâchent de ne point se rendre méprisables. »</quote></p>
<p>En ce qui concerne Isabelle Andreini, l’héroïne de tant d’aventures cavalières, il y a parmi ses contemporains unanimité pour célébrer sa vertu. Dans des vers latins composés à sa louange, on l’appelle :</p>
<quote>
<l> Sæculi Sulpiciam,</l>
<l>Florem illibatum populi, suadæque medullam.</l>
</quote>
<p><pb n="79" xml:id="p79"/>— On la loue de réunir en elle Cypris, Minerve et Junon,</p>
<quote>
<l>Casto conjugio, sophia, vultusque decore.</l>
</quote>
<p>Et plus tard, son fils Giovanni-Battista, dans <hi rend="i">Le Théâtre céleste</hi>, revendiqua presque pour elle l’auréole de la sainteté.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre V.
<lb/>Le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi> (suite)</head>
<p><pb n="81" xml:id="p81"/>Il ne faut point cependant, malgré la considération qui entourait quelques artistes éminents, s’exagérer la vertu des comédiens et des comédiennes de l’Italie. Leur profession les exposait à la médisance, en Italie aussi bien qu’ailleurs. Et, comme cela s’est toujours vu, comédiens et comédiennes étaient les premiers à médire d’eux-mêmes sur le théâtre et à faire la satire de leurs propres mœurs. Le recueil de Flaminio Scala nous en offre la preuve ; il s’y trouve une pièce intitulée <hi rend="i">Il Ritratto</hi> (le Portrait), où la profession comique n’est pas présentée sous un jour avantageux.</p>
<p>Voici l’argument de cette pièce :</p>
<quote>
<p>« Une troupe de comédiens jouait à Parme. Comme de coutume, la principale actrice de la troupe recevait beaucoup de visites. Un cavalier de <pb n="82" xml:id="p82"/>la ville l’ayant été voir, elle lui enleva du cou un joyau qui renfermait le portrait d’une très belle dame, donné par celle-ci à ce cavalier nommé Oratio. Tout en causant, la comédienne, qui s’appelait Vittoria, retira subtilement le portrait du médaillon et rendit le joyau au cavalier, puis elle mit fin à la visite. À peu de jours de là, le mari de ladite dame venant voir, lui aussi, la comédienne, celle-ci, qui ne le connaissait pas, lui montra, par hasard, le portrait de sa femme. Le mari, qui se nommait Pantalon, demeura surpris, faisant de grandes instances à la comédienne pour savoir le nom de celui qui lui avait donné ce portrait. La comédienne le lui apprit courtoisement. Pantalon dissimula la cause de l’intérêt qu’il prenait à l’affaire, et, tout furieux, s’en retourna à son logis dans le dessein d’infliger un châtiment exemplaire à sa coupable moitié. Toutefois, arrivé chez lui, son épouse se disculpa avec de si bonnes raisons, qu’elle réussit à apaiser sa colère. »</p>
</quote>
<p>La pièce s’ouvre dans ces circonstances. Les personnages sont, outre la comédienne Vittoria (jouée par la signora Antonella Bajardi) et son camarade Piombino, les deux vieillards Pantalon et Gratiano, leurs femmes Isabelle et Flaminia, et les amoureux de ces dernières, Oratio et Flavio. <pb n="83" xml:id="p83"/>Pedrolino est valet de Pantalon. Arlequin est valet du capitaine Spavente. Une jeune Milanaise, déguisée en page, vient sous le nom de Lesbino offrir ses services au capitaine qu’elle aime ; ce rôle est tenu par la signora Silvia Roncagli, de Bergame.</p>
<label>ACTE PREMIER</label>
<label>scène I.</label>
<p>À la suite de la querelle qui a eu lieu entre elle et son mari, à l’occasion du portrait que ce dernier a vu aux mains de la comédienne Vittoria, Isabelle, soupçonnant Oratio d’aimer celle-ci, ordonne à Pedrolino d’aller demander audit Oratio le portrait qu’elle lui a donné jadis.</p>
<label>scène II.</label>
<p>Le capitaine Spavente raconte à Arlequin comment, à force d’assister à la comédie, il est devenu amoureux de la signora Vittoria. Arlequin lui dit qu’il perd son temps.</p>
<label>scène III.</label>
<p>Survient Lesbino que le capitaine consent à prendre pour page, après lui avoir fait quelques questions bouffonnes sur sa bravoure et sur ses talents militaires.</p>
<label>scène IV.</label>
<p><pb n="84" xml:id="p84"/>Flaminia, de sa fenêtre, appelle Arlequin et le prie de porter une lettre à un cavalier nommé Flavio qu’il rencontrera sur la place où se donnent rendez-vous les gentilshommes. Arlequin reçoit la lettre et promet de la remettre à celui à qui elle est adressée. Flaminia lui donne quelques <hi rend="i">paoli</hi> et se retire. Arlequin regarde attentivement la fenêtre de Flaminia.</p>
<label>scène V.</label>
<p>Le docteur Gratiano, mari de Flaminia, voyant Arlequin qui, une lettre à la main, contemple la fenêtre de sa femme, conçoit des soupçons, et lui demande ce qu’il cherche là et de qui est cette lettre. Arlequin répond qu’un nommé Flavio la lui a donnée pour remettre à une dame. Le docteur prend la lettre et frappe Arlequin avec sa canne.</p>
<label>scènes VI à X.</label>
<p>Pantalon s’interpose entre le docteur et Arlequin. Flavio se présente. Gratiano, tout en colère, lui remet la lettre. Flavio la reçoit avec une profonde humilité<note resp="author">Rappelez-vous <hi rend="i">L’</hi><hi rend="i">École des maris</hi>, acte II, scène 5.</note>. Resté seul, Flavio lit la lettre, dans laquelle Flaminia le prie instamment de ne plus fréquenter la comédie.</p>
<label>scène XI.</label>
<p><pb n="85" xml:id="p85"/>Oratio, à qui Pedrolino réclame le portrait d’Isabelle, s’excuse de ne pouvoir le lui remettre, sous le prétexte que le médaillon est en réparation chez l’orfèvre. Pedrolino sourit, lui demande combien il y a de temps qu’il n’est allé à la comédie, l’interroge sur tous les acteurs et en dernier lieu sur la signora Vittoria.</p>
<label>scène XII.</label>
<p>Isabelle sort au même moment ; elle dissimule d’abord et réclame son portrait. Puis, Oratio répétant ce qu’il vient de dire à Pedrolino, elle l’appelle traître et lui dit qu’elle n’ignore pas qu’il aime la comédienne et qu’il lui a donné son portrait à elle. Irritée, elle enjoint à Pedrolino de la suivre et rentre sans vouloir écouter Oratio. Oratio se plaint de sa mauvaise fortune et maudit la présence de ces comédiens dont vient tout le mal ; il s’exprime surtout en termes injurieux à l’égard de Vittoria qui lui a joué ce méchant tour.</p>
<label>scène XIII.</label>
<p>Le capitaine, entendant ce qu’Oratio dit des comédiens et de Vittoria en particulier, prend leur défense. Il soutient que la comédie est un noble <pb n="86" xml:id="p86"/>divertissement et que la signora Vittoria est une dame honorable. Oratio, furieux, répond qu’il en a menti. Ils mettent la main à leur épée. Cependant, le capitaine demande à Oratio s’il veut se couper la gorge avec lui. Oratio répond qu’il est prêt. Le capitaine dit alors qu’il va écrire une lettre de rémission qu’il lui remettra pour le cas où il serait tué, car il n’entend pas que la justice puisse en ce cas chercher querelle à son adversaire. Il engage Oratio à en faire autant, et sort. Arlequin fait observer que son maître a bien la mine de vouloir esquiver l’affaire. Le premier acte finit ainsi.</p>
<label>ACTE DEUXIÈME</label>
<label>scène I.</label>
<p>Vittoria, vêtue richement, avec des chaînes d’or, avec des bracelets de perles, avec des diamants et des rubis aux doigts, se loue à Piombino de la cité de Parme, du duc et de toute la cour, rappelant les courtoisies infinies qu’elle reçoit chaque jour des seigneurs parmesans.</p>
<label>scène II à V.</label>
<p>Pedrolino vante son maître Pantalon à Vittoria. Pantalon survient, mais il n’ose aborder la comédienne, parce qu’il aperçoit sa femme à la fenêtre. <pb n="87" xml:id="p87"/>Pedrolino persuade à Pantalon que la comédienne est amoureuse de lui ; Pantalon, flatté, exprime l’intention de lui faire un présent.</p>
<label>scène VI.</label>
<p>Pendant qu’Oratio raconte à son ami Flavio l’histoire malheureuse du portrait, Arlequin lui apporte la lettre de rémission du capitaine. Oratio l’accueille à coups de poing et le jette hors du théâtre.</p>
<label>scènes VIII à XII.</label>
<p>Flavio et Pedrolino, puis Flaminia s’efforcent de réconcilier Isabelle avec Oratio. Isabelle s’adoucit, mais elle déclare qu’Oratio n’obtiendra rien d’elle tant qu’il ne se sera pas fait rendre le portrait, et elle lui défend, en outre, d’aller lui-même traiter de la restitution. Pedrolino leur découvre comment les deux vieillards, Pantalon et Gratiano, courtisent la comédienne.</p>
<label>scène XIII.</label>
<p>Arrive justement le docteur. Pedrolino feint de se disputer avec Flaminia en disant : <quote>« Que sais-je si votre mari va à la comédie ou s’il n’y va pas ? »</quote> Flaminia, entrant dans ses intentions, fait semblant d’être jalouse de son mari. Quand elle s’est retirée, <pb n="88" xml:id="p88"/>Pedrolino fait part au docteur de la visite de la signora Vittoria qui est amoureuse de lui. Gratiano est enchanté.</p>
<label>scène XIV.</label>
<p>Piombino salue le docteur de la part de la signora Vittoria ; il le prie de prêter à la comédienne un bassin d’argent avec son vase, dont elle a besoin dans une pièce qu’elle va représenter. Le docteur répond qu’il les fera porter par Pedrolino. Piombino lui assure que la comédienne est éprise de lui, et qu’elle dédaigne pour lui tous les gentilshommes qui lui font la cour, chez elle et au théâtre. Le docteur s’en réjouit et promet une récompense à Piombino.</p>
<label>scène XV.</label>
<p>Le capitaine s’entretient avec son page Lesbino de la passion que lui inspire la comédienne. Lesbino s’efforce de le détourner de cette passion qui ne lui peut faire honneur ; il lui demande s’il n’a jamais éprouvé d’autre amour. Le capitaine répond qu’il a été amoureux, à Milan, d’une très belle jeune fille nommée Silvia.</p>
<label>scène XVI.</label>
<p>Arlequin interrompt son maître pour lui dire que Vittoria l’attend près de là, dans la boutique <pb n="89" xml:id="p89"/>d’un orfèvre. Lesbino, désespéré, cherche à persuader à Arlequin qu’il doit le tuer, lui Lesbino, parce qu’il a formé le dessein d’assassiner son maître. Arlequin injurie et maltraite le page. Flaminia et Isabelle interviennent.</p>
<label>scène XVII.</label>
<p>Ayant deviné une femme sous l’habit de Lesbino, elles l’emmènent au logis de Flaminia. Ainsi finit le second acte.</p>
<label>ACTE TROISIÈME</label>
<label>scène I.</label>
<p>Vittoria et Piombino sortent de dîner chez un riche gentilhomme qui leur a fait de magnifiques cadeaux. Ils se félicitent entre eux de cet usage de faire des cadeaux aux comédiens, usage répandu parmi les villes d’Italie et auquel ne manquent guère les personnes d’un rang distingué. Vittoria avoue qu’elle se rit de tous les amoureux qui ne sont pas généreux envers elle. Piombino l’engage à amasser du bien pour ses vieux jours.</p>
<label>scènes II et III.</label>
<p>Pantalon vient à passer. Vittoria le remercie des présents qu’il lui a envoyés, et l’invite à se trouver <pb n="90" xml:id="p90"/>au théâtre au commencement de la comédie. Pantalon promet d’y être. Arrive ensuite Flavio, que la comédienne arrête avec des discours engageants.</p>
<label>scène IV.</label>
<p>Mais Flaminia les aperçoit de sa fenêtre ; elle sort irritée, applique un soufflet à Flavio et rentre chez elle. Flavio, mettant la main à sa joue, part sans dire un mot. Vittoria éclate de rire.</p>
<label>scène V.</label>
<p>Pantalon, qui a été témoin de ce coup de théâtre, blâme l’effronterie de Flaminia. Il se félicite, quant à lui, d’avoir une femme modeste et bien élevée. Après ces réflexions, il échange des compliments avec la comédienne. Mais Isabelle paraît.</p>
<label>scène VI.</label>
<p>Elle reproche à son mari de faire le galant avec toutes les dames et de la négliger<note resp="author">« E come alle volte stà cinque e sei mesi senza dormire con la moglie. »</note>. Elle lui dit toutes ses vérités et ajoute qu’il ne mérite pas une femme comme elle. Enfin, s’emportant de plus en plus, elle s’élance sur lui et le met en fuite. Se retournant vers Vittoria, elle lui dit que si son honneur ne lui défendait pas de se commettre avec une <pb n="91" xml:id="p91"/>actrice, elle lui apprendrait à vivre, et elle rentre chez elle. Vittoria rit de plus belle, disant que là où se trouvent les troupes de comédiens, les dames mariées ont la bouche sèche<note resp="author">« Stanno a bocca secca. »</note>.</p>
<label>scène VII.</label>
<p>Gratiano arrive à son tour. <quote>« Voilà l’autre pigeon qu’il s’agit de plumer, dit Piombino, <hi rend="i">ecco quà l’altro piccione da pelare</hi>. »</quote> La comédienne fait en effet des coquetteries au docteur. Piombino lui rappelle le bassin et le vase d’argent qu’il a promis. Gratiano, joyeux, emmène Pedrolino avec lui, afin de lui remettre ces objets. Les comédiens se moquent de sa balourdise.</p>
<label>scène VIII.</label>
<p>Oratio, saluant Vittoria, réclame le portrait d’Isabelle. Vittoria lui répond en riant qu’elle ne sait ce qu’il veut dire, et elle s’éloigne avec Piombino.</p>
<label>scène IX.</label>
<p>Isabelle a vu Oratio parler à la comédienne ; elle lui reproche de ne pas tenir sa promesse. Arlequin dit à Oratio qu’Isabelle et Flaminia ont enlevé un page de son maître, et qu’elles retiennent ce page chez elles. Isabelle, saisissant l’occasion de causer <pb n="92" xml:id="p92"/>du dépit à Oratio, appelle Flaminia, et lui dit d’amener son nouvel amant à la fenêtre. Lesbino paraît et dit à Isabelle : <quote>« Que me commandez-vous, signora ? »</quote> Oratio, à la vue de cet inconnu, enrage et se retire en maudissant Isabelle.</p>
<label>scène X.</label>
<p>Pantalon demande la cause de tout ce bruit. Isabelle dit qu’Oratio a voulu lui enlever ce page. <quote>« Et que voulez-vous faire de ce page ? »</quote> reprend Pantalon en colère. Isabelle raconte alors l’aventure de Silvia la Milanaise ; elle engage Pantalon à aller à la comédie chercher le capitaine et à le ramener, s’il est possible. Pantalon se dit que c’est là justement l’occasion qu’il lui fallait pour aller au théâtre.</p>
<label>scènes XI à XVII.</label>
<p>Les amoureux se cherchent encore querelle. Pedrolino leur fait observer combien ils ont tort, car les maris sont à la comédie qui durera bien jusqu’à six heures du soir. Ils devraient mieux employer ce temps<note resp="author">« Che possano star in letto a godersi. »</note>. Les amoureux reconnaissent la justesse de cette réflexion et se réconcilient. Les valets avisent au moyen de faire rentrer en grâce Silvia auprès du capitaine. Celui-ci paraît.</p>
<label>scène XVIII.</label>
<p><pb n="93" xml:id="p93"/>Pedrolino dit au capitaine qu’il trouvera Vittoria au logis de Pantalon ; il l’introduit dans les salles basses de la maison où l’attend Silvia dépouillée de son costume masculin.</p>
<label>scène XIX.</label>
<p>Les deux valets Pedrolino et Arlequin restent seuls sur le théâtre. Ils s’assoient à terre, convenant entre eux de ce qu’ils diront si les vieillards rentrent à l’improviste. C’est le moment d’amuser la scène par quelques lazzi. Un fourbe, muni d’une lanterne, voit les deux valets. Il se met à pleurer, se lamentant parce qu’il a perdu beaucoup d’argent au jeu de cartes. Il ne lui reste plus qu’une dizaine d’écus. Les valets l’invitent à jouer avec eux. Ils jouent. Le fourbe gagne l’argent et les habits de Pedrolino et d’Arlequin, et les laisse en chemise ; les valets se désolent.</p>
<label>scène XX.</label>
<p>Grand tumulte qui s’élève du côté de la comédie. Pantalon, Gratiano, Piombino accourent, amenant au milieu d’eux Vittoria, qui les supplie de la soustraire aux dangers qui la menacent, une rixe ayant éclaté à cause d’elle. Des gentilshommes, des <hi rend="i">bravi</hi>, <pb n="94" xml:id="p94"/>l’épée nue, accourent en effet, et, apercevant Vittoria, la saisissent et l’entraînent. Piombino les suit avec des gestes de désespoir.</p>
<label>scène XXI.</label>
<p>Pantalon et Gratiano, se trouvant en face de leurs valets qui sont en chemise, leur demandent ce qui leur est arrivé. Les valets imaginent de dire que ce sont des gens sortant du théâtre qui les ont dévalisés, et ils ajoutent philosophiquement que, si les comédies apportent de la distraction et du plaisir, elles sont aussi l’occasion de nombreux scandales. Pendant qu’ils se livrent à ces sages réflexions, Isabelle, Flaminia descendent et demandent à leurs maris si la comédie est déjà terminée.</p>
<label>scène XXII.</label>
<p>Pantalon répond qu’une rixe l’a interrompue, et qu’il n’a pas aperçu le capitaine. Isabelle raconte comment elles ont fait dire au capitaine qu’il trouverait Vittoria dans les salles basses de leur maison, où Silvia, au lieu de la comédienne, l’attendait. Craignant toutefois que le capitaine, ainsi trompé, ne commît quelque violence, elles avaient prié le seigneur Oratio et le seigneur Flavio de prendre la peine de rester avec elles à jouer à la prime. Pantalon et Gratiano les approuvent.</p>
<label>scène XXIII.</label>
<p><pb n="95" xml:id="p95"/>Le capitaine sort de la maison en jurant qu’on l’a trahi. Oratio et Flavio cherchent à le calmer. Pantalon et tous les autres personnages intercèdent en faveur de Silvia. Le capitaine s’attendrit. Il reconnaît que Silvia est d’une naissance honorable, qu’elle est fille d’un riche marchand milanais, et qu’il l’a aimée. Ensorcelé par cette comédienne diabolique, il amis la pauvre Silvia en oubli, mais il revient à elle et consent à l’épouser.</p>
<label>scène XXIV.</label>
<p>On amène Silvia qui apprend que son amant lui rend sa tendresse.</p>
<p>Isabelle et Flaminia engagent leurs maris à laisser la comédie et à veiller sur leur maison et sur la conduite de leurs femmes ; et ceux-ci répondent que c’est ce qu’ils feront désormais. Tout le monde entre chez Pantalon pour y célébrer la noce de Silvia et du capitaine, et c’est ainsi que finit la comédie d’<hi rend="i">Il Ritratto</hi>.</p>
<p>Voilà le squelette, l’<hi rend="i">ossatura</hi> de la pièce. Maintenant il faut bien se figurer qu’un dialogue ingénieux, disert, brillant, courait, pour ainsi dire, sur toutes ces situations. Si nous voulions retrouver des fragments de ce dialogue, nous ne serions point <pb n="96" xml:id="p96"/>embarrassés. Nous prendrions les <hi rend="i">scherzi</hi> et les <hi rend="i">contrasti</hi> publiés après la mort d’Isabelle Andreini et qui contiennent certainement des souvenirs de ses rôles. Nous prendrions les comédies écrites antérieures aux <hi rend="i">Gelosi</hi>, dans lesquelles se rencontrent des situations analogues. Tout le rôle de la Milanaise existe, par exemple dans <hi rend="i">Gli Ingannati</hi> (les Abusés) des Étourdis de Sienne. Silvia, obligée d’écouter les confidences du capitaine Spavente qui l’entretient de ses nouvelles amours, faisait naturellement entendre les mêmes plaintes que la Lélia des <hi rend="i">Ingannati</hi> :</p>
<quote>
<p>« Pauvre et misérable fille, tu viens d’ouïr de tes propres oreilles, et de la bouche même de cet ingrat, l’amour qu’il te porte. Infortunée, pourquoi perdre plus de temps à servir ce cruel ? Rien ne t’a valu la patience, rien les prières, rien les preuves de tendresse que tu lui as données. Quel espoir as-tu d’obtenir son affection par finesse et par ruse ? Refusée, chassée, fuie, honnie, je sers celui qui me repousse, j’aime celui qui me hait. Je vois bien que nulle ne lui plaît que l’autre ; c’est elle seule qu’il désire. Qu’il l’ait donc ! Moi, je le laisserai ou je mourrai. »</p>
</quote>
<p>De même, lorsque le capitaine revient à Silvia, ils n’ont d’autres paroles à échanger entre eux que <pb n="97" xml:id="p97"/>celles que prêtent à leurs personnages les auteurs des <hi rend="i">Ingannati</hi> :</p>
<quote>
<p>Regardez, messer Spavente, reconnaissez votre page, celui qui s’est fait votre serviteur si fidèle, si dévoué ; celle qui vous a aimé d’un amour si brave et si constant. Vous vous taisez, ah ! comme vous savez peu estimer l’amour d’une dame comme elle !</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Est-il possible que j’aie été à ce point aveugle et que je ne l’aie pas reconnue ? Je crois certainement que c’est Dieu qui a eu pitié de cette vertueuse enfant et de mon âme qui allait à la perdition. Je veux donc, madonna Silvia, puisque vous y consentez, n’épouser que vous, et je vous jure, foi de cavalier, que si je ne pouvais obtenir votre main, je renoncerais à toute autre au monde.</p>
<label type="speaker">SILVIA.</label>
<p>Vous êtes mon seigneur, et vous savez pourquoi j’ai fait ce que j’ai fait, et quel a été, depuis que je vous connais, mon unique désir.</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p>Vous l’avez bien montré. Pardonnez-moi tous les déplaisirs, toutes les souffrances que j’ai dû vous causer ; je ne vous connaissais pas, je m’en repens, et je m’aperçois de mon erreur.</p>
<label type="speaker">SILVIA.</label>
<p>Vous ne pouviez rien faire que vous ne fussiez bientôt excusé à mes yeux.</p>
<label type="speaker">LE CAPITAINE.</label>
<p><pb n="98" xml:id="p98"/>De crainte que de nouvelles mésaventures ne se jettent à la traverse de notre bonheur, nous nous marierons ce jour même, si vous en êtes contente.</p>
<label type="speaker">SILVIA.</label>
<p>Très contente, <hi rend="i">contentissima</hi>.</p>
</quote>
<p>Voilà donc la comédie des <hi rend="i">Gelosi</hi>, telle à peu près qu’elle divertissait le roi Henri IV et Marie de Médicis. Cette troupe demeura à Paris pendant trois années : long espace de temps, car les troupes italiennes avaient le caractère essentiellement ambulatoire. Au printemps de 1604, les <hi rend="i">Gelosi</hi> résolurent de s’en retourner dans leur pays, soit qu’ils eussent épuisé la curiosité parisienne, soit qu’ils voulussent revoir le ciel de l’Italie. Leur départ excita de vifs regrets. Nos poètes de ce temps-là adressèrent à l’envi leurs vers à Isabelle Andreini, pour l’engager à ne pas quitter la France. Transcrivons les stances suivantes d’Isaac du Ryer, non pour leur mérite poétique, mais comme témoignage de l’admiration qu’inspirait cette actrice.</p>
<quote>
<l>À ISABELLE, comédienne.</l>
<l/>
<l>Je ne crois point qu’Isabelle</l>
<l>Soit une femme mortelle,</l>
<l><pb n="99" xml:id="p99"/>C’est plutôt quelqu’un des dieux</l>
<l>Qui s’est déguisé en femme</l>
<l>Afin de nous ravir l’âme</l>
<l>Par l’oreille et par les yeux.</l>
<l/>
<l>Se peut-il trouver au monde</l>
<l>Quelque autre humaine faconde</l>
<l>Qui la sienne ose égaler ?</l>
<l>Se peut-il, dans le ciel même,</l>
<l>Trouver de plus douce crème</l>
<l>Que celle de son parler ?</l>
<l/>
<l>Mais, outre qu’elle s’attire</l>
<l>Toute âme par son bien dire,</l>
<l>Combien d’attraits et d’amours</l>
<l>Et d’autres grâces célestes,</l>
<l>Soit au visage ou aux gestes,</l>
<l>Accompagnent ses discours !</l>
<l/>
<l>Divin esprit dont la France</l>
<l>Adorera l’excellence</l>
<l>Mille ans après son trépas,</l>
<l>(Paris vaut bien l’Italie)</l>
<l>L’assistance te supplie</l>
<l>Que tu ne t’en ailles pas.</l>
</quote>
<p>Malheureusement pour elle, Isabelle ne céda pas à ces flatteuses instances. Arrêtée à Lyon par suite d’un accident, au commencement du mois de juin 1604, elle y mourut au milieu d’une fausse couche. Des honneurs publics furent rendus à l’il- <pb n="100" xml:id="p100"/>lustre comédienne. Le 10 juin, ses obsèques eurent lieu avec beaucoup de solennité ; les échevins y envoyèrent les bannières de la ville avec leurs massiers ; la corporation des marchands suivit le convoi avec des torches.</p>
<p>Son mari, Francesco Andreini, fit graver sur sa tombe une épitaphe qu’on voyait encore à la fin du dernier siècle, et qui se terminait ainsi : <quote>« … <hi rend="i">Religiosa, pia, musis amica, et artis scenicæ caput, hic resurrectionem exspectat.</hi> »</quote> Une médaille fut frappée à son effigie avec son nom suivi des deux lettres C. G. (<hi rend="i">Comica Gelosa</hi>), et ayant au revers <pb n="101" xml:id="p101"/>une renommée avec ces mots : <quote><hi rend="i">Æterna fama</hi></quote>. <quote>« Ce médaillon, dit M. Ch. Magnin, confirme les nombreux éloges adressés à la beauté d’Isabelle ; son profil est à la fois correct et expressif, et en la voyant dans ses gracieux atours florentins, on croit presque avoir sous les yeux un portrait de mademoiselle Rachel dans le costume de Marie Stuart »</quote>, toutefois avec un peu plus d’embonpoint.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-009.png"/></figure>
<p>10. — Médaillon d’Isabelle Andreini.</p>
<p/>
<p>Avec Isabelle mourut la troupe des <hi rend="i">Gelosi</hi>. Francesco Andreini quitta le théâtre. Flaminio Scala prit également sa retraite. Tous deux ne s’occupèrent plus de leur art qu’en qualité d’écrivains. Andreini fit paraître à Venise, en 1607, un recueil des traits les plus comiques de son rôle : <hi rend="i">Le Bravure del capitano Spavento, divise in molti ragionamenti in forma di dialogo</hi>. Ce recueil fut traduit en français : « <hi rend="i">Les Bravacheries du capitaine Spavente</hi>, divisées en plusieurs discours en forme de dialogue, de François Andreini de Pistoie, comédien de la compagnie des Jaloux, traduites par J. D. F. P. (Jacques de Fonteny Parisien.) » À Paris, chez David Leclerc, 1608. Voici les arguments des six discours contenus en ce livre :</p>
<quote>
<p>Au 1<hi rend="sup">er</hi>, le capitaine Spavente raconte son origine à son serviteur (Trappola) et lui discourt de la montre générale de la cavalerie.</p>
<p><pb n="102" xml:id="p102"/>Au 2<hi rend="sup">e</hi>, de la guerre faite à Jupiter, et comme il fut son prisonnier.</p>
<p>Au 3<hi rend="sup">e</hi>, du jeu du ballon, de la joute et de courre la bague.</p>
<p>Au 4<hi rend="sup">e</hi>, de la chasse du cerf, du sanglier et de l’ours.</p>
<p>Au 5<hi rend="sup">e</hi>, de ses fils bâtards, et de la querelle qu’il eut avec Janus.</p>
<p>Au 6<hi rend="sup">e</hi>, de son habitation, de sa servitude, de son épée et de sa galère.</p>
</quote>
<p>Flaminio Scala édita, comme nous l’avons dit, une partie des canevas de la troupe. Ils ont l’un et l’autre attaché leur nom aux œuvres posthumes d’Isabelle dont voici les titres : <hi rend="i">Lettere della signora Andreini, Padovana, comica Gelosa e academica Intenta, nominata l’Accesa. In Venetia</hi>, 1627. —<hi rend="i"> Fragmenti della signora Andreini, etc., raccolti da Francesco Andreini, comico Geloso detto il capitano Spavento, e dati in luce da Flaminio Scala comico. In Venetia</hi>, 1627.</p>
<p>Francesco Andreini et Isabelle laissaient un fils, Giovanni-Battista Andreini, né en 1579, qui se distingua dans l’art qui avait illustré ses parents.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VI.
<lb/>La <hi rend="i">commedia sostenuta</hi></head>
<p><pb n="103" xml:id="p103"/>Les acteurs Italiens accoutumés à jouer la comédie improvisée ne laissaient pas de représenter, à l’occasion, la comédie écrite et soutenue, de réciter les œuvres de l’Arioste, de Bibbiena, de Machiavel, de l’Arétin. Ainsi, l’on sait que le rôle de la bergère Silvia, dans l’<hi rend="i">Aminta</hi>, la pastorale du Tasse, était un des triomphes d’Isabelle Andreini. Les deux genres échangeaient, du reste, leurs productions. Un canevas qui avait du succès et que son auteur voulait faire imprimer était ordinairement transformé en comédie <hi rend="i">écrite</hi>. C’est là l’histoire des pièces que Ruzzante publia à la fin de sa vie d’improvisateur et d’acteur, l’histoire de <hi rend="i">L’Angelica</hi> du capitaine Cocodrillo et d’un très grand nombre des productions que nous a léguées l’époque la plus féconde du théâtre italien. D’autre <pb n="104" xml:id="p104"/>part, les comédies écrites et dialoguées n’en restaient pas moins des <hi rend="i">soggetti</hi>, des thèmes toujours prêts pour la <hi rend="i">commedia dell’arte.</hi> Riccoboni nous apprend, par exemple, que la <hi rend="i">Emilia</hi>, de Luigi Groto, surnommé l’aveugle d’Adria, cette pièce qui a fourni à Molière plusieurs des caractères et des situations de <hi rend="i">L’Étourdi</hi>, servait fréquemment de canevas aux acteurs de la comédie improvisée<note resp="author">Voyez l’Appendice, nº 3.</note>. On oubliait les vers de l’aveugle d’Adria. Les vieillards, les valets prenaient les masques de Pantalon, de Brighelle ou d’Arlequin, et la pièce recommençait à chaque fois avec toutes les complications et toutes les cascades (<hi rend="i">cascate</hi>, le mot est dans <hi rend="i">La Supplica</hi> de Beltrame) que le genre comportait.</p>
<p>Il résulta de ces échanges que les traits de ressemblance entre la comédie régulière et la comédie de l’art se multiplièrent. De part et d’autre, les mêmes ressorts furent mis en jeu : les rapts, les captivités, les retours imprévus, les travestissements, les méprises produites par deux Ménechmes frère et sœur, les substitutions de personnes, les reconnaissances finales, les breuvages soporifiques, etc., étaient le fond commun dont abusaient à l’envi les auteurs et les acteurs.</p>
<p><pb n="105" xml:id="p105"/>Les types principaux du jeu comique tendaient également à l’uniformité. On trouve le capitan et le pédant dans presque toutes les comédies écrites à partir du milieu du seizième siècle. Le capitaine Giglio baragouine plaisamment l’espagnol dans <hi rend="i">Gli Ingannati</hi> (les Abusés) de l’Académie des Étourdis de Sienne (1531). Le pédant semble encore plus ancien et plus indispensable ; il écorche déjà du latin dans les comédies de l’Arioste (par exemple Cleandro des <hi rend="i">Suppositi</hi>) ; il ne cessera de lâcher la bride à sa sottise intempérante pendant plus de deux cents ans.</p>
<p>La pièce où ce type du pédant est le plus outré, le plus chargé, est sans contredit celle de ce révolté fantasque, de ce grand ennemi d’Aristote, Giordano Bruno, qui fut une des victimes de l’Inquisition romaine. Giordano Bruno composa et fit imprimer à Paris, en 1582, une comédie intitulée <hi rend="i">Il Candelaio, comedia del Bruno Nolano, achademico di nulla achademia, detto il Fastidito</hi>, « le Chandelier (fabricant de chandelles), comédie de Bruno de Nola, académicien de nulle académie, surnommé le Dégoûté. » Avec cette épigraphe : <quote><hi rend="i">In tristitia hilaris, in hilaritate tristis.</hi></quote> Plusieurs fois réimprimée, en 1589, en 1632, cette pièce fut traduite en français sous ce titre : « <hi rend="i">Boniface et le Pédant</hi>, <pb n="106" xml:id="p106"/>comédie en prose imitée de l’italien de Bruno Nolano. À Paris, chez Pierre Menard, 1633. »</p>
<p>Bruno explique lui-même qu’il y a dans sa pièce trois personnages principaux : Boniface, l’amoureux ridicule, l’alchimiste Bartolomeo, avare sordide, et Mamfurio, le pédant imbécile, <quote>« desquels, ajoute-t-il, le premier n’est pas non plus sans ladrerie ni imbécillité, le second n’est pas sans niaiserie ni ridicule, et le troisième n’est pas moins sordide que sot »</quote>. Beau trio de baudets ! comme aurait dit La Fontaine. Nous ne parlerons que du troisième, de Mamfurio, à qui Métaphraste, du <hi rend="i">Dépit amoureux</hi>, a emprunté l’étymologie du mot <hi rend="i">magister</hi>, <quote>« trois fois plus grand, <hi rend="i">tre volte maggiore</hi> »</quote>. Avec quelle brutalité Giordano Bruno traite ce personnage, une scène suffira à en donner une idée. Barra, Marca, Corcovizzo, Sanguino, Ascanio, des vauriens déguisés en sbires, ont arrêté le pédant qui se trouvait dans une position plus qu’équivoque. Voici la scène que nous voulons citer :</p>
<quote>
<label type="speaker">BARRA.</label>
<p>Que ferons-nous de ce <hi rend="i">domino magister</hi> ?</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Il porte sa culpabilité écrite sur son front. Ne voyez-vous pas qu’il est déguisé, qu’il a volé ce manteau ? N’avez-vous pas remarqué qu’il voulait prendre la fuite ?</p>
<label type="speaker">MARCA.</label>
<p><pb n="107" xml:id="p107"/>Oui, mais il donne des explications assez vraisemblables.</p>
<label type="speaker">BARRA.</label>
<p>Il n’importe, cela ne doit pas nous empêcher de le conduire en prison.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><hi rend="i">Verum</hi>, mais je tomberai dans la dérision de mes élèves et de tout le monde, à cause des aventures qui se sont abattues sur mon dos.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Entendez-vous ce qu’il jargonne ?</p>
<label type="speaker">CORCOVIZZO.</label>
<p>Samson ne l’entendrait pas.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Or sus, pour abréger, voyez, <hi rend="i">magister</hi>, à quoi vous voulez vous résoudre, ou venir en prison, ou donner la bonne main à la compagnie avec les écus qui sont restés dans votre robe ; car le voleur ne vous a pris que ceux que vous teniez pour les changer.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><hi rend="i">Minime</hi>, je n’en ai plus aucun de reste, tous m’ont été enlevés, <hi rend="i">ita, mehercle, per Jovem, per altitonantem, vos sidera testor</hi>.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Écoute ce que je te dis. Si tu ne veux essayer des cachots de la Vicaria, et si tu n’as point d’argent, choisis de deux choses l’une : ou recevoir sur la paume des mains dix <pb n="108" xml:id="p108"/>coups de cette férule, ou bien, les braies basses, recevoir cinquante coups d’étrivières ; car de toute façon tu ne sortiras pas de nos mains sans faire pénitence de tes fautes.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><hi rend="i">Duobus propositis malis, minus est tolerandum, sicut duobus propositis bonis, melius est eligendum, dicit Peripateticorum princeps</hi>.</p>
<label type="speaker">ASCANIO.</label>
<p>Maître, parlez de manière à être compris…</p>
<label type="speaker">BARRA.</label>
<p>Il a peut-être ses raisons pour vouloir que nous ne l’entendions pas…</p>
<label type="speaker">CORCOVIZZO.</label>
<p>Dites vite ce que vous préférez, ou nous allons vous garrotter et vous conduire en prison.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>Minus pudendum erit palma feriri, quam quod congerant in veteres flagella nates ; id nempè puerile est.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Que baragouinez-vous ? que barbotez-vous pour votre malheur ?</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>J’opte pour les férules.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Bien. Corcovizzo, applique-les ferme.</p>
<label type="speaker">CORCOVIZZO.</label>
<p>Voici. Taf ! et d’une.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><pb n="109" xml:id="p109"/>Oimè ! Jésus ! of !</p>
<label type="speaker">CORCOVIZZO.</label>
<p>Allons, l’autre main, bien ouverte. Taf ! et de deux.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p xml:lang="en">Of ! of ! Jésus ! Maria !</p>
<label type="speaker">CORCOVIZZO.</label>
<p>Étends bien la main, te dis-je ; tiens la droite comme cela. Taf ! et de trois.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>Ahi ! ahi ! oimè ! uf of of of ! Pour l’amour de la passion de Notre-Seigneur Jésus ! <hi rend="i">Potius</hi> faites-moi donner les étrivières, car je ne puis supporter une pareille douleur aux mains.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Soit, comme il vous plaît. Barra, prends-le sur tes épaules. Toi, Marca, tiens-lui ferme les pieds, qu’il ne puisse faire un mouvement. Toi, Corcovizzo, descends-lui les braies et tiens-les bien bas, et c’est moi qui me charge de l’étriller. Quant à toi, maître, compte les coups un à un, à haute voix, qu’on t’entende ; et garde-toi bien de commettre, une erreur dans le compte, car il faudrait recommencer.</p>
<label type="speaker">MARCA.</label>
<p>Nous sommes prêts. Commencez à l’épousseter, et gardez-vous de faire mal aux habits qui ne sont pas coupables.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Au nom de saint Fouet ! Compte, toff !</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><pb n="110" xml:id="p110"/>Toff ! un. Toff ! oh ! trois. Toff ! oh ! ahi ! quatre. Toff ! oimè ! oimè ! Toff ! ahi ! oimè ! Toff ! oh ! pour l’amour de Dieu, sept.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Recommençons par le commencement. Après <hi rend="i">quatre</hi>, ce n’est point <hi rend="i">sept</hi> ; vous deviez dire <hi rend="i">cinq</hi>.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>Hélas ! que ferai-je ? il y en avait sept <hi rend="i">in rei veritate</hi>.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Vous devez compter les coups un à un. Ainsi donc, pour recommencer, toff !</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>Toff ! un. Toff ! un. Toff ! oimè ! deux. Toff ! toff ! toff ! trois, quatre. Toff ! toff ! cinq. Oimè ! toff ! toff ! six. Oh ! pour l’honneur de Dieu ! cessez. Toff ! toff ! pas plus… je veux… Toff ! toff ! voir dans ma robe… Toff ! s’il y reste quelques écus.</p>
<label type="speaker">BARRA.</label>
<p>Pardonnez-lui, de grâce, seigneur capitaine, puisqu’il se résout à payer l’étrenne.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Il n’a point d’argent.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p><hi rend="i">Ita, ita</hi>, je me souviens d’avoir encore plus de quatre écus.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Mettez-le par terre. Voyons ce qu’il a dans sa robe.</p>
<label type="speaker">BARRA.</label>
<p><pb n="111" xml:id="p111"/>Sang de… ! il y a plus de sept écus.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Reprenez-le, reprenez-le sur vos épaules ; pour le mensonge qu’il a commis, pour les faux serments qu’il a faits, nous le forcerons à compter jusqu’à soixante.</p>
<label type="speaker">MAMFURIO.</label>
<p>Miséricorde ! à vous les écus, la robe et tout ce qui vous convient, <hi rend="i">dimittam vobis</hi>.</p>
<label type="speaker">SANGUINO.</label>
<p>Prenez, puisqu’il vous les donne, et en outre ce manteau pour le restituer à son pauvre maître. Là-dessus, allons-nous-en tous.</p>
</quote>
<p>La satire du pédant aristotélicien est ici poussée jusqu’à une sorte de fureur. Molière fit, avec cette étrange scène, un intermède du <hi rend="i">Malade imaginaire</hi>, mais il en atténua beaucoup les détails et substitua au pédant le vieil usurier Polichinelle, qui, après avoir essayé des croquignoles et des coups de bâton, finit par payer aux archers les six pistoles.</p>
<p>Les vieillards de la <hi rend="i">commedia sostenuta</hi>, qu’ils s’appellent Pandolfo, Polidoro ou Crisoforo, prennent bien vite la physionomie de Pantalon ou de Cassandre. Les valets rusés, dont la création appartient au théâtre antique, ont tous un air de famille. <pb n="112" xml:id="p112"/>Les valets balourds et poltrons en arrivent de bonne heure à se ressembler sur les deux scènes comiques : ainsi le Zucca de <hi rend="i">L’Interesse</hi> (l’Intérêt ou la Cupidité), comédie régulière de Nicolo Secchi, Zucca qui est devenu le Mascarille du <hi rend="i">Dépit amoureux</hi>, était un véritable Arlequin poltron et balourd dont Molière n’a pas complètement effacé les traits, tandis que le Mascarille de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> n’était autre, comme on le verra plus loin, que le rusé <hi rend="i">Scappino</hi>, le Scapin-modèle emprunté à Beltrame, l’un des plus fameux artistes et écrivains de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>. Le Mascarille des deux premières pièces du comique français avait donc, à l’origine des deux œuvres, porté les masques divers des deux <hi rend="i">zanni</hi> italiens, ce qui explique comment il se ressemble si peu à lui-même.</p>
<p>La soubrette est la même partout : voyez la Samia de <hi rend="i">La Calandra</hi> de Bernardo Divizio ; voyez l’Ulivetta de l’<hi rend="i">Hortensio</hi> des Étourdis de Sienne. Comme la Franceschina des <hi rend="i">Gelosi</hi>, elle rendrait des points aux Marinette et aux Dorine du théâtre français ; elle est surtout beaucoup moins sage que celles-ci. Elle vient, comme les valets ses camarades, en droite ligne des esclaves cyniques de la comédie latine. Qu’elle improvise ou qu’elle récite, elle ne perd rien de son babil ni de son effronterie.</p>
<p><pb n="113" xml:id="p113"/>Un personnage qui paraît avoir pris pied dans la comédie régulière avant de passer dans la comédie de l’art, c’est le Parasite. Il est chez l’Arioste, tel à peu près qu’on le voit chez Plaute et Térence. Mais il ne tarda pas à se transformer, il devint l’écuyer affamé et glouton qu’on donna pour serviteur tantôt au Pédant et tantôt au Capitan. Aux vantardises de ce dernier, à ses vaines prouesses accomplies le ventre vide, à son amour de la gloire, on opposa l’amour de la cuisine, l’appétit héroïque, le ventre rebondi de son valet. Le contraste de Don Quichotte et de Sancho Panza, de la réalité grossière et de l’idéal chimérique, existait sur le théâtre italien bien avant Cervantès. Pendant que le Capitan <quote><hi rend="i">va raccontando la sua bellezza, forza e valore</hi></quote>, raconte sa beauté, sa force et sa valeur, l’<hi rend="i">Affamato</hi> crie sans cesse famine et, en sortant de table, jure qu’il meurt de faim.</p>
<p>— Quelle crainte as-tu de mourir ? réplique le Capitan ; le seul récit de mes hauts faits doit suffire à te tenir en vie.</p>
<p>L’<hi rend="i">Affamato</hi>, quand le Capitan a fini ses rodomontades, entame à son tour le chapitre de ses exploits ; l’un parle de géants pourfendus et de princesses délivrées, l’autre de festins gigantesques et de noces de Gamaches.</p>
<p><pb n="114" xml:id="p114"/>L’<hi rend="i">Affamato</hi> voudrait bien changer de maître ; mais chacun redoute la prodigieuse capacité de son abdomen.</p>
<quote>
<p>Vous êtes le serviteur du seigneur Bellorofonte ? dit le vieil Odoardo à Spazza l’<hi rend="i">Affamato</hi> dans <hi rend="i">La Prigione d’Amore</hi><note resp="author"><hi rend="i">La Prigione d’Amore</hi> de Sforza Oddi (1590) dont nous avons donné déjà un extrait.</note>.</p>
<p>— Tantôt son serviteur, tantôt son compagnon, mais surtout son auditeur.</p>
<p>— Comment, son auditeur ?</p>
<p>— Oui, auditeur des monstrueux mensonges qu’il débite continuellement. Je suis, il est vrai, présentement au service de ce catalogue de la gloire du monde, mais je suis encore plus dévoué aux gentilshommes de mérite et de vaillance comme est votre seigneurie ; aussi je m’offre à elle, à sa maison, à sa table, à son office, à ses fourneaux, si elle daigne m’accepter.</p>
<p>— Ne l’acceptez pas, seigneur Odoard, s’écrie Grillo, il est plus dévastateur que le déluge. Les fours qui se fabriquent maintenant en Lombardie sont faits sur le modèle de sa bouche. Son gosier a tant de tours et de détours que, lorsqu’il mange en compagnie, les autres ont déjà fini quand le premier morceau arrive à son estomac. Et telle est l’épouvantable fournaise de ses entrailles qu’elle calcine et consume les os mêmes en un instant !</p>
</quote>
<p>Où s’est accomplie cette transformation du <pb n="115" xml:id="p115"/>Parasite ? Probablement dans la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>. On peut conjecturer que le personnage de Franca-Trippa, dans la troupe des premiers <hi rend="i">Gelosi</hi> et dans celle des <hi rend="i">Comici confidenti</hi>, fut la plus fameuse incarnation de ce rôle burlesque. L’<hi rend="i">Affamato</hi> ne s’est pas naturalisé en France ; mais il a prospéré en Angleterre : il n’est pas douteux, en effet, que ce masque n’ait été connu de Shakespeare et ne soit entré pour quelque chose dans la puissante création de sir John Falstaff.</p>
<p>Un autre personnage né dans la comédie régulière à qui l’antiquité l’avait transmis, c’est la vieille entremetteuse, <hi rend="i">la Ruffiana</hi>. Il faut remarquer qu’elle est dans la comédie italienne ce qu’elle était déjà dans nos fabliaux, c’est-à-dire fausse dévote et béguine. Elle est nommée <hi rend="i">Buona Pizzochera</hi> (Bonne la béguine) dans <hi rend="i">La Cameriera</hi> (la Femme de chambre) de Nicolo Secchi (1587) :</p>
<quote>
<label type="speaker">ALBERTO.</label>
<p>Vous venez bien à propos, <hi rend="i">madonna</hi>.</p>
<label type="speaker">BUONA.</label>
<p>La <hi rend="i">Madonna</hi> est dans le ciel, et moi je suis une pauvre pécheresse, et ainsi il ne convient pas de m’appeler <hi rend="i">madonna</hi>.</p>
<label type="speaker">ALBERTO.</label>
<p>Je me sers de cette expression par respect pour votre <pb n="116" xml:id="p116"/>âge. Mais, dites-moi, vous êtes-vous occupée de ce que je vous avais priée de trouver pour ma fille ?</p>
<label type="speaker">BUONA.</label>
<p>De la femme de chambre ?</p>
<label type="speaker">ALBERTO.</label>
<p>Oui.</p>
<label type="speaker">BUONA.</label>
<p>Par l’amour que je porte à ma pauvre âme, je vous dis en vérité que j’ai cherché dans toute la ville, et n’ai trouvé personne qui pût vous convenir. Elle me paraît toute pleine de Lucifers. Dans mon temps, on y aurait à peine découvert, et non sans fatigue, une ou deux mauvaises femmes. Maintenant partout où je m’adresse pour en découvrir une bonne, j’entends dire : celle-ci a fait ceci, cette autre a fait cela. Hélas ! Où en est venu le monde ?</p>
<label type="speaker">ALBERTO.</label>
<p>Vous ne dites que trop vrai.</p>
<p>Mais quand elle est seule avec le fourbe Mosca, elle ôte son masque d’hypocrisie :</p>
<label type="speaker">MOSCA.</label>
<p xml:lang="en">Ah ! ah ! ah !</p>
<label type="speaker">BUONA.</label>
<p>De quoi ris-tu ?</p>
<label type="speaker">MOSCA.</label>
<p>De vos doucereuses paroles. Ah ! si l’on ne vous connaissait pas !</p>
<label type="speaker">BUONA.</label>
<p><pb n="117" xml:id="p117"/>Il est besoin de couvrir ainsi les vices qu’on a, <hi rend="i">Bisogna dar questa coperta a i vitii</hi>.</p>
</quote>
<p>La vieille Donnola, dans <hi rend="i">Il Tesoro</hi> (le Trésor), de Luigi Groto (1590), apporte au contraire dans son emploi une sorte de simplicité rustique. Elle a besoin de recourir à un notaire qui lui rédige un acte interminable auquel elle ne comprend rien, et, quand elle lui en demande l’explication, il la renvoie à un avocat, son associé. Donnola s’en va, avec son acte, consulter l’avocat. On lui dit qu’il est avec des gentilshommes à conférer sur des affaires de haute importance. Elle donne quelque monnaie à la servante, et on la fait entrer. Ces gentilshommes avec lesquels l’avocat est en conférence sont deux petits chats qui jouent entre ses jambes. La vieille a mis dans son sac dix <hi rend="i">mocenighi</hi> pour payer la consultation. Mais quand elle voit le riche mobilier, la quantité de livres qui encombrent la chambre, quand elle voit le monceau de monnaie d’or qui a été laissé sur la cheminée par les clients sans doute, elle rougit de ses dix <hi rend="i">mocenighi</hi>. L’avocat lit l’acte qu’elle lui remet avec tant de gravité, <quote><hi rend="i">con si mirabile prosoppopea</hi></quote>, que de plus en plus Donnola a honte de ses pauvres <hi rend="i">mocenighi</hi>. Mais <pb n="118" xml:id="p118"/>quand elle s’excuse de la médiocrité de la somme, l’avocat la rassure : il sait le métier de la vieille, il lui demande de l’obliger.</p>
<p>La <hi rend="i">Ruffiana</hi> ne semble pas avoir brillé autant dans la comédie de l’art que dans la comédie soutenue. Elle n’a point de masque célèbre. Elle figure à peine dans les canevas des <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p>Il n’est pas besoin de dire que les amoureux sont semblables de part et d’autre ; ils sont à peu près les mêmes toujours et partout. Nous venons d’indiquer ce que la comédie soutenue ajoute aux types ordinaires de la comédie de l’art telle qu’on la jouait dans les premières années du <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. Rappelons en quelques mots où en était la scène française à la même époque.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VII.
<lb/>Le théâtre français contemporain des <hi rend="i">Gelosi</hi></head>
<p><pb n="119" xml:id="p119"/>On a vu quelle vive et fringante allure avait prise la comédie sur le théâtre des <hi rend="i">Gelosi</hi>. Le théâtre français contemporain était bien éloigné d’égaler sous ce rapport les Italiens. On peut même douter que la comédie ait jamais eu chez nous une telle aisance et une telle souplesse dans ses évolutions. Nos acteurs français représentaient alors les pièces informes d’Antoine de Monchrétien, de Nicolas de Montreux (Olenix de Mont-Sacré) et d’Alexandre Hardy qui était au début de sa longue et féconde carrière. C’étaient presque toutes tragédies, tragi-comédies ou pastorales ; la comédie, malgré les traductions ou les imitations littéraires des Larivey et des Turnèbe, avait peu de place tant au théâtre de l’Hôtel de Bourgogne qu’au <pb n="120" xml:id="p120"/>théâtre de l’Hôtel d’Argent qui s’ouvrit vers 1600 rue de la Poterie au Marais. Les acteurs étaient toujours obligés d’en revenir à la vieille Farce, à la Farce <quote>« garnie de mots de gueule »</quote>, aux jeux des <hi rend="i">pois pilés</hi>, qui continuaient d’avoir la faveur populaire.</p>
<p>Cette ancienne Farce française, d’une composition généralement très simple, à qui tout sujet était bon, contes, fabliaux, proverbes, anecdotes contemporaines, ne pouvait se comparer sans doute aux pimpants imbroglios de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>. Ne faisons pas, cependant, trop bon marché de ces commencements de notre art comique. La forme était rudimentaire, il est vrai, mais la pensée, l’observation, la gaieté auraient parfois trouvé mieux leur compte dans ces grossières parades que dans les intrigues des Italiens. Sans doute les Arlequin, les Pedrolino, les Pantalon, étaient d’excellentes <hi rend="i">charges</hi> (ce mot est la traduction du mot italien <hi rend="i">caricature</hi>, passé depuis lors dans notre langue), c’est-à-dire des copies ressemblantes, quoique outrées, de la nature humaine. Ces types avaient leur vérité railleuse cachée sous leur exubérante fantaisie. Mais combien, dans la Farce française, la satire était déjà plus directe et plus pénétrante ! Les piquantes balivernes de Valéran dit <hi rend="i">le Picard</hi>, <pb n="121" xml:id="p121"/>les plaintes de dame Gigogne, les hardiesses mimiques de Gros-Guillaume, tout méprisés qu’ils étaient des gens doctes et d’un goût difficile, n’en avaient pas moins plus de portée souvent que les lazzi et surtout que les éternels travestissements des <hi rend="i">Gelosi</hi>. Le rire, moins épanoui, moins insouciant chez nous, révélait, en revanche, bien plus de sagacité et de malice. Tandis que la tradition burlesque régnait presque souverainement sur la scène italienne, et que les types, inventés une fois pour toutes, y reproduisaient chaque ridicule dans son expression générale, nos bouffons ne perdaient pas l’habitude de regarder autour d’eux, de peindre sur le vif un caractère particulier, de saisir l’actualité au passage, d’exercer enfin l’esprit observateur et satirique propre à la nation.</p>
<p>Voyez Gros-Guillaume s’ébattre dans les appartements du Louvre. Henri IV, qui aimait à se divertir des parades comiques qui commençaient à faire la réputation de l’acteur français, le faisait appeler quelquefois. Le roi est entouré de tous les cadets de Gascogne qui ont jadis suivi sa fortune ; il a entre les jambes le Gascon gasconnant Antoine de Roquelaure, le compagnon de ses équipées galantes, le maréchal borgne, qui a plus grand nez que son maître. En présence de son auditoire venu <pb n="122" xml:id="p122"/>directement des bords de la Garonne, Gros-Guillaume joue la farce du <hi rend="i">Gentilhomme gascon</hi>. L’acteur contrefait Roquelaure ; celui-ci fait semblant de se lever pour aller le battre, et Gros-Guillaume dit : <quote>« Cousis, ne bous faschez… »</quote> Le roi retient Roquelaure en riant aux éclats. Rien de pareil, soyez-en sûrs, ne se voyait chez les Italiens.</p>
<p>La tendance qu’avait Gros-Guillaume à singer les travers des gens finit, comme on sait, par le perdre. Il imita trop bien un magistrat à qui une certaine grimace était familière. Il fut arrêté et mis dans un cachot (on n’était plus sous Henri IV), et le saisissement qu’il en eut causa sa mort. C’est là du moins ce que rapporte la légende comique.</p>
<p>S’ils étaient moins savants et moins raffinés que leurs rivaux, s’ils n’étaient pas aussi riches en inventions galantes ou burlesques, les comédiens français de la rue Mauconseil avaient pourtant leurs verves, comme disait Montaigne, et, dans leurs batelages, perçait parfois un génie comique qui promettait de dépasser la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> elle-même. Nous pouvons, du reste, assister à un jeu des <hi rend="i">pois pilés</hi> (c’était le nom populaire qu’on donnait aux Farces de l’Hôtel de Bourgogne), aussi facilement que nous avons assisté aux représentations des <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p><pb n="123" xml:id="p123"/>L’Estoile nous en fournira le moyen. La Farce qu’il nous raconte n’aurait, comme une infinité d’autres, laissé aucune trace sans doute dans l’histoire de notre théâtre, si elle n’avait touché à la politique. Mais par son caractère aristophanesque et par les suites qu’elle aurait eues sans la spirituelle indulgence de Henri IV, elle tomba dans le domaine du chroniqueur, et son récit nous en a conservé les principaux traits. C’est en 1607, deux ans et demi après le départ des <hi rend="i">Gelosi</hi>, que fut jouée la petite pièce dont l’Estoile rend compte dans les termes suivants :</p>
<quote>
<p>« Le vendredi 26 de ce mois (de janvier), fut jouée à l’Hôtel de Bourgogne une plaisante farce, à laquelle assistèrent le roi, la reine et la plupart des princes, seigneurs et dames de la cour. C’étaient un mari et une femme qui se querellaient ensemble ; la femme criait après son mari de ce qu’il ne bougeait tout le jour de la taverne, et ce, pendant qu’on les exécutait tous les jours pour la taille qu’il fallait payer au roi, qui prenait tout ce qu’ils avaient ; et que, aussitôt qu’ils avaient gagné quelque chose, c’était pour lui et non pas pour eux. — C’est pourquoi, disait le mari se défendant, il en faut faire meilleure chère ; car, que diable nous servirait tout le bien que nous pourrions amasser, puisqu’aussi <pb n="124" xml:id="p124"/>bien ce ne serait pas pour nous, mais pour ce beau roi ? Cela fera que j’en boirai encore davantage, et du meilleur. J’avais accoutumé de n’en boire qu’à trois sous ; mais, par Dieu ! j’en boirai dorénavant à six sous pour le moins. Monsieur le roi n’en croquera pas de celui-là. Va m’en quérir tout à cette heure, et marche ! — Ah ! malheureux ! répliqua cette femme et à belles injures, merci Dieu ! vilain, me veux-tu ruiner avec tes enfants ? Ah ! foi de moi, il n’en ira pas ainsi.</p>
<p>« Sur ces entrefaites, voici arriver un conseiller de la Cour des aides, un commissaire et un sergent, qui viennent demander la taille à ces pauvres gens, et, à faute de payer, veulent exécuter. La femme commence à crier après ; aussi fait le mari, qui leur demande qui ils sont. — Nous sommes gens de justice, disent-ils. — Comment ! de justice ! dit le mari. Ceux qui sont de justice doivent faire ceci, doivent faire cela, et vous faites ceci et cela (décrivant naïvement en son patois toute la corruption de la justice du temps présent). Je ne pense point que vous soyez ce que vous dites. Montrez-moi votre commission. — Voici un arrêt, dit le conseiller. Sur ces entrefaites, la femme s’était saisie subitement d’un coffret sur lequel elle se tenait assise ; le commissaire, l’ayant avisée, lui fait commandement <pb n="125" xml:id="p125"/>de se lever de par le roi, et leur en fait faire l’ouverture. Après plusieurs altercations, la femme ayant été contrainte de se lever, on ouvre ce coffret, duquel sortent à l’instant trois diables qui emportent et troussent en masse M. le conseiller, le commissaire et le sergent, chaque diable s’étant chargé du sien. Ce fut la fin de la farce de ces beaux jeux, mais non de ceux que voulurent jouer, après, les conseillers des aides, commissaires et sergents, lesquels, se prétendant injuriés, se joignirent ensemble et envoyèrent en prison MM. les joueurs ; mais ils furent mis dehors le jour même, par exprès commandement du roi, qui appela les autres <hi rend="i">sots</hi>, disant Sa Majesté que, s’il fallait parler d’intérêt, il en avait reçu plus qu’eux tous, mais qu’il leur avait pardonné et pardonnerait de bon cœur, d’autant qu’ils l’avaient fait rire jusqu’aux larmes. Chacun disait que de longtemps on n’avait vu à Paris farce plus plaisante, mieux jouée, ni d’une plus gentille invention, mêmement à l’Hôtel de Bourgogne, où ils sont assez coutumiers de ne jouer chose qui vaille. »</p>
</quote>
<p>Telle était la Farce française pendant les premières années du dix-septième siècle. Il est vrai qu’en même temps on jouait <hi rend="i">La Nouvelle tragi-comique</hi> du capitaine Lasphrise (1597), l’immense <pb n="126" xml:id="p126"/>pastorale des <hi rend="i">Chastes et loyales amours de Théagène et Chariclée</hi>, de Hardy (1601), la <hi rend="i">Lucelle</hi> de Le Jars, en prose, ou de Du Hamel, en vers (1604), ou encore la tragi-comédie de <hi rend="i">Bradamante</hi>, par Robert Garnier, qui datait de 1582, mais dont la vogue était bien loin d’être épuisée, puisqu’elle ne l’était pas encore au temps de Scarron. Ces œuvres d’auteurs étaient des imitations confuses ; l’invention n’y atteignait qu’à la bizarrerie, et l’originalité en était plus absente que de la Farce grossière, dont <quote>« trois ou quatre diables volant en l’air, vous infectant d’un bruit de foudre »</quote>, comme disait Bruscambille, faisaient le dénouement.</p>
<p>Comme on le voit, deux arts bien différents étaient en présence sur les planches de la rue Mauconseil. L’un, français, éprouvait la plus grande difficulté à se débrouiller ; quand il ne se traînait pas terre à terre, il subissait les influences les plus diverses et semblait osciller dans le vide. L’autre, italien, était arrivé au plus haut point de culture, et jetait le plus vif éclat. L’un trahissait pourtant de naïves vigueurs et laissait deviner un vaste avenir. L’autre était déjà sujet aux redites et montrait les recherches et les efforts des imaginations qui s’épuisent. Ces deux arts, qui se rencontraient dans une période si opposée de leur <pb n="127" xml:id="p127"/>existence, n’exercèrent pas l’un sur l’autre une influence aussi soudaine qu’on le pourrait croire. La France ne paraît pas avoir rien inspiré, rien suggéré alors à l’Italie. Chez nous, on resta longtemps encore dans cette alternative, ou d’être imitateur en perdant son originalité propre, ou de ne conserver son originalité qu’en dehors de toutes les conditions d’un art élevé et d’une littérature proprement dite. Il faut qu’il s’écoule un demi-siècle au moins pour qu’on en vienne à être assez maître de son propre génie pour le garder tout entier, même en présence des modèles que nous offraient les littératures plus avancées que la nôtre. Notre apprentissage dramatique a été, sans contredit, très long, plein de haltes, de tâtonnements, de chutes même ; et cette supériorité, que nous avons fini par imposer à toute l’Europe, a été conquise peu à peu et par le plus laborieux progrès.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VIII.
<lb/>Les <hi rend="i">Fedeli</hi></head>
<p><pb n="129" xml:id="p129"/>Nous avons dit qu’Isabelle Andreini laissait un fils né en 1579, ayant vingt-cinq ans, par conséquent, à la mort de sa mère. Ce fils, Giovanni-Battista Andreini était marié depuis 1601 à Virginia Ramponi, actrice qui portait au théâtre le nom de <hi rend="i">Florinda</hi> et qui avait fait partie de la troupe des <hi rend="i">Gelosi</hi>, pendant leur dernier séjour en France. Giovanni-Battista figurait aussi, bien entendu, dans les rangs des <hi rend="i">Gelosi</hi> et jouait sous le nom de <hi rend="i">Lelio</hi>. À la mort de sa mère Isabelle, il annonça, comme son père Francesco, l’intention de renoncer au théâtre, mais il ne persista pas comme lui dans sa résolution. Dès l’année suivante, il rassembla une nouvelle troupe qui s’appela les <hi rend="i">Comici Fedeli</hi>, les Comédiens Fidèles.</p>
<p>Cette troupe réunit un bon nombre d’artistes <pb n="130" xml:id="p130"/>distingués. Elle compta, outre le jeune directeur et sa femme, plusieurs des anciens <hi rend="i">Gelosi</hi>, entre autres : Giovanni-Paolo Fabri, connu sous le nom de <hi rend="i">Flaminio</hi>, et Nicolo Barbieri, originaire de Vercelli, qui avait déjà commencé à se faire connaître sous celui de <hi rend="i">Beltrame da Milano</hi>. Domenico Bruni jouait les rôles d’amoureux sous le nom de Fulvio, et Diana Ponti, actrice et poète, jouait les rôles d’amoureuse sous le nom de <hi rend="i">Lavinia</hi>. Celle-ci est très probablement « la vieille actrice » dont parle Riccoboni, laquelle avait trouvé dans l’héritage de son père des canevas signés par saint Charles Borromée. Elle devait être bien jeune au commencement du siècle, si Riccoboni, né vers 1674, put encore la connaître. Cependant on lit en tête d’<hi rend="i">Il Postumio</hi>, comédie publiée par Flaminio Scala à Lyon en 1601, un sonnet <hi rend="i">della signora Diana Ponti, detta Lavinia, comica Desiosa</hi><note resp="author">Callot a dessiné dans ses <hi rend="i">Balli di Sfessania la signora</hi> Lavinia. Nous reproduisons ce dessin qui donne une idée du costume des premiers rôles féminins dans la troupe des <hi rend="i">Fedeli</hi>.</note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-010.png"/></figure>
<p>11. — Lavinia.</p>
<p/>
<p>Un acteur qui eut un grand succès dans les rôles naïfs, sous le nom de <hi rend="i">Bertolino</hi>, et qui jouit de la faveur particulière de Victor-Amédée I<hi rend="sup">er</hi>, duc de Savoie, <hi rend="i">il signor</hi> Nicolo Zeccha, fit partie de la troupe des <hi rend="i">Fedeli</hi> ; il paraît y avoir remplacé le <pb n="133" xml:id="p133"/>Pedrolino de la troupe des <hi rend="i">Gelosi</hi>, avec une nuance un peu différente du caractère.</p>
<p>Le capitan y fut représenté par Girolamo Gavarini, de Ferrare, qui prit le nom d’<hi rend="i">il capitano Rinoceronte</hi> (le capitaine Rhinocéros). Sa femme, Margharita Luciani, fut également engagée dans la troupe. Il y eut aussi une Francischina (ou Fracischina), une Ricciolina (ou Riciulina), sans qu’on puisse dire certainement si ces actrices étaient bien les mêmes que celles des <hi rend="i">Gelosi</hi>. C’est vraisemblable pour la seconde dont le véritable nom était, comme on l’a vu, Maria Antonazzoni ; c’est plus douteux pour la première, Silvia Roncagli, qui jouait déjà en 1578. Quoi qu’il en soit, le personnage de Francischina ou Fracischina eut et conserva à Paris une popularité plus grande que celui de Ricciolina : c’est le nom de Francisquine qu’adopta cette Anne Begot qui faisait le rôle de la femme de Tabarin ou de Lucas sur les tréteaux de la place Dauphine, « comédienne ordinaire de l’île du Palais », comme on appelait ces acteurs en plein vent, commère dessalée, aussi preste à la riposte et probablement plus « forte en gueule » que sa devancière et sa contemporaine de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi><note resp="author">Fracischina et Ridulina figurent toutes deux dans les <hi rend="i">Balli di Sfessania</hi> de Callot. La première danse en élevant un tambourin au-dessus de sa tête ; la seconde, faisant claquer des castagnettes entre ses doigts, saute avec un égal entrain. Ces deux types sont reproduits ci-contre.</note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-011.png"/></figure>
<p>12. — Fracischina.</p>
<p/>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-012.png"/></figure>
<p>13. — Riciulina.</p>
<p/>
<p><pb n="134" xml:id="p134"/>Le directeur des <hi rend="i">Fedeli</hi>, Giovanni-Battista Andreini, fut un écrivain dramatique des plus féconds : il a laissé un grand nombre de pièces appartenant à tous les genres ; il y en a dix-huit cataloguées dans la <hi rend="i">Drammaturgia</hi> d’Allacci, et ce n’est qu’une faible partie de ses productions. Il ne suivit point l’exemple de Flaminio Scala : il écrivait le dialogue, tantôt en prose et tantôt en vers. En 1613, il fit représenter à Milan une sorte de mystère (<hi rend="i">rappresentazione sacra</hi>), intitulé <hi rend="i">Adamo</hi>. On a dit que ce fut cette pièce qui inspira à Milton, voyageant quelques années plus tard en Italie, la première idée du <hi rend="i">Paradis perdu.</hi> Andreini fit imprimer sa pièce avec une dédicace à la reine Marie de Médicis, qu’il avait pu voir à Paris, quand il était venu en France avec les <hi rend="i">Gelosi</hi>. Cette dédicace donna à la reine le désir de connaître la troupe dirigée par le fils de ses anciens protégés. Les <hi rend="i">Fedeli</hi> se rendirent à son invitation ; ils vinrent à Paris et y demeurèrent jusqu’en 1618, jouant soit à la cour, soit, d’accord avec les comédiens français, sur le théâtre de l’Hôtel de Bourgogne. Ils <pb n="139" xml:id="p139"/>assistèrent par conséquent aux États-Généraux de 1614, au mariage du jeune Louis XIII avec Anne d’Autriche (1615), à la chute et à la mort de Concini (1617). Ce fut sans doute à la suite de ces derniers événements, après la retraite de la reine mère à Blois, que les Italiens s’en retournèrent en Italie.</p>
<p>Ils revinrent en 1621, à la mort du connétable de Luynes, lorsque, sous le ministère du chancelier Sillery et de son fils Puysieux, Marie de Médicis eut ressaisi une partie de son influence. Ils demeurèrent en France jusqu’à la fin du carnaval de 1623. Pendant l’année 1622, Giovanni-Battista Andreini fit représenter et imprimer à Paris cinq pièces de sa façon : <hi rend="i">La Sultana, L’Amor nello specchio</hi> (l’Amour au miroir), <hi rend="i">La Ferinda, Li Due Leli simili, La Centaura</hi>.</p>
<quote>
<p>« <hi rend="i">L’Amor nello specchio</hi>, dit M. Magnin, est une extravagante féerie dans laquelle apparaissent la Mort et les Esprits follets. <hi rend="i">La Ferinda</hi> vaut un peu mieux : c’est une comédie chantée, une sorte d’opéra-comique, dans lequel sept ou huit dialectes se livrent bataille : le mauvais allemand, le français corrompu, le patois vénitien, napolitain, génois, ferrarais, le langage pédantesque, sans compter un bègue qui ne peut, lui, parler aucune langue. Mais le comble de la bizarrerie est <pb n="140" xml:id="p140"/><hi rend="i">La Centaura</hi>, véritable monstre dramatique, dédié cependant à Marie de Médicis. Cette pièce est divisée en trois actes : le premier est une comédie, le second une pastorale, et le troisième une tragédie ; le tout est écrit en prose mêlée de quelques stances disposées pour le chant. Les personnages de la pastorale, le croirait-on ? sont toute une famille de Centaures, père, mère, fils et fille. La mise en scène, comme on voit, devait offrir de grandes difficultés ; elle exigeait des masques bien étranges, même à côté des masques fantastiques de la comédie italienne.</p>
<p>« Après une suite d’aventures compliquées et romanesques, les deux Centaures, père et mère, qui combattaient pour recouvrer la couronne de l’île de Chypre, se tuent de désespoir, et la petite Centauresse, leur fille, monte sur le trône, ce qui devait lui être (qu’on nous permette de le dire) plus aisé que de s’y asseoir. L’auteur expose le plus gravement du monde, dans la dédicace, l’analogie qu’il aperçoit, d’abord entre la partie supérieure et noble de ses personnages et la dédicace qu’il présente à Sa Majesté, puis entre la partie basse et monstrueuse de ses héros et l’œuvre qu’il dépose aux pieds de la reine. »</p>
</quote>
<p>Après avoir passé en Italie l’été de 1623, les <pb n="141" xml:id="p141"/><hi rend="i">Comici Fedeli</hi> revinrent en France et y représentèrent pendant l’année 1624 et le commencement de l’année 1625. Giovanni-Battista Andreini perdit son père vers cette époque. Il publia, dans le cours de l’année 1624, un opuscule intitulé <hi rend="i">Il Teatro celeste</hi>, en l’honneur des comédiens qui ont mérité la palme céleste, <quote><hi rend="i">dei comici martiri e penitenti, della divina bonta chiamati al titolo di beatitudine e di santita</hi></quote>. Cet opuscule comprend vingt-et-un sonnets : le premier en l’honneur de saint Genest, le second en l’honneur de saint Sylvain, le troisième en l’honneur de saint Ardelion. D’autres célèbrent de pieux acteurs de l’Italie moderne, tels que Giovanni Buono, retiré dans un cloître et vivant dans la pénitence : <quote>« Lequel, après avoir excité si longtemps le rire, disait le poète, s’est changé en une source de larmes. »</quote> Un sonnet est consacré à la mémoire d’Isabelle Andreini, la mère de l’auteur. L’ouvrage était dédié au cardinal de Richelieu, qui entra, comme on sait, dans les conseils du roi, au mois d’avril de cette année 1624.</p>
<p>On voit quels sentiments édifiants animaient le directeur des <hi rend="i">Fedeli</hi>. Il n’était pas le seul dans la troupe qui en donnât l’exemple. Le capitaine Rhinocéros mourut au mois d’octobre 1624 : <quote>« Quand ce capitan trépassa, rapporte son camarade</quote><pb n="142" xml:id="p142"/><quote>Beltrame, on trouva dans son lit un très rude cilice, ce qui causa quelque surprise, car nous n’ignorions pas qu’il était pieux et <hi rend="i">buon devoto</hi>, mais nous ne savions rien de ce cilice. »</quote> Il entrait sans doute, dans cette émulation de piété, un secret besoin de protester contre l’excommunication sévère qui pesait en France sur la profession comique.</p>
<p>Ce qui pourrait sembler contradictoire, c’est que les pièces de Giovanni-Battista Andreini ne laissent pas d’être aussi licencieuses que celles des <hi rend="i">Gelosi</hi> ; mais, comme dit Beltrame, c’était l’usage de l’art.</p>
<p>Andreini s’écriait en terminant son <hi rend="i">Théâtre céleste</hi> : <quote>« Scène trompeuse, je pars ! jamais il ne m’arrivera plus de me dresser, fier et paré, sur votre sol. Oui, j’abandonne tout ce vain éclat, en même temps que je m’éloigne des beaux sites de la France… »</quote> Il quitta, en effet, la France avec les <hi rend="i">Comici Fedeli</hi> ; mais, cette fois encore, il ne persévéra pas dans la résolution de renoncer au théâtre ; il continua à diriger sa troupe jusqu’à l’âge de soixante-treize ans, jusqu’en 1652.</p>
<p>Est-ce en souvenir du séjour que les <hi rend="i">Fedeli</hi> avaient fait à Paris en 1624-1625, ou à l’occasion d’un nouveau voyage de cette troupe, qu’un des organisateurs des divertissements de la Cour eut l’idée de faire danser <quote>« un ballet du roi</quote><pb n="143" xml:id="p143"/><quote>représentant les comédiens italiens »</quote> pour lequel Bordier fît des <hi rend="i">vers</hi><note resp="author">Voyez V. Fournel, <hi rend="i">Les Contemporains de Molière</hi>, tome II, page 220.</note> ? Les types que les courtisans et les baladins figurèrent dans les entrées de ce ballet sont désignés sous les noms de <quote>« Colas, Pantalon, Stephanel, Lelio, Florinde, Harlequin, Léandre, maître Philippes, le Dotour (le Docteur), Lydia, Fiquet, le Capitan »</quote>. <hi rend="i">Lelio</hi>, c’est bien Giovanni-Battista Andreini : <hi rend="i">Florinde</hi>, c’est sa femme Virginia, qui mourut vers 1634 ; <hi rend="i">Lydia</hi>, c’est une jeune actrice que le directeur des <hi rend="i">Fedeli</hi>, devenu veuf, épousa en 1635. Quant aux autres types, il serait difficile de désigner les noms véritables des acteurs qu’on voulut copier dans cette fête royale ; quelques-uns des noms que l’on cite, Colas, maître Philippes, n’ont point une physionomie italienne, et sans doute ces personnages n’avaient appartenu qu’accidentellement à la comédie de l’art.</p>
<p>La comédie de l’art fut en décadence sur le théâtre des <hi rend="i">Fedeli</hi>. La fantaisie extravagante, dont le recueil de Flaminio Scala nous a déjà offert quelques exemples, s’y donna pleine carrière. Les inventions étranges et monstrueuses, les machines, les pompes du spectacle, le chant, la musique l’emportèrent sur les combinaisons plus ou moins <pb n="144" xml:id="p144"/>ingénieuses du génie comique italien. Les anciens masques satiriques devinrent des personnages de féerie. Les <hi rend="i">Fêtes théâtrales</hi>, dans lesquelles tous les genres se confondaient, remplacèrent et la comédie et la pastorale, et l’<hi rend="i">opera musicale</hi> proprement dit, et même l’ancien <hi rend="i">mystère</hi> ou tragédie sacrée. C’était la confusion dans la magnificence, une sorte de Babel dramatique.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre IX.
<lb/>Beltrame</head>
<p><pb n="145" xml:id="p145"/>Que les <hi rend="i">Fedeli</hi> soient revenus ou ne soient pas revenus à Paris après 1625, pendant les dix-huit années que régnèrent encore Louis XIII et Richelieu, la France ne fut pas privée de troupe italienne. Beltrame (Nicolo Barbieri), s’étant séparé des <hi rend="i">Fedeli</hi>, forma une troupe avec laquelle il vint à Paris où il reçut un très favorable accueil de la cour et de la ville. Louis XIII le nomma soldat dans sa garde d’honneur. Dans <hi rend="i">La Supplica</hi>, dont nous parlerons plus loin, il invoque, en témoignage du zèle qu’il déploya dans son service, son capitaine l’illustre duc-cardinal de La Valette ; il est évidemment tout glorieux d’avoir joué ce rôle guerrier.</p>
<p>La comédie de l’art recouvra une partie de ses droits sous ce directeur, qui était un acteur excellent. On ne peut dire si le caractère de Beltrame <pb n="146" xml:id="p146"/>existait avant lui ; mais, en tout cas, il le fixa, le perfectionna et lui donna une importance toute nouvelle. Beltrame fait les personnages de père ou de mari : c’est un père un peu brusque et tenant serrés les cordons de sa bourse, mais indulgent et raisonnable ; c’est un mari débonnaire, feignant de croire aux bourdes qu’on lui conte, qui voit clair toutefois, et qui prend sa revanche quand l’heure est venue. Il est moins facile à duper que Pantalon, mais il a aussi plus de bonté réelle. Son costume est très simple : il a une casaque de drap gris, la trousse et la culotte de même ; une collerette de toile sans empois ; une ceinture de cuir avec une escarcelle en forme de giberne par devant. Il porte un demi-masque au nez crochu ; sa barbe est taillée en pointe. On le voit représenté fort exactement en tête de sa <hi rend="i">Supplica</hi> imprimée à Venise en 1634 ; nous reproduisons ce dessin.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-013.png"/></figure>
<p>14. — Beltrame.</p>
<p/>
<p>Beltrame, comme la plupart des comédiens distingués de sa nation, était auteur en même temps qu’acteur. Il fit jouer à l’impromptu une pièce dont plus tard il se donna la peine de développer le dialogue (<quote><hi rend="i">ho preso questa fatica di spiegarlo</hi></quote>) et qu’il fit imprimer à Turin en 1629 et à Venise en 1630. Elle est intitulée : <hi rend="i">L’Inavertito overo Scappino disturbato e Mezzettino travagliato</hi>, <pb n="149" xml:id="p149"/>le Malavisé ou Scapin contrarié et Mezzetin tourmenté. Ici nous rentrons tout à fait dans le domaine de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>. Les noms mêmes des personnages nous en avertissent, ce sont :</p>
<p>Pantalon des <hi rend="i">Bisognosi</hi>, Fulvio son fils, Scapin, leur valet ;</p>
<p>Beltrame ; Lavinia sa fille ;</p>
<p>Mezzetin, marchand d’esclaves, Celia, Laudomia, ses esclaves ;</p>
<p>Cintio, étudiant ;</p>
<p>Le capitaine Bellorofonte Martellione, étranger ;</p>
<p>Spacca, ami de Scapin ; un caporal et des sbires.</p>
<p>Le lieu de la scène est à Naples.</p>
<p>Donnons une analyse sommaire de cette pièce, où nous nous trouverons, du reste, en pays de connaissance.</p>
<label>ACTE PREMIER</label>
<p>Fulvio et Cintio, tous deux amoureux de l’esclave Celia, se déclarent la guerre. Fulvio invoque l’appui de son valet Scapin, le roi des fourbes ; ce dernier fait une première démarche auprès de Celia et de Mezzetin, le maître de Celia ; mais Fulvio survient après lui, et dit tout le contraire de ce que le valet vient de dire, de sorte que Mezzetin s’écrie : <quote><hi rend="i">Signor, ho inteso il tuono della</hi></quote><pb n="150" xml:id="p150"/><quote><hi rend="i">canzone, ma la musica non fa melodia</hi>, « j’ai entendu la chanson, mais votre musique n’est point d’accord</quote><note resp="author"><p>C’est exactement l’expression métaphorique qu’emploie Trufaldin à la scène <num>iv</num> du premier acte de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> :</p><quote><l>Et vous, filous fieffés, ou je me trompe fort,</l><l>Mettez, pour me jouer, vos flûtes mieux d’accord.</l></quote></note><quote> »</quote>. Pour plus de détails, voyez la scène <num>iv</num> du premier acte de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> de Molière ; l’imitation est des plus fidèles.</p>
<p>Nouveau stratagème de Scapin. Fulvio doit épouser Lavinia, fille de Beltrame, qu’il néglige. Scapin va trouver Beltrame et lui propose, en se disant envoyé par le seigneur Pantalon, d’acheter l’esclave qui est un obstacle à l’union des deux jeunes gens. Beltrame se laisse persuader.</p>
<p>Lavinia, qui aime l’étudiant Cintio, se fâche contre Scapin et l’accuse de trahison. Fulvio survient encore une fois mal à propos, partage la colère de Lavinia, dément Scapin et ne reconnaît son tort que lorsque Scapin lui explique dans quel but il avait conçu ce projet.</p>
<label>ACTE DEUXIÈME</label>
<p>L’étudiant Cintio Fidenzio vient acheter Celia ; il dit à Mezzetin de remettre la jeune fille à la personne qui viendra de sa part et montrera son <pb n="151" xml:id="p151"/>anneau. Cintio est le fils d’un correspondant de Beltrame, sur qui il a une lettre de crédit. Scapin, qui a entendu les conventions que l’étudiant vient de faire avec Mezzetin, feint d’être brouillé avec Fulvio son maître qui l’a battu ; il entre au service de Cintio, qui l’envoie demander l’argent à Beltrame, et qui lui confie l’anneau à la vue duquel on lui délivrera Celia. Scapin s’empresse d’exécuter ces ordres, mais au profit de son véritable maître. Au moment où il a compté l’argent et où il va emmener Celia, un sbire vient mettre le séquestre surtout ce que possède Mezzetin, et par conséquent sur l’esclave. L’ordonnance de séquestre a été obtenue par Fulvio, à qui Cintio doit une quinzaine de ducats gagnés au jeu. Voilà encore une fois Scapin déconcerté, et son stratagème à vau-l’eau.</p>
<p>Beltrame fait lever le séquestre à l’instigation de Lavinia, informée de tout par Scapin. Il fait des menaces à Mezzetin pour l’empêcher de vendre l’esclave à Cintio, sur la conduite de qui, en sa qualité de correspondant, il est tenu de veiller.</p>
<label>ACTE TROISIÈME</label>
<p>Cintio s’est déguisé en serrurier pour enlever Celia. Scapin, qui a été averti du projet par son ami <pb n="152" xml:id="p152"/>Spacca, prend l’avance et vient au lieu de Cintio, en criant : <quote>« <hi rend="i">O chi conza chiave, chiave</hi> ! »</quote></p>
<p>Fulvio a eu vent de l’entreprise de Cintio ; il a prévenu Mezzetin, de sorte que celui-ci se moque du faux serrurier. Cintio se présente sous le même travestissement. Pantalon, qui a justement besoin de faire réparer une serrure, arrête au passage Cintio qui est fort embarrassé, d’autant que Mezzetin le poursuit de ses quolibets. Mezzetin, après s’être diverti à ses dépens, restitue à l’étudiant les deux cents ducats qui lui ont été donnés par Scapin, les menaces de Beltrame l’empêchant de conclure le marché.</p>
<p>L’étudiant Cintio commence à se décourager ; il a reçu une lettre de son père qui l’invite à demander à Beltrame la main de sa fille ; il s’y résoudrait peut-être s’il n’était pas piqué au jeu par la rivalité de Fulvio.</p>
<p>Scapin, cependant, recommence ses machinations. Il envoie Spacca, déguisé en courrier, porter à Mezzetin une prétendue lettre du père de Celia, dans laquelle il annonce au marchand qu’il est sur le point de venir la chercher et le prie de la garder chez lui au moins une semaine. Fulvio, intrigué en reconnaissant sur le dos du courrier une défroque qui lui appartient, fait naître les soupçons de <pb n="153" xml:id="p153"/>Mezzetin et empêche de nouveau le succès de la ruse.</p>
<label>ACTE QUATRIÈME</label>
<p>Le capitaine Bellorofonte entre en scène. Fils d’un correspondant de Pantalon, il vient toucher une lettre de change de trois cents ducats et racheter Celia, qu’il se propose d’épouser. Il était fiancé à Laudomia, sœur de Celia ; mais Laudomia a été enlevée par des corsaires ; on n’a plus eu de ses nouvelles ; le capitaine a résolu d’épouser celle des deux sœurs qu’il a le bonheur de retrouver. Il paye Mezzetin et emmène Celia, qui, aimant Fulvio, n’est pas extrêmement satisfaite de l’aventure et désirerait presque demeurer en esclavage. L’étudiant Cintio, instruit de ce nouvel incident, s’empresse de demander à Beltrame la main de Lavinia.</p>
<p>Scapin ne se décourage pas. Il imagine de se faire passer pour hôtelier, et d’attirer dans sa maison le capitaine, en le flattant et en feignant d’ajouter foi à ses fanfaronnades. Il y réussit. Mais Fulvio, qui arrive aussi opportunément que de coutume, détrompe le capitaine et lui raconte son amour et les trames ourdies par son valet. Le capitaine se hâte de reprendre Celia et de l’emmener.</p>
<label>ACTE CINQUIÈME</label>
<p><pb n="154" xml:id="p154"/>Scapin se fait un point d’honneur de triompher des sottises de son maître. Il fait mettre par son complice Spacca une bourse dans la poche du capitaine Bellorofonte. Les sbires arrêtent le capitaine, qui est fouillé ; la fureur comique de Bellorofonte se devine aisément : <quote>« C’est l’Électeur palatin qui se venge, s’écrie-t-il, parce que je lui ai enlevé ses États ; il me le payera cher ! »</quote> On était alors, comme on le sait, au milieu de la guerre de Trente Ans, et l’Électeur palatin venait, en effet, de perdre ses États.</p>
<p>Fulvio, en le voyant aux mains des sbires, se porte garant du capitaine. Quand il sait qu’il vient encore de ruiner un stratagème de Scapin, il s’en va désespéré, résolu de s’expatrier et de fuir aux extrémités de la terre.</p>
<p>Mezzetin, qui est allé faire de nouvelles acquisitions, passe avec une autre esclave qu’il vient d’acheter. Le capitaine reconnaît sa fiancée Laudomia. Dès lors il consent à céder Celia à Fulvio. Scapin court après celui-ci et le ramène, non sans difficulté, tant il a peur de commettre encore quelque maladresse. Quand le capitaine lui demande s’il aime Celia, Fulvio, sous l’empire de la même <pb n="155" xml:id="p155"/>crainte, nie son amour ; il hésite à toucher la main de Celia qu’on lui donne et tourne toujours les yeux vers Scapin pour s’assurer qu’il n’a point mal fait. Quand toutes les incertitudes disparaissent : <quote>« Enfin ! s’écrie-t-il, nous avons vaincu la mauvaise fortune, <hi rend="i">in ultimo habbiamo vinta</hi> ! »</quote> Excellent dénouement dont Molière n’a point profité, il est difficile de deviner pourquoi.</p>
<p>Cette pièce de <hi rend="i">L’Inavertito</hi>, qui est devenu <hi rend="i">L’Étourdi, ou les Contre-temps</hi>, eut un grand succès que Beltrame constate dans sa dédicace à Madame Christine de France, princesse de Piémont. <quote>« Parmi les <hi rend="i">soggetti</hi>, les sujets, sortis de mon débile cerveau, dit-il, c’est celui qui a été le plus généralement accepté par les comédiens, le plus applaudi du roi de France, des princes de Savoie et d’Italie et de tout le monde. »</quote> Elle continua à servir de canevas pour la comédie improvisée, ainsi qu’on peut s’en assurer, du reste, par une analyse de ce canevas, différent de la pièce en plus d’un point, que Cailhava a publiée<note resp="author"><hi rend="i">L’Art de la Comédie</hi>, tome II, page 6.</note> et qu’il a donnée à tort pour l’analyse de l’œuvre même de Beltrame.</p>
<p>Ce fut certainement <hi rend="i">L’Inavertito</hi> qui créa au personnage de Scapin une sorte de supériorité <pb n="156" xml:id="p156"/>parmi les rôles de premiers <hi rend="i">zanni</hi>, c’est-à-dire de valets intrigants<note resp="author">Voyez ci-contre Scapin, d’après la planche 8 de l’<hi rend="i">Histoire du Théâtre italien</hi> : <quote>« Nous avons, dit Riccoboni, une estampe de cet habit dessinée et gravée à Paris par Le Bel, qui était un fameux dessinateur italien de ce temps. »</quote> Le costume traditionnel du premier zanni, c’est la veste et le pantalon blancs galonnés sur les coutures avec des lamelles d’étoffe ordinairement vertes, la toque blanche bordée d’un galon vert, le manteau à brandebourgs de même. Le masque est orné de moustaches et de favoris. Il n’est point tel dans Callot, qui l’a représenté vêtu à peu près comme Franca-Trippa et Fritellino.</note>.</p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-014.png"/></figure>
<p>15. — Scapin.</p>
<p/>
<p>Quant au caractère de Beltrame, tel il se dessine dans celle pièce, tel il persista jusqu’à la fin du dix-huitième siècle. Tel nous le retrouvons, par exemple, dans les <hi rend="i">Opere drammatiche giocose</hi> de Carlo Goldoni. <hi rend="i">La Mascherata</hi> (la Partie de masques) nous le montre mari de la coquette Lucrezia et marchand ruiné par les folles dépenses de sa femme. Il est jaloux, par-dessus le marché. Il accompagne tristement Lucrezia dans ses parties de plaisir, refusant de céder la place aux Sigisbés qui entourent la brillante Vénitienne ; payant toutes ses fantaisies, mais incivil et incommode. D’autre part, les créanciers deviennent de plus en plus pressants ; la faillite arrive. Beltrame va se réfugier chez un de ses amis à Rome ; Lucrezia l’implore pour qu’il l’emmène avec lui, en promettant d’être plus sage à l’avenir, et dans la mauvaise comme dans la bonne <pb n="157" xml:id="p157"/>fortune, il ne sait pas résister aux caresses de sa chère moitié.</p>
<p>Nous insistons sur le caractère de ce personnage, parce qu’on en fait généralement un valet intrigant, de la même famille que Scapin, et que nous croyons que Riccoboni s’est trompé et a induit en erreur sur ce point ceux qui s’en sont rapportés à lui.</p>
<p><hi rend="i">L’Inavertito</hi> n’est pas la seule œuvre de Niccolo Barbieri. Mais dans ses autres compositions il fut moins fidèle aux traditions de la comédie de l’art ; il céda, à son tour, à la tendance qui emportait le théâtre italien vers les complications extravagantes et les spectacles fantastiques. Outre deux tragi-comédies, <hi rend="i">Clotilda</hi> et <hi rend="i">L’Oristilla</hi>, nous avons de Barbieri ce qu’il appelle un <hi rend="i">opera tragica</hi>, intitulé : <hi rend="i">Il principe Eleuriendo di Persia</hi>, et une pièce mystique : <hi rend="i">La Luce imporporata, tragedia di santa Lucia</hi>, imprimée à Rome en 1651.</p>
<p>Il éprouva aussi ce vif besoin de réhabiliter sa profession que ressentaient particulièrement en France les comédiens italiens. Il publia dans ce but « <hi rend="i">La Supplica</hi>, discours familier de Nicolo Barbieri dit Beltrame, adressée à ceux qui, en écrivant ou en parlant, s’occupent des acteurs pour obscurcir les mérites de leurs actions vertueuses ; lecture destinée à ces galants hommes qui ne sont pas critiqueurs de parti pris ni tout à fait sots (1634)<note resp="author"><p rend="i">La Supplica, discorso famigliare di Nicolo Barbieri dello Beltrame, diretta à quelli che scrivendo o parlando trattano de comici, trascurando i meriti delle azioni virtuose. </p><p rend="i">Lettura per que’ galanthuomini che non sono in tutto critici ne affato balordi.</p><p rend="i">In Venetia, con licenza de’ superiori e privilegio per Marco Ginammi, l’anno 1634. </p></note> ». Il dédiait son ouvrage <quote>« à la Très chrétienne Majesté de l’invincible Louis le Juste, roi de France et de Navarre »</quote>. Il nous a transmis dans ce livre un grand nombre de renseignements intéressants, dont plusieurs sont utilisés dans l’aperçu historique que nous traçons.</p>
<p>Pendant cette période du gouvernement de Richelieu, notre art comique suivait une marche ascendante continue. Après Hardy étaient venus Théophile, Racan, Mairet et Gombault, puis Rotrou, Des Marets, Scudéry, Pierre Corneille, qui faisait représenter <hi rend="i">Mélite</hi> en 1629, <hi rend="i">Le Menteur</hi> en 1642, l’année même de la mort du cardinal-ministre. Les écoliers devenaient les maîtres. Le génie français dépassait de beaucoup le génie italien ; et celui-ci, réduit à un rôle inférieur, ne fournissait plus, pour ainsi dire, qu’aux menus plaisirs de la cour et de la nation.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre X.
<lb/>La <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> en France pendant la jeunesse de Molière</head>
<p><pb n="160" xml:id="p160"/>Après la mort du cardinal de Richelieu et du roi Louis XIII, sous le ministère de Mazarin, les troupes italiennes affluèrent à Paris. Ces troupes étaient à cette époque moitié improvisatrices et moitié chantantes ; elles mêlaient les jeux de la comédie de l’art aux pièces lyriques, aux opéras dont la mode prévalait en Italie. En 1645, il en vint une très nombreuse et très remarquable par le talent des artistes qui la composaient. Elle avait Giuseppe Bianchi, le capitan Spezzafer (Tranchefer) pour directeur, et pour machiniste le fameux Giacomo Torelli dà Fano. Elle s’installa au Petit-Bourbon. Reconstruite en 1614, la salle du Petit-Bourbon était spacieuse et élégante. Richer en a donné une description dans le quatrième tome du <pb n="162" xml:id="p162"/><hi rend="i">Mercure français</hi> (1615) : <quote>« Elle est, dit-il, de dix-huit toises de longueur sur huit de largeur ; au haut de laquelle il y a encore un demi-rond de sept toises de profondeur sur huit toises et demie de large, le tout en voûte semée de fleurs de lys. Son pourtour est orné de colonnes avec leurs bases, chapiteaux, architraves, frises et corniches d’ordre dorique, et, entre ces corniches, des arcades et niches. En l’un des bouts de la salle était élevé un grand théâtre de six pieds de hauteur, de huit toises de largeur et d’autant de profondeur ; en bas était une grande nuée qui cachait toute la scène, afin que les spectateurs ne vissent rien jusqu’au temps nécessaire. »</quote></p>
<p>Les principaux comédiens faisant partie de la troupe qui vint à Paris en 1645, étaient Tiberio Fiurelli jouant le personnage de <hi rend="i">Scaramouche</hi> ; Domenico Locatelli jouant le personnage de <hi rend="i">Trivelin</hi> ; Brigida Blanchi, fille du directeur, première amoureuse sous le nom d’<hi rend="i">Aurelia</hi> ; Marc Romagnesi, son mari, premier amoureux sous le nom d’<hi rend="i">Oratio</hi>. Les chanteuses se nommaient Gabriella Locatelli, Giulia Gabrielli, et Margarita Bertolazzi.</p>
<p>Tiberio Fiurelli est un des plus grands noms de la <hi rend="i">commedia dell’arte.</hi> Le personnage de <hi rend="i">Scaramuccia</hi> (Escarmouche) existait déjà dans la troupe <pb n="163" xml:id="p163"/>des <hi rend="i">Fedeli</hi> ; il y était représenté par un acteur du nom de Goldoni, et il a été dessiné par Callot dans la série des <hi rend="i">Petits Danseurs</hi> ou <hi rend="i">Balli di Sfessania</hi><note resp="author">Voyez ci-contre <hi rend="i">Scaramuccia</hi>, tel qu’il a été dessiné par Callot dans les premières années du dix-septième siècle.</note>. C’est le type de l’aventurier napolitain, vantard et poltron, plus souple, moins convaincu et moins solennel que le capitan espagnol, lascif, ayant sous ce rapport toutes les traditions de la licence fescennine<note resp="author"><p>On se souvient des vers d’Horace :</p><quote><l>Fescennina per hunc inventa licencia morem</l><l>Versibus alternis opprobria rustica fudit.</l></quote></note>. Son costume est entièrement noir depuis la toque jusqu’aux nœuds des souliers ; d’où la phrase de Molière dans <hi rend="i">Le Sicilien</hi> : <quote>« Le ciel s’est habillé ce soir en Scaramouche. »</quote></p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-015.png"/></figure>
<p>16. — Scaramuccia.</p>
<p/>
<p>Tiberio Fiurelli, qui s’incarna dans ce caractère, était déjà venu en France en 1639 et en 1640 ; il lui arriva à cette époque l’heureuse aventure que voici :</p>
<quote>
<p>« Un jour qu’il était avec Aurelia (Brigida Bianchi) dans la chambre du dauphin qui fut depuis Louis XIV, le prince, qui avait alors deux ans, fut de si mauvaise humeur que rien ne pouvait apaiser sa colère et ses cris. Scaramouche dit à la reine que si elle voulait lui permettre de prendre l’enfant royal dans ses bras, il se flattait <pb n="166" xml:id="p166"/>de le calmer. La reine l’ayant permis, il fit alors tant de grimaces et des figures si plaisantes, que non seulement l’enfant cessa de pleurer, mais encore qu’il fut pris d’une hilarité dont les résultats gâtèrent les habits de Scaramouche, ce qui redoubla les éclats de rire de la reine, et de toutes les dames et seigneurs qui étaient dans l’appartement. Depuis ce jour, chaque fois que Scaramouche venait à la cour, il avait ordre de se rendre auprès du dauphin ; il y venait en habit de Scaramouche sur lequel il mettait un manteau, la guitare sous le bras, et escorté de son chien, de son chat, de son singe et de son perroquet. Il paraît qu’il avait accoutumé ces animaux à faire avec lui une sorte de concert. Arrivé en présence de Sa Majesté, il jetait son manteau par terre, et il chantait une chanson bien propre à mettre ses partenaires en émoi. En voici deux couplets :</p>
<p/>
<l> Fa la ut a mi modo nel cantar</l>
<l> Re mi si on non aver lingua a quel la</l>
<l> Che sol fa profession di farme star,</l>
<l> Mi re resto in questo</l>
<l> La berinto, ch’ogni mal discerno</l>
<l> Che la mi sol fa star in questo inferno.</l>
<l/>
<l> La mi fa sospirare la notte e il di,</l>
<l> Re mi rar la non vol el mi-o dolor. <pb n="167" xml:id="p167"/></l>
<l> La fa far ogni canto sol per mi,</l>
<l> Mi mi sol moro ristoro.</l>
<l> Non son mai per aver in sin ch’io spiro</l>
<l> Che la sol fa la-mor, io mi-ro miro. »</l>
</quote>
<p>Nous n’essayons pas de traduire ces bizarres couplets. Scaramouche avait encore, dans le même style, une chanson de l’<hi rend="i">Âne</hi> :</p>
<quote>
<l>L’asinello innamorato,</l>
</quote>
<p rend="noindent">et une chanson du <hi rend="i">Chat</hi> :</p>
<quote>
<l>Il gatto castrato.</l>
</quote>
<p>Il est certain que ces burlesques sérénades faisaient grand plaisir à Leurs Majestés.</p>
<p>Scaramouche fut mandé à Paris toutes les fois qu’on y appelait une troupe italienne ; et Louis XIV rappelait volontiers à Fiurelli leur première entrevue, et riait beaucoup en le voyant mimer le récit de l’aventure. Il lui accorda jusqu’à la fin de ses jours une faveur spéciale, et dans les infortunes conjugales qui marquèrent la vieillesse du bouffon, le roi intervint par toutes sortes de lettres de cachet et prêta complaisamment au mari offensé les secours de sa souveraine puissance.</p>
<p>Nous ne rapporterons pas les nombreuses <pb n="168" xml:id="p168"/>anecdotes dont se compose la biographie de Scaramouche. Une <hi rend="i">Vie de Scaramouche</hi>, écrite ou du moins signée par Angelo Costantini (Mezzetin), parut en 1695 chez Barbin et fut ensuite popularisée par les éditions de la <hi rend="i">Bibliothèque bleue</hi>. Mais elle est dépourvue d’intérêt, d’une véracité plus que suspecte, et a été désavouée et blâmée en termes énergiques par Évariste Gherardi. Nous nous bornerons à citer ce que ce dernier, homme d’esprit en même temps qu’artiste, dit à la scène septième de l’acte II de <hi rend="i">Colombine avocat pour et contre</hi>, où il essaye de donner une idée des talents mimiques de Scaramouche :</p>
<quote>
<p>« Après avoir raccommodé (mis en ordre) tout ce qu’il y a dans la chambre, Scaramouche prend une guitare, s’assied sur un fauteuil, et joue en attendant que son maître arrive. Pasquariel vient tout doucement derrière lui, et par dessus ses épaules bat la mesure ; ce qui épouvante terriblement Scaramouche. En un mot, c’est ici où cet incomparable Scaramouche, qui a été l’ornement du théâtre et le modèle des plus illustres comédiens de son temps qui avaient appris de lui cet art si difficile et si nécessaire aux personnes de leur caractère, de remuer les passions, et de les savoir bien peindre sur le visage (c’est une <pb n="169" xml:id="p169"/>allusion à Molière) ; c’est ici, dis-je, où il faisait pâmer de rire pendant un gros quart d’heure dans une scène d’épouvante où il ne proférait pas un seul mot. Il faut convenir aussi que cet excellent acteur possédait à un si haut degré de perfection ce merveilleux talent, qu’il touchait plus de cœurs par les seules simplicités d’une pure nature que n’en touchent d’ordinaire les orateurs les plus habiles par les charmes de la rhétorique la plus persuasive. Ce qui fit dire à un grand prince qui le voyait jouer à Rome : “<hi rend="i">Scaramuccia non parla e dice gran cose</hi>, Scaramouche ne parle point, et il dit les plus belles choses du monde.” Et pour lui marquer l’estime qu’il faisait de lui, la comédie étant finie, il le manda et lui fit présent du carrosse à six chevaux dans lequel il l’avait envoyé quérir. Il a toujours été les délices de tous les princes qui l’ont connu, et notre invincible monarque ne s’est jamais lassé de lui faire quelque grâce. »</p>
</quote>
<p>Fiurelli donna une extension considérable à son emploi : <quote>« En Italie, dit Riccoboni, ce personnage n’avait jamais fait d’autre caractère que celui du capitan ; mais en France il fut tellement goûté qu’on le mit à toutes sauces</quote><note resp="author">Nous reproduisons la planche 11 de l’<hi rend="i">Histoire du Théâtre italien</hi> représentant Scaramouche-Fiurelli. Son costume est noir, comme celui de ses prédécesseurs. Fiurelli, dont le talent consistait principalement dans les jeux d’une physionomie très expressive, ne portait point de masque : il se blanchissait le visage et se noircissait les sourcils et les moustaches.</note><quote>. »</quote></p>
<figure><graphic url="moland_moliere-comedie-italienne_images/moland_moliere-comedie_image-016.png"/></figure>
<p>17. — Scaramouche.</p>
<p/>
<p><pb n="170" xml:id="p170"/>Domenico Locatelli (<hi rend="i">Trivelin</hi>) était aussi un artiste très distingué. Son emploi était celui de premier zanni, équivalant à l’ancien Brighella, à Scapin, ou au Pedrolino des <hi rend="i">Gelosi</hi>.</p>
<p>Brigida Bianchi (<hi rend="i">Aurelia</hi>) continuait la tradition des Isabelle, des Lavinia, des actrices spirituelles et lettrées que nous envoyait l’Italie. Elle était venue à Paris en 1639 et 1640, comme nous l’avons vu dans le récit de la scène de Scaramouche et du Dauphin, et elle avait conquis les bonnes grâces de la reine mère. Elle composa et publia à Paris, en 1659, une comédie intitulée : <hi rend="i">L’Inganno fortunato overo l’Amata aborita</hi> (« l’Heureuse tromperie ou l’Amante abhorrée », un titre à l’italienne, s’il en fut jamais). Elle dédia sa <hi rend="i">commedia bellissima</hi> à la reine Anne d’Autriche, qui lui fit cadeau, en retour, de pendants d’oreilles en diamants valant bien trois cents pistoles, si nous en croyons Loret.</p>
<p>La pièce la plus remarquable que représenta la troupe de Giuseppe Bianchi, à ce voyage, fut une œuvre demi-comique, demi-lyrique, intitulée : <hi rend="i">La</hi> <pb n="173" xml:id="p173"/><hi rend="i">Finta Pazza</hi> (la Folle supposée), représentée au Petit-Bourbon, le 14 décembre 1645. Ce sujet de <hi rend="i">La Finta Pazza</hi> est un de ceux qui ont été le plus exploités sur la scène italienne : il y a sous ce titre un canevas très mouvementé de Flaminio Scala, le huitième de son recueil ; et c’est à l’occasion de cette première <hi rend="i">Finta Pazza</hi>, que le satirique Boccalini faisait cette critique peu galante : <quote>« <hi rend="i">Ognuno sà che tutte le donne sono pazze e che non possono fingere d’essere quelle che sono.</hi> Chacun sait que toutes les dames sont folles et que, par conséquent, elles ne peuvent feindre d’être ce qu’elles sont</quote><note resp="author"><hi rend="i">La Segreteria d’Apollo</hi> (1613).</note><quote>. »</quote></p>
<p>Malgré cette critique, <hi rend="i">Les Folles supposées</hi> ne laissèrent pas de se multiplier. La pièce qui fut représentée au Petit-Bourbon était due au poète Giulio Strozzi. À la différence de celle de Scala dont la scène est à Pesaro, elle transportait l’action dans l’antiquité comme le prouve son second titre, <hi rend="i">La Finta Pazza o Achille in Sciro</hi> : elle avait, du reste, été antérieurement jouée à Venise, en 1641, sur le <hi rend="i">Teatro novissimo della cavalerizza</hi>.</p>
<p>Les intermèdes de danse et de musique, les décors et les machines du célèbre Torelli, firent, à Paris comme à Venise, le principal attrait de la <pb n="174" xml:id="p174"/>représentation. Dans « l’Explication des décorations du théâtre et les arguments de la pièce<note resp="author"><quote><p>« <hi rend="i">La Folle supposée</hi> (<hi rend="i">La Finta Pazza</hi>) ouvrage du célèbre Giulio Strozzi, très illustre poète italien, qui se doit représenter par la grande troupe royale des comédiens italiens entretenus par Sa Majesté dans le Petit-Bourbon, par le commandement de la Reine mère du roi Très Chrétien (Louis XIV). Imprimé à Paris en novembre 1645. »</p></quote><p>Dans l’extrait du privilège pour l’impression de ce programme, il est marqué : <quote>« qu’il est permis au sieur Jacomo Torelli da Fano de faire imprimer en français l’explication des décorations du théâtre, ensemble les arguments de la <hi rend="i">Folle supposée</hi>, faits en Italie par ledit sieur Torelli. »</quote></p></note> », imprimés en guise de livret, on remarque les ballets par lesquels chacun des trois actes se termine ; le premier est composé de <quote>« quatre ours et quatre singes, lesquels, au son de petits tambours, font une plaisante danse »</quote> ; le second est composé d’autruches, <quote>« lesquelles, s’abaissant à une fontaine pour boire, forment une danse »</quote> ; le troisième n’est pas moins ingénieux : <quote>« Cependant, dit le livret, arrive un Indien, lequel ayant fait la révérence au roi Nicomède, raconte que, parmi les marchandises qu’il conduisait dans son navire, il y avait cinq perroquets dont il lui faisait offre, et les fait apporter dans une cage. En même temps, quatre Indiens font un petit bal à la moresque ; enfin les perroquets s’envolent des mains de leurs maîtres et les laissent désespérés de cette perte ; après quoi</quote><pb n="175" xml:id="p175"/><quote>s’achève la pièce, et s’en vont tous s’embarquer pour la guerre de Troie. »</quote></p>
<p><hi rend="i">La Finta Pazza</hi> obtint un brillant succès, auquel les cantatrices, <quote>« la gentille et jolie Gabrielle Locatelli, qui était une vraie lumière de l’harmonie, Giulia Gabrielli et Marguerite Bertolazzi, dont la voix était si ravissante qu’on ne pouvait les louer dignement »</quote>, paraissent avoir eu la plus grande part<note resp="author"><p>À la page 6 de l’imprimé, on lit : <quote>« Flore sera représentée par la gentille et jolie Louise-Gabrielle Locatelli, dite <hi rend="i">Lucile</hi>, qui, avec sa vivacité, fera connaître qu’elle est une vraie lumière de l’harmonie. »</quote></p><p>À la page 7 : <quote>« Cette scène sera chantée, et Thétis sera représentée par la signora Giulia Gabrielli, nommée <hi rend="i">Diane</hi>, laquelle à merveille fera connaître sa colère et son amour. »</quote></p><p>Même page : <quote>« Le prologue de cette pièce sera exécuté par la très excellente Marguerite Bertolazzi, dont la voix est si ravissante, que je ne puis la louer assez dignement. »</quote></p><p>Une scène est suivie de cette note : <quote>« Cette scène sera toute sans musique, mais si bien dite qu’elle fera presque oublier l’harmonie passée. »</quote></p></note>.</p>
<p>À l’époque où les Italiens offraient au public ces attrayants spectacles, une jeune troupe d’enfants de famille, la plupart Parisiens de naissance, s’étant associés pour jouer la comédie sous le titre de l’<hi rend="i">Illustre Théâtre</hi>, donnèrent, d’abord au Jeu de paume des Métayers, proche la tour de Nesle, puis au Jeu de paume de la Croix-Noire, sur le quai des Ormes, au port Saint-Paul, des représentations <pb n="176" xml:id="p176"/>beaucoup moins fastueuses. Dans cette troupe s’était engagé le fils d’un tapissier, valet de chambre du roi, Jean-Baptiste Poquelin, qui se fit appeler <hi rend="i">Molière.</hi> La jeune troupe, obligée de lutter contre la mise en scène splendide du Petit-Bourbon, et contre les grandes pièces de l’hôtel de Bourgogne, <hi rend="i">Rodogune</hi> de Pierre Corneille, <hi rend="i">Jodelet ou le Maître-Valet</hi> de Scarron, <hi rend="i">La Sœur</hi> de Rotrou, ne faisait pas fortune. Les recettes étaient insuffisantes ; le <quote>« garçon nommé Molière »</quote>, c’est ainsi qu’en parlait alors Tallemant des Réaux, fut, au mois d’août 1645, emprisonné au Châtelet, faute de pouvoir faire honneur aux obligations qu’il avait contractées au nom de la troupe. Mis en liberté sous caution, ayant, à l’aide de ses amis, payé ses dettes, il se résolut de quitter Paris avec ses associés, laissant le champ libre aux troupes qui accaparaient la faveur publique. On pense bien, toutefois, qu’à ce moment où il entrait dans la carrière du théâtre, Molière avait prêté une vive attention aux Italiens, ses trop heureux concurrents.</p>
<p>Si nous en croyons Le Boulanger de Chalussay, l’auteur d’<hi rend="i">Élomire hypocondre</hi>, Molière aurait positivement reçu de Scaramouche des leçons de pantomime, et lui aurait dû ses progrès dans l’art du comédien :</p>
<quote>
<l><pb n="177" xml:id="p177"/>………… Par exemple, Élomire</l>
<l>Veut se rendre parfait dans l’art de faire rire ;</l>
<l>Que fait-il, le matois, dans ce hardi dessein ?</l>
<l>Chez le grand Scaramouche il va soir et matin.</l>
<l>Là, le miroir en main et ce grand homme en face,</l>
<l>Il n’est contorsion, posture ni grimace</l>
<l>Que ce grand écolier du plus grand des bouffons</l>
<l>Ne fasse et ne refasse en cent et cent façons :</l>
<l>Tantôt, pour exprimer les soucis d’un ménage,</l>
<l>De mille et mille plis il fronce son visage,</l>
<l>Puis, joignant la pâleur à ces rides qu’il fait,</l>
<l>D’un mari malheureux il est le vrai portrait.</l>
<l>Après, poussant plus loin cette triste figure,</l>
<l>D’un cocu, d’un jaloux, il en fait la peinture ;</l>
<l>Tantôt à pas comptés vous le voyez chercher</l>
<l>Ce qu’on voit par ses yeux, qu’il craint de rencontrer ;</l>
<l>Puis, s’arrêtant tout court, écumant de colère,</l>
<l>Vous diriez qu’il surprend une femme adultère,</l>
<l>Et l’on croit, tant ses yeux peignent bien cet affront,</l>
<l>Qu’il a la rage au cœur et les cornes au front.</l>
</quote>
<p>La troupe italienne ne fit pas cette fois un long séjour à Paris ; elle partit à la fin de l’année 1647 ou au commencement de 1648. On entrait dans les années de la Fronde. Du 26 août 1648, journée des Barricades, jusqu’au 7 février 1653 où Mazarin rentra à Paris, il n’aurait peut-être pas fait très bon dans cette ville pour les compatriotes du cardinal-ministre. Mais dès que son autorité fut <pb n="178" xml:id="p178"/>rétablie, les Italiens ne se firent pas attendre. Loret, dans <hi rend="i">La Muse historique</hi>, nous signale l’arrivée</p>
<quote>
<l>D’une troupe de gens comiques</l>
<l>Venant des climats italiques,</l>
</quote>
<p rend="noindent">qui débuta, le dimanche 10 août 1653, dans la salle du Petit-Bourbon. Les principaux acteurs de cette troupe étaient les mêmes qui étaient venus précédemment : Scaramouche, Trivelin, Aurelia, Horace. Le Pantalon se nommait Turi, de Modène. Ange-Auguste-Constantin Lolli, de Bologne, jouait le personnage du docteur Gratiano Baloardo. Le fils du docteur faisait les seconds amoureux sous le nom de Virginio. La soubrette se nommait Béatrix. Cette troupe avait en outre un acteur jouant les rôles niais, sous le nom de Jean Doucet,</p>
<quote>
<l>Franc nigaud, comme chacun sait,</l>
</quote>
<p rend="noindent">dit le gazetier Loret. Valet de Scaramouche, il faisait pâmer de rire les spectateurs. Ce nom, inventé sans doute pour la scène française, ne resta pas au théâtre, et le souvenir s’en effaça en même temps que disparut l’acteur qui l’avait porté.</p>
<p><pb n="179" xml:id="p179"/>Scaramouche reçut toujours le plus favorable accueil du jeune roi et de son ministre. Scaramouche et Jean Doucet eurent tant de succès à la ville et à la cour, que les baladins et figurants, qui représentaient à cette époque les mascarades et les ballets du roi, ne trouvèrent rien de mieux, pour égayer les fêtes du Louvre, que d’imiter les bouffons italiens. Ceux-ci voyaient alors à la tête de la musique royale un de leurs compatriotes, Jean-Baptiste Lulli, qu’on nommait <hi rend="i">Baptiste</hi> tout court, lequel était digne de lutter avec eux. Il l’essaya plus d’une fois. Baptiste fit exécuter, le 16 janvier 1657, un ballet auquel le jeune roi prit part, ballet italien-français intitulé <hi rend="i">Amor malato</hi>, l’Amour malade. Deux grands médecins, le Temps et le Dépit, et la Raison, prudente garde-malade, sont en consultation au chevet de l’Amour. Le Dépit voudrait lui administrer une bonne dose d’antimoine, qui l’enverrait tout droit <hi rend="i">ad patres</hi>, mais les deux autres s’y opposent et décident que le moyen de procurer la guérison du malade, c’est de le distraire par une suite de divertissements et de mascarades récréatives. Ces divertissements et mascarades constituent les <hi rend="i">entrées</hi> du ballet.</p>
<p>Dans la cinquième <hi rend="i">entrée</hi>, <quote>« onze docteurs</quote> <pb n="180" xml:id="p180"/><quote>reçoivent un docteur en ânerie, qui, pour mériter cet honneur, soutient des thèses dédiées à Scaramouche »</quote>.</p>
<p>Scaramouche est représenté par Baptiste Lulli.</p>
<p>L’âne-docteur qui subit la thèse est un baladin nommé Lerambert.</p>
<p>Les onze docteurs assistants se nomment Du Moustier, Lambert, Geoffroy, La Barre l’aîné, Donc, Grenerin, Des Airs le cadet, Vagnac, Laleu, Bonnard, Brouard. Ces noms sont de ceux qu’on rencontre le plus fréquemment sur la liste des danseurs et des acteurs employés à la cour à cette époque-là.</p>
<p>Suivant l’usage universitaire, on a fait imprimer un placard qui a été distribué avec le livre du ballet et qui est ainsi conçu :</p>
<quote>
<p>LES THÈSES DE SCARAMOUCHE</p>
<p/>
<p>« Al gran Scaramuzza Memeo Squaquera, de civitate Partenopensi, figlio de Tammero e Catammero Cocumero Cetrulo, et de madama Papera Trentova, e parente de messere unze, dunze e trinze e quiriquarinze, e de nacchete, stacchete conta cadece ; et de Tabuna, Tabella, Casella, <pb n="181" xml:id="p181"/>Pagana, Zurfana,</p>
<p>Minoffa, Catoffa, e dece Minece, etc.<note resp="author">Scaramouche se donnait lui-même ces noms burlesques comme on le voit à la scène <num>vii</num> du I<hi rend="sup">er</hi> acte de <hi rend="i">Colombine avocat pour et contre</hi>, pièce représentée en 1685 ; la plupart de ces noms appartiennent à la tradition de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>.</note>.</p>
<p>« Entrant aujourd’hui en lice pour obtenir de cette célèbre université de Francolin la couronne doctorale, et n’ayant autre chose à craindre dans cette entreprise que la risée de mes auditeurs, qui pourrais-je plus à propos choisir pour protecteur que vous qui la savez changer en applaudissements ? Car, quoiqu’il semble que votre juridiction ne s’étende pas plus loin que la comédie et que les théâtres, je ne pense pas que les savants s’en puissent affranchir, puisque leur profession, aussi bien que toutes les autres que nous voyons, n’est qu’une comédie, et que toute retendue du monde n’est qu’un vaste théâtre où chacun joue son différent rôle. Regardez donc favorablement, ô très ridicule héros, ce combat scolastique, et, par vos effroyables grimaces, défendez-moi de celles de nos trop critiques savants. Et je m’assure que, si vous m’accordez votre protection, les arguments de tous ces vieux porteurs de calottes et de lunettes ne me feront jamais répondre un seul mot à propos.</p>
<p/>
<p>CONCLUSIONS MORALES.</p>
<p/>
<p><pb n="182" xml:id="p182"/>« Première conclusion :</p>
<p/>
<l> Il n’est rien de plus dangereux</l>
<l> Que l’étude et que la science,</l>
<l> Et rien ne nous rend plus heureux</l>
<l> Que la paresse et l’ignorance.</l>
<p/>
<p>« Deuxième conclusion :</p>
<p/>
<l> Ce que l’on appelle valeur</l>
<l> Est une espèce de folie ;</l>
<l> La vertu véritable est la poltronnerie,</l>
<l> Qui nous fait éviter la mort et la douleur.</l>
<p/>
<p>« Troisième conclusion :</p>
<p/>
<l> Tout l’art de raisonner n’est qu’une invention,</l>
<l> Pour nous surprendre avec adresse ;</l>
<l> Mais la véritable sagesse</l>
<l> Consiste en l’obstination.</l>
<p>« Has theses tueri conabitur Asinius Asinionius de Monte Asinario, die Maii ;</p>
<p>« Arbiter erit doctor Gratianus Campanaccius de Budrio ; pro laurea, in aula Francolinensi. »</p>
</quote>
<p>Après chaque réponse du candidat, les docteurs font entendre le chœur suivant, qui est <pb n="183" xml:id="p183"/>antérieur de vingt-six ans au <quote><hi rend="i">Bene, bene respondere</hi></quote> de la cérémonie du <hi rend="i">Malade imaginaire</hi> :</p>
<quote>
<label type="speaker">LI DOTTORI.</label>
<l>Oh ! bene, oh ! bene, oh ! Bene !</l>
<l>S’incoroni sù sù :</l>
<l>E che potea dir più</l>
<l>Un filosofo di Athene ?</l>
<l xml:lang="en">Oh ! bene, oh ! bene, oh ! bene !</l>
</quote>
<p>Ce que le livret traduit ainsi :</p>
<quote>
<label type="speaker">LES DOCTEURS.</label>
<l>Faisons résonner jusqu’aux cieux</l>
<l>Les louanges de sa sagesse.</l>
<l>Et qu’auraient pu dire de mieux</l>
<l>Tous les philosophes de Grèce ?</l>
<l>Faisons résonner jusqu’aux cieux</l>
<l>Les louanges de sa sagesse.</l>
</quote>
<p>Voici les <hi rend="i">vers</hi> insérés dans le livret, <quote>« pour Baptiste, compositeur de la musique du ballet, représentant Scaramouche »</quote>.</p>
<quote>
<l>Aux plus savants docteurs je sais faire la loi,</l>
<l>Ma grimace vaut mieux que tout leur préambule ;</l>
<l>Scaramouche, en effet, n’est pas si ridicule</l>
<l>Ni si Scaramouche que moi.</l>
</quote>
<p>Jean Doucet et son frère ont les honneurs de la <pb n="184" xml:id="p184"/>neuvième <hi rend="i">entrée.</hi> Ils veulent tromper quatre bohémiennes et, comme on le pense bien, ils sont dupes de celles-ci. Jean Doucet et son frère sont représentés par les sieurs Hance et Dolivet. MM. De La Chesnaye et Joyeux, les sieurs Lambert et Geoffroy figurent les bohémiennes. Le Temps fait, à propos du méchant tour que celles-ci jouent aux deux nigauds, la réflexion suivante :</p>
<quote>
<label type="speaker">IL TEMPO.</label>
<l>Tra gl’amanti che fan tanlo gl’esperti</l>
<l>E stan con gl’occhi aperti</l>
<l>In sentinella ogn’hor contro i sospetti,</l>
<l>Oh quanti Gian Dussetti !</l>
</quote>
<p>Ce que le livret traduit ainsi :</p>
<quote>
<label type="speaker">LE TEMPS.</label>
<l>Parmi ces galants d’importance</l>
<l>Qui sont jaloux jusqu’à l’excès,</l>
<l>Et qui pensent par leur prudence</l>
<l>Prévoir et prévenir de dangereux excès,</l>
<l>Combien est-il de Jeans Doucets ?</l>
</quote>
<p>Et voici les <hi rend="i">vers</hi> « pour Jean Doucet et son frère voulant tromper les bohémiennes » :</p>
<quote>
<l>Quand un homme fait le brave</l>
<l>Et se croit en sûreté</l>
<l><pb n="185" xml:id="p185"/>Près d’une aimable beauté</l>
<l>Qui tâche à le rendre esclave,</l>
<l>Et qu’elle employe à cela</l>
<l>Finement tout ce qu’elle a</l>
<l>De charmes et de jeunesse ;</l>
<l>Il est comme Jean Doucet</l>
<l>Auprès d’une larronnesse</l>
<l>Qui fouille dans son gousset.</l>
</quote>
<p>Le ballet de <hi rend="i">L’Amour malade</hi> avait laissé de si joyeux souvenirs parmi les contemporains, que lorsque huit ans après, fut joué <hi rend="i">L’Amour médecin</hi> de Molière, les hommes qui, comme le fameux médecin Guy Patin, ne fréquentaient pas beaucoup le théâtre, prenaient un titre pour l’autre et parlaient de <hi rend="i">L’Amour malade</hi>, de Molière, que Paris allait voir en foule.</p>
<p>Pendant ces années qui précédèrent immédiatement le retour de Molière à Paris, les Italiens eurent une grande vogue ; ils étaient les héros comiques du moment ; on leur faisait jouer des scènes burlesques, même à la ville, et hors du théâtre. Loret, dans <hi rend="i">La Muse historique</hi>, raconte ou invente, sous la date du 14 février 1654, l’anecdote suivante dont le docteur Lolli et le Pantalon Turi sont les héros :</p>
<quote>
<l><pb n="186" xml:id="p186"/>Baloardo, comédien,</l>
<l>Lequel encor qu’Italien</l>
<l>N’est qu’un auteur mélancolique,</l>
<l>L’autre jour, en place publique,</l>
<l>Vivement attaquer osa</l>
<l>Le Pantalon Bisognoza,</l>
<l>Qui pour repousser l’incartade,</l>
<l>Mit soudain la main à l’espade,</l>
<l>Et se chatouillèrent longtemps</l>
<l>Devant quantité d’assistants ;</l>
<l>Qui, croyant leur combat tragique</l>
<l>N’être que fiction comique,</l>
<l>Laissèrent leurs grands coups tirer</l>
<l>Sans nullement les séparer.</l>
<l>Si le conte ou l’histoire n’erre,</l>
<l>Baloardo, tombant par terre,</l>
<l>S’écria : « Dieux ! quelle pitié !</l>
<l>Les François ont peu d’amitié !</l>
<l>Ayant commencé de combattre,</l>
<l>Nous pensions qu’on nous tînt à quatre.</l>
<l>Sans cet espoir, nous n’eussions pas</l>
<l>Pour nous battre fait un seul pas.</l>
<l>Nul de nous n’étant sanguinaire.</l>
<l>On nous a pourtant laissés faire.</l>
<l>Donc, pour m’être un peu trop hâté,</l>
<l>Je suis navré par le côté.</l>
<l><hi rend="i">Veramente, questes</hi> personnes</l>
<l>Ne sont ni courtoises ni bonnes. »</l>
<l>Tout chagrin, tout pâle et transi,</l>
<l>Baloardo parlait ainsi</l>
<l><pb n="187" xml:id="p187"/>En regardant saigner sa plaie.</l>
<l>Que l’aventure, ou non, soit vraie,</l>
<l>En la saison de maintenant,</l>
<l>Tout est de carême-prenant.</l>
</quote>
<p>Ce qui est certain, c’est que le Pantalon Turi passait pour querelleur. Plus tard, il tira un coup de pistolet sur un de ses compagnons Ottavio, aventure qui mit fin à sa carrière théâtrale.</p>
<p>Les caractères et les scènes de la comédie italienne étaient alors cités, rappelés communément dans la conversation, comme on a fait depuis des caractères et des scènes de Molière. Le cardinal de Retz, par exemple, s’en sert constamment dans ses <hi rend="i">Mémoires</hi> pour railler les personnages ou faire ressortir le comique des situations. Mazarin n’est, pour le coadjuteur, que <hi rend="i">Trivelino principe</hi>, ou même un vulgaire Pantalon. Et, au dénouement de la Fronde, la veille du jour (21 octobre 1652) où le jeune roi va rentrer dans sa capitale, la duchesse d’Orléans, si l’on en croit Retz, a recours aux mêmes souvenirs du théâtre italien pour caractériser la ridicule attitude du duc d’Orléans.</p>
<quote>
<p>« Je trouvai Monsieur, dit Retz, dans le cabinet de Madame qui le catéchisait ou plutôt qui l’exhortait ; car il était dans un emportement inconcevable, et l’on eût dit, de la manière dont il parlait, qu’il <pb n="188" xml:id="p188"/>était à cheval, armé de toutes pièces, et prêt à couvrir de sang et de carnage les campagnes de Saint-Denis et de Grenelle. Madame était épouvantée, et je vous avoue que, quoique je connusse assez Monsieur pour ne me pas donner avec précipitation des idées si cruelles de ses discours, je ne laissai pas de croire, en effet, qu’il était plus ému qu’à son ordinaire ; car il me dit d’abord : “Eh bien, qu’en dites-vous ? Y a-t-il sûreté à traiter avec la cour ? — Nulle, Monsieur, lui répondis-je, à moins que de s’aider soi-même par de bonnes précautions, et Madame sait que je n’ai jamais parlé autrement à Votre Altesse Royale. — Non assurément, reprit Madame. — Mais ne m’aviez-vous pas dit, continua Monsieur, que le roi ne viendrait pas à Paris sans prendre des mesures avec moi ? — Je vous avais dit, Monsieur, lui répondis-je, que la reine me l’avait dit ; mais que les circonstances avec lesquelles elle me l’avait dit m’obligeaient à avertir Votre Altesse Royale qu’elle n’y devait faire aucun fondement.” Madame reprit la parole : “Il ne vous l’a que trop dit, mais vous ne l’avez pas cru.” Monsieur reprit : “Il est vrai ; je ne me plains que de cette maudite Espagnole. — Il n’est pas temps de se plaindre, reprit Madame, il est temps d’agir d’une façon ou de <pb n="189" xml:id="p189"/>l’autre. Vous vouliez la paix, quand il ne tenait qu’à vous de faire la guerre ; vous voulez la guerre, quand vous ne pouvez plus faire ni la guerre ni la paix. — Je ferai la guerre, reprit Monsieur d’un ton guerrier, et plus facilement que jamais. Demandez-le à monsieur le cardinal de Retz.”</p>
<p>« Il croyait que je lui allais disputer cette thèse. Je m’aperçus qu’il le voulait pour pouvoir dire après, qu’il aurait fait des merveilles, si on ne l’avait retenu. Je ne lui en donnai pas lieu ; car je lui répondis froidement et sans m’échauffer : “Sans doute, Monsieur. — Le peuple n’est-il pas toujours à moi ? reprit le duc. — Oui, lui répondis-je. — M. le Prince ne reviendra-t-il pas, si je le mande ? — Je le crois, Monsieur, lui dis-je. — L’armée d’Espagne ne s’avancera-t-elle pas, si je le veux ? — Toutes les apparences y sont”, lui répliquai-je. Vous attendez, après cela, ou une grande résolution, ou du moins une grande délibération ; rien de moins, et je ne saurais mieux vous expliquer l’issue de cette conférence qu’en vous suppliant de vous ressouvenir de ce que vous avez vu quelquefois à la comédie italienne. La comparaison est peu respectueuse, et je ne prendrais pas la liberté de la faire, si elle était de mon invention : ce fut Madame elle-même à qui elle vint à l’esprit, <pb n="190" xml:id="p190"/>aussitôt que Monsieur fut sorti du cabinet, et elle la fit moitié en riant, moitié en pleurant. “Il me semble, dit-elle, que je vois Trivelin qui dit à Scaramouche : <hi rend="i">Que je t’aurais dit de belles choses, si tu avais eu assez d’esprit pour me contredire</hi> !”</p>
</quote>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre XI.
<lb/><hi rend="i">Il Convitato di pietra</hi> (le Convié de pierre)</head>
<p><pb n="191" xml:id="p191"/>L’œuvre la plus importante que joua la nouvelle troupe italienne pendant son séjour en France, fut la fameuse comédie intitulée <hi rend="i">Il Convitato di pietra</hi> (le Convié de pierre), qu’elle représenta en 1657. La pièce italienne avait été traduite ou plutôt imitée du drame espagnol, de frà Gabriel Tellez, par Onofrio Giliberti de Solofra. Il n’est pas probable toutefois que cette pièce fut récitée au Petit-Bourbon ; elle dut servir simplement de canevas à ces acteurs qui jouaient d’habitude à l’impromptu. Nous ne possédons pas le scénario primitif, alors que le rôle du valet de Don Juan était rempli par Trivelin. Celui qui nous est parvenu est d’une date un peu plus récente. On verra plus loin comment Dominique Biancolelli, engagé dans la troupe pour l’emploi de second <pb n="192" xml:id="p192"/>zanni sous le nom d’Arlequin, doubla Trivelin de 1662 à 1671 et joua ensuite les premiers rôles jusqu’en 1688. Le scénario que nous possédons date du temps où Dominique avait déjà succédé à Trivelin dans le personnage du valet de Don Juan. Trois ou quatre imitations françaises s’étaient produites dans l’intervalle et n’avaient pas été certainement sans modifier le canevas italien. Si l’on en voulait tirer des conclusions tendant à revendiquer, soit pour les Français, soit pour les Italiens, la priorité de certains détails, ces conclusions seraient contestables. Mais, quant à l’ensemble de la pièce, nous croyons que le scénario, tracé par Gueulette d’après les notes de l’Arlequin Dominique, nous a conservé assez exactement la physionomie originale du <hi rend="i">Convitato di pietra</hi> accommodé aux besoins de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi><note resp="author">Ce canevas a été retracé successivement, avec de nombreuses variantes, par Gueulette, Des Boulmiers, Cailhava, Castil-Blaze (<hi rend="i">Molière musicien</hi>). C’est la leçon de ce dernier que nous reproduisons, après l’avoir toutefois contrôlée avec les autres.</note>.</p>
<quote>
<p>« Le drame s’ouvre par un entretien que le roi veut bien accorder au valet de Don Juan : Sa Majesté paraît choquée du libertinage de ce jeune seigneur. “Sire, lui dit Arlequin, il faut avoir un peu de patience, les garçons changent de <pb n="193" xml:id="p193"/>conduite en avançant en âge. Espérons que mon maître deviendra sage, raisonnable, en prenant des années.” Le roi se contente de cette espérance flatteuse ; et, donnant un autre cours à la conversation, il invite Arlequin à lui conter quelque jolie histoire. Le valet prend un siège, vient s’asseoir familièrement à côté du prince, et lui fait le récit de <hi rend="i">la Reine Jeanne</hi>. Un bruit subit interrompt la narration, et l’orateur se sauve. La scène change et représente une rue.</p>
<p>« Couvert d’un manteau noir, tenant en l’air une longue épée espagnole, au bout de laquelle brille une lanterne, Arlequin se présente et dit : “Si tous les couteaux n’étaient qu’un couteau, ah ! quel couteau ! Si tous les arbres n’étaient qu’un arbre, ah ! quel arbre ! Si tous les hommes n’étaient qu’un homme, ah ! quel homme ! Si ce grand homme prenait ce grand couteau, pour en donner un grand coup à ce grand arbre, et qu’il lui fit une estafilade, ah ! quelle estafilade !” Après ce bizarre prélude, qui se rapporte au sujet comme la tabatière de Sganarelle, comme l’éloge du tabac, figurant au début de la pièce de Molière, arrive Don Juan. Arlequin, tremblant de peur, laisse tomber sa lanterne : elle s’éteint. À ce bruit. Don Juan met l’épée à la main ; Arlequin se couche à terre <pb n="194" xml:id="p194"/>sur le dos, tient sa flamberge pointe en l’air, de manière que son adversaire la rencontre toujours en ferraillant ; ce jeu de théâtre bien exécuté faisait le plus grand plaisir. Arlequin abandonne enfin son épée, en disant : “Je suis mort”, Don Juan, qui le reconnaît, fâché de l’avoir blessé, lui demande s’il est véritablement défunt. “Si vous êtes réellement Don Juan, je suis encore en vie ; sinon, je suis bien trépassé”, répond Arlequin.</p>
<p>« Entrent le duc Ottavio et Pantalon, son affidé, qui parlent de leurs affaires. Tandis que le duc et Don Juan font un échange de compliments et de civilités, Arlequin se met à côté de Pantalon, et lui fait une profonde révérence chaque fois qu’il tourne la tête vers lui. Ce jeu se répète plusieurs fois. Pantalon va de l’autre côté pour se dérober à tant de politesses. Arlequin le suit et recommence le lazzi<note resp="author">On se rappelle <hi rend="i">L’</hi><hi rend="i">École des maris</hi> (acte I, scène <num>v</num>) et les salutations multipliées de Valère et d’Ergaste à Sganarelle.</note>. Son manteau lui sert pour faire l’exercice du drapeau. Revenant ensuite vers Pantalon, il lui donne un coup dans l’estomac, le renverse et tombe par terre avec lui. Ils se relèvent. Arlequin se mouche alors avec le mouchoir de Pantalon, qui le voit et donne des coups de poing à l’impudent valet ; celui-ci les rend avec usure.</p>
<p><pb n="195" xml:id="p195"/>« Ottavio doit épouser bientôt Dona Anna, sa bien-aimée ; il doit se rendre auprès d’elle pendant la nuit. À cette nouvelle, Don Juan lui propose de troquer leurs manteaux pour aller en bonne fortune ; le duc y consent. Arlequin en fait de même avec Pantalon. Resté seul avec Arlequin, Don Juan lui dit qu’il n’a pris le manteau d’Ottavio que pour tromper plus aisément Dona Anna. Arlequin veut s’opposer à ce dessein, et représente combien le ciel en serait offensé. Don Juan ne lui répond que par un soufflet, et lui fait signe de le suivre. “Allons donc, puisqu’il le faut”, dit le valet résigné.</p>
<p>« Après quelques scènes, Don Juan pose Arlequin en sentinelle à la porte et s’introduit chez le commandeur, père de Dona Anna. Don Juan se sauve l’épée à la main ; le vieux commandeur le poursuit, flamberge au vent. Ils se battent sur la scène, et le vieillard, blessé, expire, après avoir lutté quelque temps contre la mort. Lazzi de frayeur d’Arlequin ; il veut se sauver, tombe sur le commandeur étendu par terre, se relève et s’enfuit. Dona Anna vient demander vengeance au roi. Dix mille écus et la grâce de quatre bandits sont promis à celui qui découvrira le meurtrier.</p>
<p>« Arlequin fait quelques réflexions à ce sujet. Don Juan, qui se défie de lui, met l’épée à la main, <pb n="196" xml:id="p196"/>et menace de le tuer, s’il s’avise de parler. Arlequin lui jure un secret à toute épreuve. “Mais si l’on te donnait la question ? — Rien ne saurait m’ébranler. — C’est ce que nous allons voir.” Alors, prenant le ton du barigel, le maître feint de donner la question à son valet, qui s’empresse de tout avouer. Don Juan, furieux, redouble ses menaces, et veut changer d’habit avec Arlequin pour plus de sûreté. Celui-ci résiste, refuse et s’en va. Son maître le poursuit.</p>
<p>« Persuadé qu’Arlequin connaît le meurtrier du commandeur, Pantalon fait sonner bien haut la récompense promise à celui qui le déclarerait. “Si j’étais sûr de la récompense, dit Arlequin, je le nommerais.” Après plusieurs feintes, il persiste à soutenir qu’il ne le connaît point. “Mais, lui dit Pantalon, suppose que je suis le roi, que je t’interroge : Bonjour, Arlequin. — Serviteur à Votre Majesté. — Sais-tu qui est le meurtrier dont il s’agit ? — Oui, sire. — Nomme-le donc, et tu auras la somme promise et la grâce de quatre bons camarades.” Arlequin prend la parole et dit : “C’est… c’est… c’est Pantalon. -Au diable le menteur effronté ! — Ne vois-tu pas que c’est un moyen adroit pour te faire gagner quinze mille francs ? Je vais te dénoncer au <pb n="197" xml:id="p197"/>roi, t’accuser d’avoir tué le commandeur, je reçois les dix mille écus, et nous partageons.”</p>
<p>« Des sbires sont à la poursuite de Don Juan, ils offrent une bourse au valet, pour qu’il leur découvre la retraite où son maître est caché. Arlequin prend la bourse et leur donne de fausses indications.</p>
<p>« Au second acte, on voit une jeune fille, Rosalba, qui pêche sur le bord de la mer. Don Juan arrive à la nage ; Rosalba tend la main au naufragé pour l’aider à sortir de l’eau. Debout dans un baril défoncé, tenant sa lanterne élevée, Arlequin paraît sur les flots, prend terre, fait une culbute, et se trouve sur ses pieds, hors du baril. “Du vin, du vin, du vin, assez d’eau comme cela !” crie-t-il en tordant sa chemise. Il rend grâces à Neptune de l’avoir sauvé. Jetant les yeux sur son maître évanoui dans les bras de la jolie villageoise, il dit : “Si je retombe dans la mer, je souhaite de me sauver sur une barque pareille.” Comme il est entouré de vessies gonflées, il en crève une en se laissant choir sur le… dos. “Bon, dit-il, voici le canon qui tire en signe de réjouissance.”</p>
<p>« Rosalba écoute les propos galants du séducteur, qui finit par lui dire : “Si je ne vous donne pas la main d’un époux, je veux être tué par un <pb n="198" xml:id="p198"/>homme… un homme qui soit de pierre, n’est-ce pas, Arlequin ?” Don Juan s’éloigne avec la jeune fille ; Arlequin ajoute, en les voyant partir : “Pauvre malheureuse, que je le plains de croire aux promesses de mon maître ! Il est si libertin, que, s’il va jamais en enfer, ce qui ne peut lui manquer, il tentera de séduire Proserpine. S’il était resté plus longtemps dans la mer, il aurait conté fleurette aux baleines.”</p>
<p>« — Vous avez promis de m’épouser, dit la pêcheuse en sortant du bois avec Don Juan, je compte que vous tiendrez votre parole. — Cela ne se peut ; demandez à mon confident : cet honnête homme vous en dira les raisons.” Il sort ; la jeune fille se désespère ; et, pour la consoler, Arlequin lui montre la liste de celles qui sont dans la même position qu’elle. C’est un long rouleau de parchemin qu’il lance jusqu’au milieu du parterre, il en retient le bout et dit : “Examinez, messieurs, voyez si par hasard vous n’y trouverez pas le nom de votre femme, d’une de vos parentes, les noms de vos bonnes amies.”</p>
<p>« Rosalba, désolée, voyant que l’archiviste Arlequin inscrit son nom au bas de la liste, se précipite dans la mer.</p>
<p>« Des paysans en habits de noce arrivent en <pb n="199" xml:id="p199"/>dansant. Un villageois, une villageoise, amoureux l’un de l’autre, font semblant d’être sans cesse en querelle devant leur tante, qui, par esprit de contradiction, consent à les marier. Don Juan et son écuyer se présentent au moment où la fête se prépare ; ils se mêlent à la conversation, à la danse. Don Juan dit au fiancé : “Recevez mon compliment, seigneur Cornelio. — Mais ce n’est pas mon nom. — Il le sera bientôt.” En effet, il enlève l’épousée ; Arlequin le suit et disparaît avec la fille qu’il a choisie.</p>
<p>« Le décor change ; ils aperçoivent le tombeau du commandeur, superbe mausolée. Don Juan lit l’inscription gravée sur le piédestal. Il feint de redouter la foudre dont elle le menace, et fait ensuite de judicieuses réflexions sur la vanité des hommes qui se font composer des épitaphes fastueuses. Arlequin veut lire à son tour et craint d’avoir sa part de la punition. Il fait des remontrances à son maître ; Don Juan feint de se repentir ; il répète une prière que lui souffle son valet, et finit par donner un coup de pied à l’orateur. Il adresse mille injures au commandeur ou plutôt à sa statue placée sur le monument, et il dit à son écuyer d’aller l’inviter à souper. Arlequin y va, riant de la folie de son ambassade, et revient saisi <pb n="200" xml:id="p200"/>d’effroi ; la statue a baissé la tête : elle accepte l’invitation. Don Juan n’en croit rien ; il va la répéter lui-même, et demeure interdit lorsque le commandeur ajoute un <hi rend="i">oui</hi> à son inclination de tête.</p>
</quote>
<p>Arlequin ouvre le troisième acte par de nouvelles remontrances qu’il adresse à son maître. Le sermon est assez curieux pour être rapporté ici. Le valet bouffon raconte à Don Juan la fable de <hi rend="i">L’Âne chargé de sel et l’Âne chargé d’éponges</hi>, et ne manque pas de lui faire l’application de la moralité de l’apologue. Voyant que son maître l’écoute avec assez d’attention, il s’enhardit, et poursuit en ces termes :</p>
<quote>
<p>« — Je me souviens d’avoir lu dans Homère, en son Traité <hi rend="i">pour empêcher que les grenouilles ne s’enrhument</hi>, que, dans Athènes, un père de famille ayant fait l’acquisition d’un cochon de lait, gentil, d’une agréable physionomie, de mœurs douces, dans sa taille bien pris, conçut tant d’amitié pour le petit cochon, qu’au lieu de le mettre en broche, il donna les plus grands soins à son éducation, et le nourrit avec des biscuits et du macaroni. Cet animal, enfant gâté de la maison, d’une figure très avenante, oubliant tous les bienfaits de son ami, de son protecteur, entra dans le <pb n="201" xml:id="p201"/>parterre, déracina jonquilles et tulipes, dont il dévora les oignons. Furieux, le jardinier alla se plaindre au maître, lequel, aimant avec une tendresse aveugle son jeune cochon, dit : “Il faut lui pardonner pour cette fois, il n’a pas encore assez d’expérience ; d’ailleurs, il est si gentil !”</p>
<p>« Quinze jours après, cet amour de cochon se rua dans la cuisine, renversa marmites et casseroles, mangea ce qu’elles contenaient, et bouleversa tout. Le cuisinier courut en avertir son maître, lequel eut tant d’affection, de faiblesse pour son favori, qu’il défendit de lui faire aucun mal.</p>
<p>« Un mois ne s’était pas écoulé que l’impudent marcassin, abusant des bontés de son seigneur, vint galoper dans la salle à manger, au moment où l’on attendait trente convives, et brisa porcelaines et cristaux, flacons de Madère, de Champagne, de Zara, de Chypre, en escaladant la table, les bahuts et les dressoirs. Quand le maître vit ce désordre nouveau, ce déplorable ravage, sa patience étant poussée à bout, que fit-il ? Sur-le-champ il ordonna que le cochon fût tué, que l’on fit des jambons, des saucisses, mortadelles, boudins, petit lard, avec le sang et les débris de l’insolent quadrupède.</p>
<p>« Ce père de famille, continue Arlequin, c’est <pb n="202" xml:id="p202"/>Jupiter ; ce cochon, c’est vous, mon très honoré maître ; ce jardinier, ce chef de cuisine, ces faïences, cristaux, et porcelaines, ce sont les victimes de vos insultes, de vos méfaits. Vous tuez le mari d’une pauvre femme ; vous enlevez la fille d’une autre ; vous débauchez même des religieuses ! Tous en portent leurs plaintes à Jupiter. La première fois il vous pardonne. La seconde fois il veut bien encore être sourd à leurs prières. Mais enfin, vous en ferez tant, que ce dieu, prenant le couteau de son tonnerre, ce couteau formidable, ce maître couteau, fondra sur le cochon bien-aimé, c’est-à-dire sur vous, pour le dépecer, le réduire en saucisses, en côtelettes, que les diables feront griller en enfer, et croqueront à belles dents. »</p>
<p>« Don Juan feint d’être sensible à ces discours. Arlequin, transporté de joie, se jette à ses genoux. Son maître s’agenouille de même pour implorer la clémence de Jupiter. Le valet rend grâces au ciel de cet heureux changement, lorsque Don Juan se lève, et, par un coup de pied adroitement placé, fait sa réponse ordinaire à la harangue du moraliste, et lui donne l’ordre de faire servir à l’instant le souper.</p>
<p>« À peine a-t-on commencé de mettre sur table, que le facétieux Arlequin se hâte d’annoncer qu’un <pb n="203" xml:id="p203"/>incendie vient d’éclater dans la cuisine. Tout le monde y court ; Arlequin s’assied à table, mange goulûment, et se retire à l’arrivée de son maître. La gourmandise lui fait hasarder plusieurs tours d’adresse pour escamoter quelques bons morceaux. Il a recours au lazzi de la mouche qu’il veut tuer sur le visage de Don Juan. Il accroche ensuite une poularde rôtie avec un hameçon, et s’en empare. Un des valets s’en aperçoit et l’enlève de ses mains. Arlequin donne un soufflet à un autre serviteur qu’il croit coupable du tour qu’on vient de lui jouer. Il court au buffet, prend une assiette, l’essuie à son derrière et la présente à son maître. Afin de le mettre en bonne humeur, il lui parle d’une veuve charmante, dont il est amoureux, et dit qu’il voudrait souper à l’instant pour aller au rendez-vous qu’elle vient de lui donner. Don Juan prend feu là-dessus, et lui permet de s’asseoir à son côté.</p>
<p>« — Allons, canailles, dit Arlequin aux valets, que l’on m’apporte un couvert !” Il se lave les mains et les essuie à la nappe. Craignant de ne pas trouver de quoi satisfaire son appétit, il dit à son maître d’aller moins vite en besogne. Son chapeau l’embarrasse, il le met sur la tête de Don Juan, qui le jette au loin, et qui lui fait beaucoup de questions <pb n="204" xml:id="p204"/>sur la jeune veuve dont il est fort tenté. Le gourmand, qui ne veut pas perdre un seul coup de dent, répond par monosyllabes, comme le frère Fredon de Rabelais. “De quelle taille est-elle ? dit Don Juan. — Courte, répond Arlequin. — Comment s’appelle-t-elle ? — Anne. — A-t-elle père et mère ? — Oui. — Tu dis qu’elle t’aime ? — Fort. — Quel âge a-t-elle ?” Arlequin montre deux fois ses mains pour montrer quelle a vingt ans.</p>
<p>« — Et la signera Lisetta ? — Je viens de chez elle, répond Arlequin, et ne l’ai pas trouvée. — Tu mens. — Si cela n’est pas, que ce filet de chevreuil puisse m’étrangler ! — Et sa camériste ? — Elle était sortie aussi. — Ce n’est pas vrai. — Si je vous en impose, que ce verre de vin soit pour moi du poison ! — Arrête et ne jure plus ; j’aime mieux te croire sur parole. »</p>
</quote>
<p>Arlequin fait encore une infinité de facéties. Ainsi, il prend la salade, y verse un pot de vinaigre, quatre salières, des flots de moutarde, toute l’huile d’une lampe et la lampe elle-même, et retourne le tout avec sa batte et ses pieds<note resp="author">Il est évident qu’Arlequin n’exécutait pas tous ces lazzi à chaque représentation ; il choisissait entre eux, il les variait, il en imaginait d’autres, suivant l’inspiration du moment ; le canevas offre comme un recueil de ceux qui lui étaient les plus habituels.</note>.</p>
<quote>
<p><pb n="205" xml:id="p205"/>« On frappe à la porte ; un valet y court, revient saisi d’épouvante et culbute Arlequin. Celui-ci prend un poulet rôti d’une main, un chandelier de l’autre, et va voir qui c’est. À son retour il renverse quatre domestiques, tant il est effrayé. Comme il ne peut parler qu’à peine, il dit que l’homme qui a fait ainsi (Arlequin baisse la tête) est là. Don Juan saisit un flambeau sur la table et va le recevoir. Arlequin se cache. En introduisant la statue dans la salle du banquet, Don Juan lui dit : “Si j’avais pu croire que tu fusses venu souper, ô convié ! j’aurais dépouillé Séville de pain, l’Arcadie de viande, la Sicile de poissons, la Phénicie d’oiseaux, Naples de fruits, l’Espagne d’or, l’Angleterre d’argent, Babylone de tapis, Bologne de soie, la Flandre de pois, et l’Arabie de parfums, pour l’offrir une table assez splendide et digne de ta grandesse ; mais accepte ce que je te présente de bon cœur et d’une main libérale.”</p>
<p>« Arlequin est forcé de sortir de sa retraite pour chanter et boire à la santé d’une des favorites de Don Juan ; son maître lui fait signe de nommer Dona Anna, fille du commandeur. Arlequin se lève, emplit son verre, obéit, et la statue répond à la courtoisie en inclinant la tête. Arlequin, <pb n="206" xml:id="p206"/>épouvanté, fait la culbute en arrière, le verre plein à la main.</p>
<p>« Le dernier acte se passe en partie dans le tombeau du commandeur où celui-ci a invité à son tour Don Juan à venir souper. Arlequin, voyant que tout est sombre, dit : “Il faut que la blanchisseuse de la maison soit morte ; car tout est bien noir ici.” Une table est servie. La statue fait signe à son convive de s’y asseoir et de faire honneur aux mets qui composent le festin. Don Juan saisit un serpent dans un plat, en disant : “Je mangerais, quand tu me servirais tous les serpents d’enfer !” Des chants lugubres et mystérieux se font entendre ; la statue se lève, le tonnerre gronde, la terre s’ouvre, la flamme infernale brille, et l’homme de pierre entraîne l’impie dans l’abîme. Arlequin désespéré s’écrie : “Mes gages ! faut-il que j’envoie un huissier chez le diable pour obtenir le payement de mes gages ?” Le roi paraît ensuite ; Arlequin se jette à ses pieds, disant : “Ô prince ! vous savez que mon maître est à tous les diables, où, vous autres, grands seigneurs, irez aussi quelque jour : réfléchissez donc sur ce qui vient de se passer.”</p>
<p>« Un dernier tableau montrait Don Juan en proie au feu vengeur, exprimant en vers ses tourments <pb n="207" xml:id="p207"/>et son repentir. N’oubliez pas que tout le reste de la pièce était en prose improvisée. Don Juan tâchait d’apitoyer les démons en leur disant :</p>
<p/>
<l> Placatevi d’Averno</l>
<l> Tormentatori eterni !</l>
<l> E dite per pietade</l>
<l> Quando terminaran questi miei guai.</l>
<l/>
<l> CORO.</l>
<l/>
<l> Mai !</l>
<p/>
<p>« Apaisez-vous, questionnaires éternels de l’Averne ! Par pitié, dites-moi quand finiront mes tourments. — Jamais ! »</p>
</quote>
<p>Tel est le singulier travestissement sous lequel apparut d’abord parmi nous le fameux <hi rend="i">Convié de pierre</hi>, qui devait si merveilleusement inspirer le drame, la poésie et la musique. Nous n’avons pas l’intention de renouveler la comparaison que nous avons faite ailleurs entre les formes diverses que revêtit la fameuse légende. Il nous suffit de montrer où elle en arriva sur le théâtre italien, par une conséquence toute naturelle du jeu comique propre à ce théâtre. Les masques ne pouvaient manquer d’y altérer étrangement le caractère poétique et mystique que lui avait conservé le moine <pb n="208" xml:id="p208"/>espagnol qui la traduisit le premier à la scène. Il n’échappera à personne que l’arlequinade italienne, telle ou à peu près telle que nous venons de la retracer, était pourtant une transition presque nécessaire entre l’œuvre du Frère de la Merci et l’œuvre philosophique et satirique de Molière.</p>
<p><hi rend="i">Il Convitato di pietra</hi> fut un des grands succès qu’obtint la troupe du Petit-Bourbon. Ce succès fut, du reste, égalé, sinon surpassé, par une pièce à grand spectacle, une prodigieuse féerie intitulée <hi rend="i">La Rosaure, impératrice de Constantinople</hi>, et représentée le 20 mars 1658. À lire les récits que font les contemporains des merveilles qui s’y déployaient, on se demande si nous voyons rien de comparable ni d’approchant sur nos théâtres d’aujourd’hui, où pourtant le luxe des décors et de la mise en scène est porté si loin. Mais il faut tenir compte évidemment des exagérations de style qu’on s’est toujours permises dans les descriptions.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre XII.
<lb/><hi rend="i">Lo Ipocrito</hi> et <hi rend="i">Le Tartuffe</hi></head>
<p><pb n="209" xml:id="p209"/><hi rend="i">Dom Juan</hi> et <hi rend="i">Le Tartuffe</hi> sont aujourd’hui considérés généralement comme les deux créations, nous ne disons pas les plus parfaites, mais les plus vigoureuses du génie de Molière. Pour l’un et pour l’autre, il est tributaire immédiat du théâtre italien. C’est la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi> qui lui apporta le premier, qu’elle-même, il est vrai, avait été chercher en Espagne. C’est la comédie régulière qui lui fournit l’ébauche remarquable du second.</p>
<p>Nous avons fait connaître, dans le précédent chapitre, le scénario fantasque du <hi rend="i">Convié de pierre</hi>, que Molière, en arrivant à Paris, trouva en possession de la faveur publique. Il s’en empara à son tour, après d’autres écrivains français ; et l’on sait avec quelle puissance et quelle hardiesse il transforma un sujet devenu banal. <pb n="210" xml:id="p210"/>Mettons immédiatement en regard de ce qui eut lieu pour <hi rend="i">Dom Juan</hi>, ce qui se passa pour <hi rend="i">Le Tartuffe</hi>, et nous aboutirons, dans le rapprochement qui s’offre à nous, à des résultats non moins curieux et non moins frappants.</p>
<p>C’est, disons-nous, la comédie régulière qui a fourni à Molière l’esquisse du <hi rend="i">Tartuffe</hi>. Nous apercevons distinctement, en effet, ce personnage dans la pièce de l’Arétin, intitulée <hi rend="i">Lo Ipocrito</hi><note resp="author">Voyez l’édition de Venise, 1542, in-8.</note>. Ses traits y sont déjà bien arrêtés, quoique accusés avec moins d’énergie ; le cadre où il se meut est à peu près le même. Une analyse succincte fera ressortir les rapports et les différences qui existent entre les deux œuvres.</p>
<p>Les personnages de la comédie de l’Arétin sont : Liseo, vieillard, chef de famille ; sa femme Maia, ses cinq filles, ses gendres et les amoureux de ses filles, un frère jumeau Brizio, et des valets. Dans cette maison s’introduit un parasite, messer Ipocrito qui y fait, comme on dit, la pluie et le beau temps. Il domine et gouverne le chef de famille Liseo, vieillard à la tête faible, qui ne saurait faire un mouvement sans consulter le saint homme.</p>
<quote>
<label type="speaker">LISEO, à un serviteur.</label>
<p><pb n="211" xml:id="p211"/>Va, dis à messer Ipocrito que je voudrais lui dire quatre paroles.</p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Je ne le connais pas.</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Celui qui parle si lentement et si gravement.</p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Je ne me le rappelle pas.</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Qui est toujours au milieu des prêtres et des moines… qui a un manteau étroit, râpé, agrafé par devant.</p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Un grand maigre ?</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Oui, i, i.</p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Qui marche toujours les yeux baissés et qui a toujours un bréviaire sous le bras ?</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>C’est cela même.</p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Où le trouverai-je ?</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Dans les églises ou les librairies.</p>
</quote>
<p>Messer Ipocrito entre en scène en se livrant à part lui à ces réflexions : <pb n="212" xml:id="p212"/></p>
<quote>
<p>Qui ne sait feindre ne sait vivre ; la dissimulation est un bouclier qui émousse toutes les armes ; c’est une arme qui brise n’importe quel bouclier. Sous des apparences d’humilité, elle change la religion en astuce et se rend maîtresse des biens, de l’honneur et de l’esprit des gens… C’est un beau trait que celui du démon se faisant adorer comme un saint… Ceux qui me nourrissent, je les loue de leurs œuvres pies, de leurs vertus, de leur charité ; je les rassure sur leurs débauches, sur leurs usures ; rentrant la tête dans les épaules avec un petit ricanement, j’allègue la fragilité de la chair. Qui ne se montre ami des vices devient ennemi des hommes. Mais j’entends quelqu’un. <hi rend="i">Neque in ira tua corripias me.</hi></p>
<label type="speaker">GUARDABASSO.</label>
<p>Le voici.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>A sagitta volante…</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Soyez le bienvenu.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>La charité soit avec vous !</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Que votre bonté me pardonne, dans le cas où j’aurais interrompu vos dévotions !</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Être utile au prochain vaut mieux que prier ; la charité l’emporte sur le jeûne.</p>
<label type="speaker">LISEO.</label>
<p>Je suis accablé de soucis.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p><pb n="213" xml:id="p213"/><hi rend="i">Dominus providebit</hi>.</p>
<p>Liseo le consulte pour l’établissement de ses filles. Ipocrito passe en revue toutes les professions, dont son aigre raillerie n’épargne aucune. Après lui avoir offert une collation, Liseo le fait reconduire par ses valets. Ipocrito se confond en protestations d’humilité.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Ne me faites point pécher par vaine gloire en m’accompagnant.</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>Nous devons obéir.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Je vous en supplie, par charité.</p>
<label type="speaker">PERDELGIORNO.</label>
<p>Le patron nous lapiderait.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Je tiens la chose pour faite.</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>Vous savez quel homme c’ est.</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Que diront les malveillants en me voyant dans les grandeurs ? <pb n="214" xml:id="p214"/></p>
<label type="speaker">PERDELGIORNO.</label>
<p>Ils japperont. Que vous importe ?</p>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>J’ai un grand nombre d’envieux… C’est bien assez d’avoir complu à sa seigneurie en consentant, par le respect que je lui dois, à goûter les quelques morceaux qu’elle a daigné m’offrir.</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>Nous nous recommandons aux oraisons du bréviaire de votre révérence. (<hi rend="i">Ipocrito s’éloigne</hi>.)</p>
<label type="speaker">PERDELGIORNO.</label>
<p>Avec quelle hâte il a tourné le coin !</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>Quel chien mâtin !</p>
<label type="speaker">PERDELGIORNO.</label>
<p>Ce qui me déplaît, ce sont les œillades qu’il lance à madame.</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>C’est un misérable.</p>
<label type="speaker">PERDELGIORNO.</label>
<p>As-tu vu comme il a replié sa serviette aussitôt que le patron lui a dit : nous nous retrouverons ce soir à la noce ?</p>
<label type="speaker">MALANOTTE.</label>
<p>Son abstinence de ce matin nous annonce qu’il engloutira le festin de ce soir.</p>
</quote>
<p>Tel est le personnage dessiné, avec une verve <pb n="215" xml:id="p215"/>mordante, par l’Arétin. Avouons qu’il ressemble assez visiblement à Tartuffe.</p>
<p>Messer Ipocrito, qui entend la charité à sa façon, sert les amours d’Annetta, une des filles de Liseo, et du jeune Zephiro. Il se charge de leurs messages, donne à la jeune fille des conseils pervers, et finit par lui persuader de fuir la maison paternelle. Gemma, la <hi rend="i">ruffiana</hi>, en est jalouse : <quote>« Il corromprait le printemps ! »</quote> s’écrie-t-elle, et elle n’a plus, avec une pareille concurrence, qu’à renoncer au métier. Il va sans dire que, dans ses ambassades les plus scabreuses, Ipocrito conserve toujours le même style :</p>
<quote>
<label type="speaker">IPOCRITO.</label>
<p>Je suis un vermisseau quant à la condition, mais un grand démon par la charité.</p>
<label type="speaker">ZEPHIRO.</label>
<p>Je me fie en vous.</p>