« Facéties » est un projet coordonné par Louise Amazan et Marie-Claire Thomine, soutenu par le Labex Obvil (Sorbonne Université) visant à la numérisation, la transcription et l’encodage d’un échantillon représentatif de la littérature facétieuse telle qu’elle se développe en France entre le XVe et le XVIIe siècle.
Voir plus d'informations sur le projet
Louise Amazan-Comberousse (Université Paris-Sorbonne et BNF)
Marie-Claire Thomine (Université Charles-de-Gaulle, Lille )
Tiphaine Rolland (Université Paris-Sorbonne)
Dominique Bertrand (Université Clermont Auvergne)
Nora Viet (Université Clermont Auvergne)
Vincent Dupuis (Montréal) (†)
Marine Gaulin et Julie Monsterlet (Université de Lille)
Nicolas Kiès (Classes préparatoires, Fontainebleau)
Katell Lavéant (Université d’Utrecht)
Romain Weber (Bibliothèque historique de la ville de Paris)
Anne Réach-Ngô (Université de Haute Alsace)
Florence Bistagne (Université d’Avignon)
Elsa Kammerer (Université de Lille)
Anne Boutet (CESR, Tours)
Anne-Laure Huet, ingénieure (Labex Obvil)
Arthur Provenier, ingénieur (Labex Obvil)
Jeanne Bineau, stage de fin d'études
Nolwenn Chevalier, stage de fin d'études
Paris-Sorbonne (Paris IV)
CELLF et Centre Saulnier
Domaine de Chantilly
Université de Lille (ALITHILA)
- pour les informations concernant les normes de transcription des ouvrages voir le fichier
doc/faceties-guide_de_relecture.odt
- pour que les transformations soient correctement effectuées les fichiers .odt doivent appliquer les styles définis dans
doc/faceties-guide_des_styles.odt
- Le balisage des fichiers XML-TEI respecte le schéma défini par Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes
- Les transformations XSL pour la modernisation et la dissimilation ont également été basées sur le travail effectué par Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes
L'ensemble de ces transformations prennent en charge : la résolution des abréviations, la dissimilation, les coquilles d'auteurs.
Ces transformations sont à appliquer à partir du fichier content.xml
contenu dans l'.odt
. Pour le récupérer : ouvrir le .odt dans un logiciel comme Oxygen // ou changer l'extension du fichier .odt
en .zip
.
Sept transformations sont à exécuter dans l'ordre pour transformer l'.odt
en .html
:
-
T1_ODT_vers_XML-ODT
- transforme le fichier
content.xml
- transforme le fichier
-
T2_1_hierarchisation
- nettoyer les balises parasites
- nettoyer le balisage du frontiespiece et du header
- nettoyer les
<l>
,<p>
et les<pb>
- préparer les titres pour la hierarchisation
- instaurer les désagglutinations
- instaurer les
<hi>
- instaurer les images
-
T2_2_hierarchisation
- repére les divisions du texte (
<div>
) et précise leur niveau (première étape de la hiérarchisation)
- repére les divisions du texte (
-
T2_3_hierarchisation
- assemble les différentes div (deuxième étape de la hiérarchisation)
-
T3_XML_vers_XML-BVH
- modification du balisage conformément au modèle des BVH
- normalisation des mots contenant un seul élément à normaliser (première vague de normalisation)
- mise en place du
header
conforme aux normes de l'OVBIL - mise en place d'un frontispiece conforme avec la balise
front
(→ Voir :faceties_guide_de_relecture.odt
) - mise en place des
<space quantity="1" unit="lignes"/>
- gérer les alinéas implicites et explicites (
(C)
,(D)
) enl
etp
- différencier par un
choice change
les césures implicitesĜ
(<choice change="cesure_implicite">
) des césures explicitesÑ
(<pc change="cesure_explicite">
) - gérer les cul-de-lampes avec une balise
cul_de_lampe
enl
etp
- entourer d'un
choice
les balisescorr
etsic
qui servent pour l'insertion des interventions éditoriales (coquilles) - résoudre les abréviations et les dissimilations
-
T3bis_XML_versXML-BVH
- s'applique lorsque les mots contiennent déjà une abréviation
- peut-être appliquée autant de fois que nécessaire
- ce dernier résultat nécessite une relecture pour résoudre les abréviations qui ne peuvent pas être automatisées : par/per et que/qui. Lorsqu'elles sont présentes, cela doit générer une erreur. Elles sont repérées dans le texte par des '#'.
-
T4a-corrections.xsl
- corrections des erreurs sur le
<front>
- corrections des erreurs sur le
-
T4b-corrections.xsl
- corrections des erreurs sur le
<front>
- corrections des erreurs sur le
-
T4c-namespace.xsl
- ajout du namespace
-
T5_XML-TEI_vers_HTML_orig
- version fac-similaire
-
T5_XML-TEI_vers_HTML_reg
- version normalisée
-
Les transformations XML vers HTML sont liées à la
css
correspondante au renduhtml
voulu -
A noter : l'utilisation de saxon-PE 9.8.0.12
Le script application_multiple_xsl.py
applique les transformations jusqu'à la T3bis_XML_versXML-BVH
. Il nécessite l'installation au préalable de SaxonHE9-9-1-4J
ANONYME, Le recueil des hystoires des repeus franches, 1490, III-F-019 (005)
ANONYME, Les avantures ioyeuses et faitz merveilleux de Tiel Ulespiegle. Ensemble, les grandes fortunes à luy avenues en diverses regions, lequel par falace ne se laissoit aucunement tromper. Le tout traduit d’Allemant en Françoys, 1559, XI-D-033 (006)
ANONYME, Les cent nouvelles. S’ensuyvent les cent nouvelles contenant cent hystoires ou nouveaulx comptes plaisans a deviser en toutes bonnes compaignies par matiere de ioyeusete, 1530, IV-E-026 (007)
A.D.S.D., Les comptes du monde adventureux. Où sont recitees plusieurs belles Histoires memorables; & propres pour resiouir la compagnie, & éviter mélancholie, 1595, XII-B-059 (008)
BOCCACE, Boccace des cent nouvelles, ?, XVIII-C-013 (003)
BOCCACE, Le Decameron de Messire Iehan Bocace Florentin, nouvellement traduict d’Italien en Françoys par Maistre Anthoine le Macon conseiller du Roy & tresorier de lextraordinaire de ses guerres, trad. Antoine Le Maçon, 1545, IV-H-038 (004)
CHAPPUYS, Gabriel, Les facetieuses iournees, contenans cent certaines et agreables Nouvelles la plus part advenuës de nostre temps, les autres recueillies & choisies de tous les plus excellents autheurs estrangers qui en ont escrit. Par G.C.D.T. Gabriel Chappuis tourangeau, 1584, III-D-006 (009)
MOTTE ROULLANT, LA, Les Fascetieux devitz des cent nouvelles, nouvelles, tres récréatives et fort exemplaires pour resveiller les bons espritz Francoys, veuz et remis en leur naturel, par le seigneur de la Motte Roullant Lyonnois, homme tresdocte & bien renommé, 1549, V-C-005 (008)
POGGE, Le, VALLA, Lorenzo et PÉTRARQUE, Pogii florentini oratoris clarissimi facetiarum liber incipit feliciter ; Facetie morales Laurentii vallensis alias esopus grecus per dictum Laurentium translatus incipiunt feliciter ; Francisci petrarche de salibus virorum illustrium ac facetiis. Tractatus incipit feliciter, 1475, VIII-F-042 (001)
POGGE, Le, S’ensuyvent les facecies de Poge translatees de latin en francoys qui traitent de plusieurs nouvelles choses moralles, 1512, III-F-116 (002)